Evangélikus Egyház és Iskola 1889.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Előítélet és balvélemény

128* ihn unvermuthet aus ihren felügyelő is volt. „G-ymnasii heimlichen Verfolgungen, und inspecter." 2) berufte ihn zum Oberpfarrer nach Kaschau in Oberungarn, und zwar 1665. wo er auch zugleich Inspektor der Schulen geworden ist. , Hörk tehát elhallgatta, hogy Liefmann ellen­ségei alatt Klein világos bizonysága szerint a „re­formátusokat" kell érteni. Liefmann egyik kéziratáról pedig azt mondja Klein (I. 209): „Ist in der ungarischen Bibliothek zu Wittenberg zu finden", a mit Hörk (22. 1.) igy fordít : „kézirat­ban volt a jénai magyar könyvtárban", s a dolog föltünőbb jelzésére még oda teszi: (Klein S. J.)." Ennyi elég lesz mutatványnak a mü első és második szakaszából. A III. szakasz superintendenseinek sorozatát Bodó András életrajza nyitja meg, mely az utolsó több soros kikezdésen s e helyütt Schmal (I. 103—109. 1.) rövid adatain kivül egészben véve Klein (III. 50—56. 1.) müvéből van véve, illetve leforditva. Mindössze annyi a szerzőé, hogy: ,,papi erényeivel kitűnt . . .", és ,,Bölcs, előrelátó egyházkormányzó és nagy hazafi, ki a nemzet akaratát tar­totta szem előtt" (Hörk 28—29. 1.) Hogy milyen szolgailag ragaszkodott szerző a fordításban a maga forrásához, mutatja az i. Lapok bírálója által is érin­tett következő idézet : Klein: (III. 53. 1.) Hörk: (29. 1.) „Was seinen Körper an- „Nagy szakállíi (szakál­betrift, so war er ein Mann lát gondosan ápolta s az von einer ansehnlichen Statur alakjának imposáns kinézést mit einem ehrwürdigen lan- adott) erős, csengő hangú, gen Barte versehen ; hatte sugár termetű férfiú volt. — auch eine liebliche Stimme, Kitűnő szónok, a ki hatal­mit welcher er die Herzen mas hangjával (nemcsak a seiner Zuhörer kräftiglich csetneki nagy ev. templomot, rühren konnte." de annak környékét is) be­töltötte." Az életrajz végefelé újból is kiemeli a szerző (30. 1.): ,,Bodó A. bizonyára érdekes alak lehetett: magas szál ember ősz hajával, hosszú fehér szakál­lával s még midőn elaggott is, egyenes sugár terme­tével." Megjegyzendő, hogy Bodónál legalább zár­jelben említette Kleint és Schmalt, mint for­rását. Mag. Sárossy János életrajzánál (30—33. 1.), mely igen csekély kivétellel hasonlóan Kleinból (II. 438—452. 1.) van fordítva, a szövegen belül említi Kleint és Schmalt (I. 109 — 118. 1.), ügy hogy itt távolról sem engedi a szerző sejtetni azt, hogy Kleint egyszerűen fordítja. Ugyancsak Klemből veszi ta szerző Reziknek Sárossyra mondott ama üdvözletét is : „— — — dogmata coelo missa dabat populo, nullis temerata tenebris etc." Sárossy életrajza egyike azok­nak, a hol .a szerző egészen szolgailag fordítja Kle int, s csak ügy elvétve említi Wallaszkyt és 0 Klein I. 196. 1. 2) Hörk 22. 1. Reziket, — s azt hiszem, úgy áll a dolog Antóni S. életrajzával is, mely Klein művének kéziratos IV. kötetében és Schmal-Fabó I. 119 — 130. 1. foglaltatik. Követhetnék itt a szerzőt azok, kik e kézirathoz hozzáférhetnek ! ' Scultetus. (Folytatása következik). Előítélet ii balvélemény a magunk protestáns egyháza körében. (Folytatás.) Mielőtt ítélnek felettünk, mindig megfontolandó volna sajátszerű helyzetünk. Hiszen szerencsések ref. testvéreink, hogy ők nyelvben is egyek; a hol pedig egy kis németséggel vagy szlávokkal van dol­guk, ők se könnyen boldogulnak. Könnyű az a magyarosítás a theoriában, de tessék megpróbálni. Beszéljen a temérdek tót és sváb falu Budapest kör­nyékén. Más a mi helyzetünk. És épen mivel ily viszonyok között, küzdve számtalan nehézséggel, telje­síti egyházunk hazafias missióját s hódít mind nagyobb tért a magyar nyelv és szellem számára : azért ez egyházat nem a vád, hanem — ha ugyan ily szent kötelesség teljesítéseért a dicsőítést vissza nem uta­sítaná — a tisztelet és elismerés illeti. Hisz e tekintetben példáúl Dunántúlnak oly érdemei volnának, melyekre büszkén hivatkozhat­nék. Győrnek már nincs német isteni tisztelete, pedig hajdanta többségben volt a németség, a mint ezt a sok német eredetű név is mutatja. Pápán az evang. hívek jobbára bevándorolt német iparosok voltak, ma hire hamva sincs a német istenitiszteletnek. És így halad a magyarosodás ügye, ha viszonyaiknál fogva nehezebben is, Sopron, Kőszeg stb. városaiban. Több a nehézség természetesen falvakban, a hol a lakosság érintkezése csupa német vidékre szorítkozik. De falvat is akárhányat lehetne felsorolni, a melynek templomi szószékéről a kiszorított német és tót helyett ma már magyar szó hallatszik. Addig, mig tiszta magyar születésü káplánok mennek német gyüleke­zeteinkbe, kik maguk is ugyancsak törik a nyelvet s ugyanilyenek a vendek közé, kik jó formán még olvasni is csak itt tanulnak az idegen nyelven, úgy hogy nem tudni, a gyülekezet türelme és jó akarata nagyobb-e, vagy a vállalkozó fiatal emberé, — addig a magyarság ügyét evang. egyházunkban félteni ugyan nem lehet. Sőt félő, hogy a másik túlságba jutunk. Hir­dették nem rég a faji suprematiót czélzó egyház­politikát. Nagy baj volna, lia e mellett feledésbe menne az egyháznak magasztos vallás-erkölcsi ren­deltetése és világtörténeti hivatása, melynél fogva felül áll az minden társadalmi, faji, nemzeti stb. külömbségek színvonalán (Gal. 3, 28) s a mint egyes egyéneket, családokat, úgy egész népeket, nemzeteket is bizonyos mértékben egy testté, egy életműves szer­vezetté egyesít s megvan ^azon belső igénye, hogy a maga legfelsőbb teljességében aa egész emberiséget

Next

/
Oldalképek
Tartalom