Evangélikus Egyház és Iskola 1890.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - A classikus nyelvek és irodalmuk tanítása a gymnasiumban (Markusovszky Sámuel)

váló egészekké alakítja. Itt van helye annak, hogy az oktatás a mennyire a systemából és annak akár fő, akár mellékes re'szeiből lehetséges, helyes követ­keztetéseket von. és az a tanulók következtetéseivel bővítteti. Az ötödik az alkalmazás foka (methodus). E fokon az oktatás a közölt uj ismeretet gyakorlati­lag alkalmazza, értékesíti. Már fentebb említém, hogy e tanítási fokozatok a középiskolák bármely tantárgyára alkalmazhatók, ezért kitűzött czélomhoz képest most csupán arra szorítkozom, hogy ezen fokozatok mikép értékesít­hetők a classikus nyelveknél, illetőleg az auctorok olvasásánál. Hogy a classicus auctorok olvasása által kitűzött czéllioz helyes úton érhessünk, a legelső teendő az, hogy a tanulóban az auctor iránt kellő érdeklődést költsűnk és az olvasandó mű megértéséhez elő­készítsük. Mennél nagyobb veszedelmeket rejt magában gyakorlati életünk köznapiassága, annál nagyobb fel­adatává és kötelességévé válik az iskolának, hogy az ifjúságot korunk hibáitól megóvja, és az emberi­ségnek és a hazának egy józanul és nemesen gondol­kodó nemzedéket képezzen. Kötelessége a felületesség iránti hajlamot elnyomni és az ifjú szellemet alapos és mélyre ható ismeretek után való törekvésre kész­tetni. A classicus auctorokat alaposan kell tehát ol­vasni. Alaposan azonban akkor olvassuk valamely auctor művét, ha nem elégszünk meg annak puszta lefordításával, hanem annak szellemi világába is be­hatolni törekszünk, és gondolatait is magunkévá tesszük, a fordítás pedig oly szellemi munkásság eredménye legyen, melyhez a tanuló anyanyelvének az ó classicus nyelvvel való összehasonlítás utján jutott; ha továbbá az olvasottak tartalma nemcsak nyelvészeti, hanem aesthetikai, ethikai szempontból is beható megbeszélés tárgyává tétetik, és az olvasott részben előforduló tárgyi dolgok — reáliák — is behatóan megismertetnek és végül, ha egyes részle­tek, melyek vagy költőiségüknél fogva kiválók, vagy ethikai és életbölcsészeti tartalmuk miatt történelmi nevezettességüekké lettek, a tanulók által könyv nél­kül is betanultatnak. Ezen átalános szempontok figyelembe vétele után mindenek előtt az olvasásra felvett auctor mű­vét kisebb kerek részekre — egységekre osztjuk. Az olvasásra felvett mű egyes cap utjai nem mindég képezhetnek ilyen egységet: magának a tanárnak kell a művet ilyen egységekre osztania, és teljesség­gel nem szükséges, hogy egy-egy ilyen egység csupán egy tanórának a pensumát képezze, terjedhet az több órára is. A tanulók rendesen egy-egy ilyen egységet kapnak fel praeparatiora. Ezek után a tanítás menete a következő : I. Előkészités. Tájékoztató bevezetés a mű meg­értéséhez, mi alatt azonban nem annak tartalmát kell érteni. így pl. Cicerónak „de imperio Cn. Pom­pei" cz. beszéde megkezdéséhez tájékoztató bevezetés lehetne rövid összefoglalása és felelevenitése annak, t- » « mit a tanulók már a politikai történelemből Rómá­nak a Pontus vidékén tett hódításairól és a Mithri­dates ellen viselt háborúiról tanultak. Ehhez járulna még annak a felemlítése, hogy minő volt Róma hely­zete a keleten, midőn Cicero ezen beszédét elmondta. Erre következik a beszéd első egységéből (I. cap.) a praeparatio kikérdezése. A praeparatio terjedelme az osztályok szerint változik, de annyi mégis meg­követelhető, hogy minden tanuló praeparatiójában a szóknak legalább is első jelentése, az előforduló szó­lásmódok, grammatikai és syntaktikai alakok és az előforduló reáliák benne meglegyenek. A praeparatio lekérdezése után elővesszük a szöveget pontonként. • Minden pontnál először meghatározzuk azt, vájjon egyszerű, összetett vagy körmondat van-e az olvasott pontban? Összetett mondatoknál és körmondatoknál felkeressük a fő és mellékmondatokat és ezeknek egymáshoz való viszonyát; körmondatoknál az egyes tagokat. Ezután elemezzük az egyes mondatok részeit: állítmányt, alanyt, tárgyat, határozókat stb. Mind­ezeket az állítmányhoz tett alkalmas kérdések által találjuk meg. Alsóbb osztályokban a mondatrészek nevét is megmondatjuk a tanulóval, felsőbben már nem szükséges. Ezek meglévén, következik. o o " II. A fordítás és megértés. Az elemzett és és most már kellő hangsúlyozással még egyszer összefüggően elolvasott mondatot vagy mondatcsopor­tot lefordíttatjuk, miközben ezt tartalmilag megbeszél­jük és a benne előforduló uj nyelvtani, stilisztikai stb. sajátságokat a mennyire a tartalom megértéséhez múlhatatlanul szükséges, megvilágítjuk. A fordításnál azon kell lennünk, hogy az Visszaadja az erede­tinek tartalmát és alakját ha ezt szószerinti for­dítás által el nem érhetjük: akkor nyelvünk szelle­mének megfelelőbb szólásmódot választunk, de mindég az eredetinek megfelelően. Ilyen fordítást, igaz, hogy a tanulótól nem követelhetünk, épen azért ez csak az iskolában az osztály együttes közreműködése mel­lett érhető el. Fordítás közben akár csak egy szónak is rossz fordítását javitatlanul hagyni, helytelen dolog, de viszont az sem helyes, hogy a tanár maga adja a gondalatnak kifejezésére a megfelelő magyaros szólásmódot, hanem a tanulókkal találtassa ki jól irányzott felvilágosító kérdésekkel. A szólásmódot a megfelelő magyaros kifejezéssel együtt a tanulók preeparatios füzeteikbe bejegyzik és a következő órára meg is tanulják, midőn a tanár tőlük számon kéri. Miután a fordítás igy pontról-pontra feldolgoztatott akkor helyes dolog az egész egységet folyékonyan szabatosan lefordíttatni és tartalmilag elmondatni. A helyes forditással az olvasott szöveget meg­értettük ugyan, de a tulaj donképeni feladatnak a végire még nem jutottunk, mert nem elég az auctort csak megérteni, hanem belőle njat is kell tanulni. Ezt eszközli a tanár interpretatiója, mely az egész osztálv együttes közreműködésével történik. Menetét körülírja a III-ik vagyis a kapcsolás foka. Miután az egység helyes fordítása megtörtént az egész egységet tartalmilag elmondatjuk a fordítás alkalmával bele­I

Next

/
Oldalképek
Tartalom