Evangélikus Egyház és Iskola 1885.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Erős várunk (Gaál M.)

368 lelkésztárs, hogy a magyar nyelvvel együtt járna az erkölcs­telenség , nazarenismus ; de az elnöklő esperes úrnak e furcsa „hazafias" megokolásra nem volt egy rendreutasító szava. Most már ez a hatalmas érv is megszűnt érv lenni azóta, mert B.-Csabán is nagyon sok nazarenus tiszteli az Urat — tót nyelven. A mi elég meggyőző argumentum ad hominem! Az is igen jellemző, hogy mióta a kerület, sőt az esperesség is kimondotta (vakulj magyar !) hogy a „lelkészek tartsák szent kötelességüknek egyházaikban a magyar nyelvű istenitiszteletet meghonosítani," sehol az esperes­ségben e tekintetben semmi lépés nem történt, egyéb, hogy egy tősgyökeres magyar faluban csorváson behozták a — tót istenitiszteletet. Ehhez sem kell magyarázat! De ha kinek mégis kellene : megadta az esperes úr, midőn a gyűlésen indítványom ellen azzal érvelt, hogy hátha valamelyik tót gyülekezet nem engedi át templomát az esperességnek magyar nyelvű istenitiszteletre?! Mely vélemény megjárta volna még újjmutatásnak is a tót gyüle­kezetek további teendőire nézve — a magyar nyelvű isteni­tiszteletek szaporítása kérdésében. E vélemény maga elég jellemző vagy a mi tót gyülekezeteinkre, vagy a mi espere­sünkre. Ilyen érvek felhozása után hozatott egyhangúlag — legalább a jegyzőkönyv azt állítja — az indítványt elfogadó határozat. Nem folytatom tovább megjegyzéseimet. A felhozottak is eléggé tanúsítják, hogy úgy személyes ügyemben, mint az egyházi kérdésekben volt okom felszólalni, de tanúsítják azt is, hogy nem mindig annak van igaza, a kinek igazat ad az esperesség többsége. Veres József. Erős várunk. (Luther után Sántha Károly és Lehr Albert.) E becses lapok 43. számában megjelent műfordítás méltán keltett figyelmet, mert annyi kísérlet után végre egy jóhírnek örvendő költő és nyelvész közös erővel látott a feladat megoldásához, mely annyiban nebéz, hogy a hű­séggel az eredetinek rendkívüli emphatikus erejét kellett párosítaniok. Sántha Károly utóiratában a nehézséggel járó küz­delemről maga ad számot, midőn megvallja, hogy első for­dításával maga sem vala megelégedve, s a közölt ered­ményről szerényen mondja, hogy „talán sikerült meg­közelítenünk a fordítási tökélyt. " Annyi bizonyos, hogy minden gondolkodó olvasó a fordítási tökélyről magának eszményt alkotván ezzel a kö­zölt fordítást összeméri, s ekkor nem lehetetlen, hogy né­mely helyütt oly fogyatkozást is lát, melyet saját esz­méjével pótolhatni vél. Már pedig, bár két avatott férfiú műve, a közölt fordítás, mivel mégis fordítá s s oly mű mely az egyház közkincséül van szánva, az egyesek által érzett hiányok feltárása s ezek pótlására teendő javaslatok talán az illetők előtt is kedvesek leendenek, Most én azon föltevésből indulok ki, hogy alig akad valaki, a ki a szóban forgó fordítást az eddig megjelentek közt (magamé is köztök van) a legsikerültebbnek ne'tartaná s olyannak, mely általánosságban elfogadottnak tekinthető. E föltevésbők — mondom — kiindulva (hanc veniam petimus) legyen szabad nem üres negatív kritikával, hanem positiv javaslatokkal a mű tökéletesbitéséhez némileg hozzá­járulnuuk. Részemről a másik, a magyarosított dallamra irott szöveget kitünőbbnek tartom az elsőnél, az eredeti dallamra irott szövegnél. Itt a költő szabadabbnak érezte magát s a bővebb keret, a hosszab sorok (hiába, terjengős nyelv ez a mienk!) több anyagot engedtek neki felhasználni. Ezen magyarosított dallamra irott szövegről azonban rész­letesebben nem kívánok szólani, mivelhogy ez — magától érthetőleg — tisztán magyar vidékre való, s ilyen vidék egyházkörünkben vajmi kevés van, annál több olyan, hol a magyar evangélikusok tótokkal vagy németekkel laknak vegyesen s azoktól ők is az eredeti dallamot fogadták el. Ha tehát a magyarosított dallamra irott szöveg egykor az egyetemes evang. magyar énekeskönyvbe bejutand, mellette okvetlen az eredeti dallamra irott szövegnek is kell állnia. És ez érdekel minket, illetőleg engemet közelebbről, Mielőtt azonban a fordítás részleteire térnék át, ves­sünk egy pillantást az eredeti mű eszmemenetére. Az „Ein' feste Burg" nem egyéb, mint a XLVI. zsoltár Luther hatalmas egyéniségében, — az akkori mozgalmas viszonyokhoz alkalmazottan, — költőileg feldolgozva. A zsoltárköltő diadaléneket zeng a pogányokon nyert győ­zelem felett, a melyet nem a zsidó nemzet vitézségének, hanem a Seregek Urának, a Jákob Istenének tulajdonít, mondván : „Az Isten a mi oltalmunk és erősségünk, és igen alkalmatos segítségünk a mi nagy nyomorúságinkhan ; ez okáért nem félünk, ha a föld megidulna is, és ha szintén a hegyek a tenger közepibe bémerülnének is." A refrain pedig ez: „A Seregeknek Ura velünk vagyon, a Jákobnak Istene mi várunk!" Ezen „Sí fractus illabatur orbis" az alaphang Luther énekében is, midőn hatalmas elleneire gondol, a kik nem lehetnek mások, mint amaz ős Gonosznak fajzati, az agyarkodó ördögök, kik Isten népét megsemmisíteni, s a Krisztus országát feldúlni akarják. Am hiába való lesz minden cselök s „nagy sok hadiszerök" : mert nem a mi erőtlenségünkkel, hanem a Seregek Urával gyűlik meg bajuk, a kinek diadala bizonyos; s nekünk, kik Istenhöz mint várba menekülünk, bár földi dolgokban sok kárt te­hetnek ; a legfőbbet, legdrágábbat, az Igét és Mennyországot meg kell hagyniok. Luthernél tehát — s az az egyéni vonás, s némileg talán a Jelenések képeinek ráhatása — az ellenség nem a zsoltárköltő pogánya, hanem az ős ellenség, a sötétség fejedelme „der Fürst dieser Welt" és az ő ördögserege. Isten népének vezére pedig nem a Seregek Ura zsidó értelemben, hanem a Jézus Krisztus „den Gott selbst hat erkoren", de a kire „Herr Zebaoth" (Seregek Ura) elnevezést is alkal­mazza, sőt a dogmatikai rejtély még erősebb kiemelésével hozzáteszi : „Und ist kein anderer Gott." Lehet, hogy ez utóbbit az akkori (?) földi istenség a pápaság ellenében ellentétül hangsúlyozza; de ha ez kétségbe is vonható volna, kérdés támadhat, vájjon a for­dításban ezen dogmatikai rejtélyt kell-e úgy kiélesíteni, mint a mi fordítóink tevék : „Kérdezed, ki az? Krisztus, az Igaz : Zebaoth neve, Menny-föld egy Istene." vagy inkább — nehogy a gyengébb hitűek megbotránkoz­zanak (kiknek Pál ap. szerint a tej való és nem a vastag étel) — az eredeti értelem megtartásával elsimítani, mint Jozeffy és Szeberényi püspök öktevék a Zpevnikben ekkép : „Král lidu svého, A nénit jiného." magyarul talán : „0 a mi Urunk, Csak neki hódolunk!" En legalább az utóbbit pártolnám Pál ap. utasítása alapján, már azért is, mert nem főleg „szóhű" fordítás­ról, hanem első sorban közös protestáns minden korba való épületes énekről van szó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom