Evangélikus Egyház és Iskola 1887.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Egyházi énekeink kérdéséhez (Justh Samu István)

115 egészen tisztázva és eldöntve még nincsenek : kívánok én is még a dologhoz szólni, mint egyházunk oly tagja, ki zenéhez is ért és egyházi énekügyünk iránt mindig érdeklődést tanúsítani igyekezett. Jeszenszky állításait téveseknek tartom, modorát nem helyeselem, különösen pedig sajnálom, hogy bírálói tisztét csak nagyon felületesen teljesítette és a suppositiók, combinatiók és deduktiók, meg az in­dokolatlan phrázisok nagy barátja. Első czikkében „Szügyi úr mutatványaira(?)" utal 1) (4-ik sz. kezdőének)" — azon kijelentéssel : „Nem tudom, honnan vette az evang. ref. egyház ezen dallamot!" Felelek én reá : Hát biz ők tőlünk vették a „Szivem szerint kívá­nom" nótát (Hassler), mint mi tőlök vettük a „Mint a szép, hives patakra" czímű dallamot (Goudimel : 42. zsoltár); németül : „Freu' dich sehr o meine Seele" czímmel jelölve. Hisz szi­vünkből örülhetünk annak, hogy van még itt is egy­két közös kapcsunk, mely testvéri szeretetre vezérel és arra int, hogy egyek legyünk lélekben és igaz­ságban ! A „Szivem szerint kívánom" tehát a mi dallamunk ; már a czíme is nem más, mint az ere­deti német dallam czimének a fordítása : „Herzlich thnt mich verlangen." — Vegye csak Jeszenszky kezébe u Reformátusok énekeskönyvét 2) és keresse fel benne a 191-ik oldalt; ott fogja találni 4) alatt a dallam kótáit, melyek Hassler fentnevezett da­lamával (az utolsó sor kis variatiójának kivételével) kótáról kótára teljesen megegyeznek, a mint azt Nagy Lajos chorálkönyvéből (Nyiregy­háza 1877) a 106-ik oldalon : „Szivem szerint kívánom, — Srdecne zadám sobë, — Herzlich thut mich verlangen" — dallamnál kótákba fog­lalva láthatjuk ! Nem szenved tehát kétséget, hogy azon dallam kótái, melyről Jeszenszky szól t. i. „Befiehl du deine Wege" (néha: „0 Haupt voll Blut und Wunden" czímmel jelölve), megegyeznek az eredeti „Herzlich thut mich verlangen" dallam kótái­val ; ügy hogy meg van adva a biztos alap, melyből kiindulva, hiszem — hogy sikerülni fog bebizo­nyítanom azt, hogy a kérdéses dallam, mint ha­lotti ének, 50 —60 évvel G-erhard P. szerep­lése előtt már létezett. Másrészről azonban határozottan tiltakoznom kell Jeszenszky előttem majdnem megfoghatatlan eljárása ellen, melylyel ő kénye-kedve szerint elbánik a történelmi adatokkal. Századok előtt és századok folyamában összegyűjtött, feljegyzett és fenntartott adatok ő előtte érték nél­küliek; de azon lehetőségeket, melyeket ő csak gon­dolatban felállított, tényeknek declarálja. — Ez által alkot magának képzelt történelmet, megkívánván azt, hogy mások is hitelt adjanak indokolatlan ábránd­jainak ! Kiviláglik az czikkeiből, melyeket ez ügyben Mért nem inkább magára a reform, ének es könyvre? -) Telegdi K. Lajos. II. kiadás. 191-ik oldal. 4) Nota. egyházi lapjainkban közzétett, nevezetesen a „Cithera sanctorum" czímű czikkében x), melyben eleven színekkel ecseteli, miképen Gerhard hires éneke 1636 körül exportáltatott Magyarországból Német­országba, azon intim viszonyok következté­ben, melyek a bicsei nádori udvar (Thlirzó) és a németországi theologusok közt fenn­állottak; második czikkében azonban „Egy hires egyházi ének dallamáról" 2), melyet két hó­nappal későbben írt, azon meggyőződésre jut, hogy ezen kérdéses dallam tulaj donképen „0 Haupt voll Blut und Wunden" és nem más, mint egy clair­veauxi barát (Bernát) hymnusának „Salve cap ut cruentatum" fordítása 3), úgy hogy azt impor­tálták „a magyarok még Bernát (f 1153.) korában," azt saját egyházi énekeik közé felvévén és saját nemzeti zenéjük természete sze­rint átalakítván!!! II. Átmegyek most egyházi dallamaink történelmi alapon való megösmertetéséhez és osztályozásához, természetesen csak egynehány fővonásban lévén azokra tekintettel. Támaszkodom ezen feladatomnál a né­met szakférfiak kutatásainak e téren is elért ered­// ményére. Ok a reformatió óta használatban lévő egy­házi énekeknél híven feljegyezték származásukat és feltüntették minden egyes dallamnál is az illető tör­ténelmi adatokat, jóllehet hogy számos ének és dal­lam származása biztosan megállapítható nem volt. — De azt állítani, a mit Jeszenszky állított, „hogy azt a mire egyszer a németek rásütötték a maguk bélyegét, maguktól elvitatni nem engedik," — ez valóban nagy mértékben hálát­lanságot involvál és méltányosnak nem mondható ! Mint candidatus theologiae Bécsben tüzetesebben foglalkozván zenészeti tanulmányokkal is (1851—1853) megszereztem magamnak Zahn János, bajor kir. tanítóképezdei igazgató épen akkor megjelent chorál­könyvét 4), melyben összesen 167 chorál van felvéve, következő felosztás mellett : a) 12, — a latin egyházi énekekből átvéve és majd mind Luther által németre fordítva; — olyanok p. o. : 1. Yeni redemptor gentium — (Neu komm der Heiden Heiland) — 4. század. 2. Te Deum laudamus — (Herr Gott, Dich loben wir) — 5. század. 3. A solis ortus cardine — (Christum wir sollen loben schon) — 5. század. *) Protestáns egyházi és iskolai lap : 49-ik szám. 1886. deczember 5. • 2) Protestáns egyházi és iskolai lap : 6-ik szám. 1887. február 6. 3) Ezen hymnusról megjegyzi Jeszenszky : hogy ennek a latin éneknek „már születése órájában meg volt a maga melódiája. 1*' i) Ekönyv czime: „Revidirtes vierstimmi­ges Kirchenmelodienbuch. Im Auftrage des königl. protestantischen Ober-Consistoriums zu München in Verbin­dung mit Mehreren bearbeitet und herausgegeben von Johannes Zahn, Präfekt am königl. Schullehrer-Seminär in Altdorf. Erlangen 1852.

Next

/
Oldalképek
Tartalom