Evangélikus Egyház és Iskola 1893.

Tematikus tartalom - Irodalom - A magyar gályarabok éneke. Válasz (Payr Sándor)

tikai kérdés? A mint a jelek sejtetni engedik, aligha a protestáns egyház hátrányára nem. Hisz elég ama sajátos jelenségre is utalni, — eltekintve egyéb jelen­ségektől, — hogy alig van a protestáns ügy mellett egy-két katholikus főúr! Most a pápista szabadelvű­séggel tévesztik össze azt a szabadelvííséget, mely megadja kinek-kinek a magáét s nem pártolja egyi­ket a másik rovására, mely nem akar egyiktől min­dent elvenni, hogy azt a másiknak adja. A protestáns egyház aligha el nem számította magát, midőn a kor szabadelvfíségében, felvilágoso­dottságában bizva, eddig nyugodtan nézte, mint ostromolja ama „régi ellenség" azt a kis bástyát, mely az 1868. évi 53. t.-cz.-ben nekünk védelmül szolgál! íme a polgári házas­ság és főkép ezzel kapcsolatbán az 1868. évi törvénynek kilátásba helyezett — kath. szellemben való — megváltoztatása igazolja, hogy jön reánk a veszély ; a mit sok küzdelem árán nyert egyházunk az 1868. évi 53. t.-cz.-ben, aligha el nem veszítjük! Ugy látszik most már kezd általánossá lenni egy­házunkban a veszély érzete. Igazolva látom ezt dr. Sztehló Kornél úrnak, a zsinati vegyes bizottság 1892. évi november 24-iki ülésében tett amaz indít­ványában, hogy a zsinat mondja ki, miszerint a pro­testáns egyház az 1868. évi 53. t.-cz. fentartásához feltétlenül ragaszkodik ! Mást nem is tehet az egyház. Annak fentartását minden körülmények között köve­telnie kell ; ellenesetben törvény biztosította jogait áldozza fel! Magyari, kapolcsi lelkész. A magyar gályarabok éneke. — Válasz ifj. Jeszenszky Károly úr czikkére. — Nt. Jeszenszky K. úr igen szép poétikus dolgokkal kelt védelmére a fenti czím alatt közlött énekfordításnak. Vallásos és hazafias érzése is sűrűen és hévvel nyilatko­zik az egész apológiában. S ez mind igen szép dolog. De még szebb volna, ba azt, a mi ő előtte szent, másban is tisztelné és nem dobálódznék oly könnyen holmi „cynikus, kegyetlen, koszorútépő" stb. jelzőkkel. Mert azt bátorkodom kérdezni, ki tesz a jelen eset­ben a hazafiságnak is nagyobb szolgálatot? Az-e, a ki az igazságot kutatja, vagy pedig az, a ki tovább is illusióban engedi ringatni a közönséget, a melyből majd utóbb ellen­ségeink fognak a szokott gonosz lármával keserű valóra ébreszteni ? Manapság, midőn irigyeink kultúránknak felét a tó­tok, másik felét pedig a németek számára akarják lefog­lalni s midőn még nagy Széchenyink szobra előtt is azt kérdezik az egyszeri zsidóként: „Wie hat er vorher ge­hászen?" — kétszeres kötelességünk éberen őrködni iro­dalmunknak tisztasága és eredetisége felett. A mi a mienk, abból ^hajszálnyit se engedjünk; de a mit mástól vettünk át, azt valljuk be nyilt őszinteséggel. Mert ily téren a legkisebb túlkapás is megboszulhatja magát s a túlbuzgó­ság nem mindenkor tesz legjobb szolgálatot a hazafiságnak. Az én rovásomra annyira feldicsért Mockó János úr a tót lapban „hangzatos czímű" éneknek mondja az u. n. „Magyar Gályarabok Énekét" és kijelenti, hogy ők, evang. tótok ezt a czímet nem igénylik. S ezt a bírálatot J. úr a tót lapban „rokonszenvesnek találja! Hát izlés dolga. Lássa Nt. Uram, én nem mondtam le róla előre, sőt ille­delemmel felhívtam, hogy mutassa ki, micsoda alapon lehet ez éneket a gályarabok nevével összeköttetésbe hozni és én örömmel fogom azt e név alatt is magunkénak mon­dani mint a többi fordított énekünket. Bírálatom eredetiségét és tárgyilagosságát is gyanú­sítgatja J. úr. Már czikkemből is kivehető, hogy tótul nem értek, tehát a tót lapot nem olvashattam. És határozottan kijelentem, hogy Mockó úr bírálatáról mástól sem hallot­tam semmit. Tehát nem Mockó úr adatait „konstatálom," hanem eredeti czikket közlök. És ha bírálatom esetleg amazzal összevág, úgy ez csak erősebb argumentum J. úr ellen, kineß az első bírálat megjelenése óta elég ideje lehe­tett volna a közönséget magyar egyh. lapunkban is tájé­koztatni a dolog állása felől. Mert a tárgy elég fontos és nevezetessé is vált azóta, hogy vele országos körútra indultak. Mockó úr részletesebben és alaposabban szólt, mondja J. úr. Azt hiszem, én is eleget mondottam és utaltam a bővebb forrásra is. Es kell-e annál nagyobb tárgyilagos­ság, midőn az eredetit és a fordítást egymás mellett köz­löm és kinek-kinek ítéletére bízom az összehasonlítást? Ellenmondásba is alig jövök magammal, mert elismerem egyfelől a jó és hű fordítást, de másfelől megjelelem a czélzatosnak látszható kitéréseket is. Ilyenek : „Bár köny­nyűid omlanának Gyöngyökül a tengerbe," holott a németben csak ennyi áll: Müssen schon allhier die Thrä­nen Deine schönsten Perlen sein; továbbá: „Végső áldást mondj hazádra, Mely távolról int feléd," melyből az ere­detiben semmi sem található; s úgy szinte: „Sión! onnan számkivetni Nem fog téged soha senki," melynek ere­detije : Zion ! wer will dich nun scheiden Von dem Lamm und ewgen Freuden? Es ezek a különben majdnem szósze­rinti fordításban nagyon kirívó kitérések. Ezekkel szemben első sorban kellett volna kimu­tatni, hogy ilyen kitérések már valamelyik német, tót vagy magyar szövegben is előfordultak és nem a Je­szenszky-féle szöveg használja ezeket először. Ez a „Ma­gyar Gályarabok Énekének" eredetét mindjárt messzebb időkre vitte volna vissza. Ezt vártam, de hiába. A kér­déses éneknek semmiféle régebbi nyomtatott példányára vagy hiteles kéziratára sem hivatkozott. A Tranosciusban és a német énekesekben pedig a kifogásolt variatiók nin­csenek benne. Különösen érdekes lett volna ez éneknek valamely régebbi magyar fordítását is bemutatni. Mert hogy a Régi Hangokban közölt alakja egészen mo­dern fordítás, az látni való. Azon kijelentésével pedig egészen meglepett J. úr, hogy a szóban forgó éneket nem is ő fordította tótból, hanem az csak „általa közölt magyar szöveg, mely nyel­vezet és kifejezések tekintetében a nemzeti irodalom fejlő­désének különböző fokaihoz képest többféle változáson me­hetett keresztül." De hát, kérem, nem lehetett ez éneket valami ilyen korábbi fokozaton is bemutatni ? Ez sokat mondott volna.

Next

/
Oldalképek
Tartalom