Esztergom és Vidéke, 1999

1999-12-02 / 48. szám

1999. december 1 I A Zöld Óvoda híreibői ALMA-NAP Második alkalommal rendeztük meg óvodánkban az Alma-nap nevet viselő egészségmegőrző délutánt. Ez­zel, a lassan már hagyományosnak tekinthető rendezvénnyel három célt kívántunk elémi: közelebb hozni egy­máshoz a szülőket és az óvodát, hogy az anyukák, apukák, nagyszülők is részesei lehessenek életünknek; olyan fórumot biztosítani, amelyen szakember segítségével mindenki vá­laszt kaphat kérdéseire, problémáira gyermekükkel kapcsolatban; végül, hogy a szülői közösség is jobban összekovácsolódjék a közösen eltöl­tött délután során, ahol tippeket és ötleteket kaphatnak az egészségesebb élet kialakítására is. Az Alma-nap két színtéren zajlott. Amíg a szülők meghallgatták dr. Hor­váth Tamás szemészorvos tanácsait, addig a gyermekek a tornateremben ­lelkes óvónőik előadásában - az „Al­ma" című bábjátékot nézhették meg és utána részt vehettek egy vetélkedő­ben. Apárhuzamosan futó programok után a szülők és a gyerekek együtt kóstolgathatták a nagycsoportosok és óvónőik által készített saláta-különle­gességeket és ihatták a gyógyteákat. Véleményező kérdőívekkel a láto­gatók minősíthették az eltöltött dél­utánt. Ebből kiderült, mindenki na­gyon jól érezte magát, hasznos tudni­valókkal gyarapodtak sőt olyanok is voltak, akik akár egésznapos progra­mon is részt vennének. Talán majd jövőre! Balig Zsuzsanna FUT, ROBOG A KICSI KOCSI... Óvodánk nagycsoportos gyerme­keinek megadatott egy olyan ese­mény megismétlődése, melyre mél­tán büszkék lehetünk: egyik kislá­nyunk szülei, nagyszülei, akiknél az elmúlt évben a háziállatok életébe kukkanthattunk be, idén kukoricatö­résre invitáltak bennünket. A várva várt reggelen felfokozott hangulatban indultunk útra, hiszen nálunk ritkán látott járművön, lovaskocsin hajtot­tunk keresztül a városon. Megérkeztünk Szentgyörgymező­re, a kukoricaföldre, ahol „Misi papa" megmutatta nekünk a kukoricatörés technikáját, melyet elsajátítva a gye­rekek gyorsan eltűntek a kukoricás­ban. Láttunk a sorok között megbújva óriásira nőtt sütni való tököt, megíz­lelhettük a „Vera néni" folyton érő málnáját és szamócáját. Összehason­lítottuk a csemegekukoricát a takar­mánykukoricával. Tanulmányoztuk a sóskát, szöcskehadakat, s megfigyel­tük, hogy a friss levegő, a gazdagabb táplálék miatt milyen nagyra nő a ka­száspók. Leckét kaptunk a szúrós csipkebokortól, s közben nem feled­keztünk meg arról sem, hogy Szél­vészt és csikaját megjutalmazzuk a csicsóka szárával és levelével. Telis­teli élménnyel feltöltődve, énekes kedvünk töretlenségével indultunk vissza óvodánkba. Mást nem is lehe­tett hallani, mint „patkó dobogást". Szabó Gáborné Walch Tamásné A „megelevenedett" névadó A néhány héttel korábbi, szűk körű bemutató után most szombaton Eszter­gom érdeklődő lakossága is tanúja lehetett az Árpád-házi Szent Erzsébet Egészségügyi Szakközépiskola dicséretes kezdeményezésének. Pásztó Ildikó tanárnő rendezésében az iskola leányai - a ferences diákok közreműködésével - bemutatták Környei Paula Szent Erzsébet-legenda című színpadi játékát. Két jubileum is aktuálissá tette a bemutatót. Egyrészt az iskola tíz éve viseli Szent Erzsébet nevét, másrészt a darab írója - aki inkább színésznőként vált ismertté - az idén lenne száz éves. Bár a Szent István gimnázium dísztermének csöppnyi színpada akadályozta a természetesebb mozgást, s a kilenc kép (a kilenc különböző helyszín) díszleteinek változatlansága is nehezítette a sze­replők beleélését a jelenetekbe, sőt maga a szöveg sem tette könnyűvé az amatőr színjátszók dolgát, a feladatot tiszteségesen megoldották. Jó lenne minél több hasonló diákelőadást látni városunkban. Sz.B. Egy kis csevegés... Dr. Horváth Gáborné nem tartozik az otthon ücsörgő nyugdíjasok közé. Ott látni szinte valamennyi kulturális ren­dezvényen, rendszeresen ír lapunkba is. Közben utazgat Anyagot gyűjt tudo­mányos munkáihoz, konferenciákra jár, írásainak megjelenéséről tárgyal. Most életének legújabb fejleményeiről kérde­zem. -Az idén két nemzetközi tudományos konferencián voltál a magyar küldöttség tagja. -Kezdjük a szakmai dolgoknál! Igaz, hogy az iskolai gyakorlattól, az oktató­munkától már pár éve elszakadtam, ám több szakmai szervezetnek tagja marad­tam. így például az Orosz Nyelv- és Irodalomtanárok Nemzetközi Társasá­gának is, amely 1967 óta mint az UNES­CO kulturális szervezete működik Az idén nyáron tartottuk a IX. világkong­resszust Pozsonyban. - Milyen új nyelvoktatási újdonságo­kat hallottál ott? - A nyugati kollégák megsúgták, hogy az EU-belépéssel a nyelvoktatás teljes rendszere nálunk is megváltozik. Úgynevezett bázisnyelveket oktatunk majd mi is, amelyhez a nyelvcsaládból egy-egy rokonnyelvet kell majd válasz­tani. A „sógorság" máris előbbre jár egy lépéssel: Graz-ban megalakult az EU Élő Idegen Nyelvek Intézete. Tavaly már igazi nyelvoktatási megbízást is tel­jesítettünk jópáran, mint szlavista mód­szertanosok: 12 művészi színvonalú, orosz video-clip-hez univerzálisan, minden EU-országban tanítható tan­anyagot szerkesztettünk. A szentpéter­vári Zlatouszt kiadó készíti mostanában a sorozatgyártást. - Irodalomtanárként milyen híreket hoztál? - Most az egyszer nem hoztam, ha­nem vittem És pedig az esztergomi szü­letésű Nagylaki Jaksics Gergely nemes úrról, aki 1824-ben Szentpétervárott Puskin első magyar fordítója volt. A té­ma több szempontból is igen aktuális, hiszen 1999-et az UNESCO a költő 200. születésnapja alkalmából Puskin-emlé­kévvé nyilvánította Másrészt, mert Jak­sics Gergely, aki mindössze 1778-tól 1824-ig élt, fordításával bekerült az eu­rópai kultúrtörténetbe. Puskin életében csupán három idegennyelvű fordítás ké­szült: a lengyel, a francia és a miénk, a magyar. - Hogyan és hol dokumentálják eze­ket az irodalmi tényeket? - 1983-ban kaptam megbízatást az Orosz Tudományos Akadémia iroda­lomtörténeti kutatócsoportjától, hogy gyűjtsem össze a készülő Puskin-Encik­lopédiába a magyar vonatkozású lexi­koncikk anyagát. Ez év nyarán felgyor­sultak az irodalmi események. Egyrészt - a világkonferencián - teljes képet illet adnom a Jaksics-fordításról és az élet­műről, másrészt az orosz kollégák Szentpétervárott fellelt dokumentumait itthoni forrásanyagokkal kellett ponto­sítanom. Ezt az irodalmi kriminaliszti­kához hasonlító tevékenységet nem is tudtam volna egymagam és kellő gyor­sasággal megoldani, ha a városi könyv­tár internetes kutató-körözése, no meg a kolléganők igen lelkes és szívből druk­koló csapata nem segít ki a bajból. Kö­szönet a világszínvonalú segítségnyúj­tásért! Remélem és hiszem, hogy a jö­vőben is fenntarthatunk hasonló tudo­mányos együttműködést. Ezt a kérése­met azoknak is továbbítani szeretném, akik majd 2000-ben és 2000-től anyagi­lag „táplálják" városi könyvtárunk in­ternet-szolgáltatását - Mindezek mellett mégis hogyan ke­rült a kaukázusi fakanál az asztalra? Vagyis - fordítsuk komolyra a szót ­hogyan lettél előadója a Magyarok Vi­lágszövetsége Körösi Csorna Sándor emléknapjainak Budapesten és Nagye­nyeden? - Részben úgy, hogy Jaksics Gergely nemcsak költő volt, hanem világutazó és orientalista, aki Kamcsatkán és a Ka­ukázus környékén kereste a múlt száza­delőn a magyarok őshazáját. Az ő révén is szakmai ismeretségbe kerültem az Őstörténeti Kutató és Kiadó Kft.-vel. Ma már bizonyított tény, hogy az etel­közi tartózkodás előtt az ősmagyarok valóban a Kaukázus északi részén, a mai Oszétia területén éltek. S mivel a nyel­ven kívül a konyha őrzi meg legjobban a nemzeti jellegzetességeket, szíves fel­kérésre megtettem az összehasonlítást. - Hallottam, igen sikeres volt a na­gye nyedi gasztronómiai előadásod. Haflhatnánk Tőled egy különleges kau­kázusi receptet? - A töltött sütőtök elkészítését mon­danám el... Egy kb. 2 kg-os kerek sütő­tökön - miután alaposan megmostuk ­fölül akkora lyukat kanyarítunk, ame­lyen befér a kezünk. Kikaparjuk a belét, s miután a magvakat eltávolítottuk belő­le, apróra vágjuk. Ezt egy tálban elegyít­jük a következő anyagokkal: 10 dkg fél­ig főtt rizs, 5 dkg mazsola, 7 dkg kima­gozott aszalt szüva, 20 dkg reszelt alma, 5 dkg porcukor, 1 mokkáskanál őrölt fahéj, fél citrom reszelt héja és egy csi­petnyi só. Mindezeket - miután alapo­san összekevertük - betöltjük a tökbe. Rátesszük a kivágott tetejét, és kivaja­zott tepsiben lassú tűzön megsütjük. Felszeleteljük, mint a dinnyét, és vaníli­ás cukorral meghintjük a tetejét. Szába VÁNDORSZÍNPAD > 2 DO 0 < Tihanyi Tóth Kinga mesejátéka: LEGSZEBB KINCS A BARÁTSÁG Bee 13-án, délelőtt 9:30 órakor a Tjei! Szakközépiskolában Belépő: 150 Ft. elővételben kaphatók a Féja Qéza Közösségi Tjázban, vagy előadás előtt a helyszínen. Egy kis kultúrtörténet Hunyadi János kisebbik fia, aki I. Mátyás néven került a rendek akara­tából Magyarország trónjára, méltán vívta ki Európa csodálatát és az utó­kor tiszteletét. Hadvezérként és poli­tikusként egyaránt maradandót alko­tott, a halálát követő nehéz évtizedek sőt évszázadok pedig legendás alakká formálták a nép körében. Mátyás mindazonáltal nem csak jeles állam­férfi, hanem művészeteket kedvelő humanista is egyben. Betű- és könyv­szerető ember, aki minden bizonnyal szívesen forgatta Bibliotheca Corvi­niánája páratlanul szép darabjait te­remkönyvtárában. Ám a kor új talál­mánya, a nyomtatott könyv lassan ki­szorítja a könyvtárakból a kézzel írott, igen költséges kódexeket. Mátyás nyitott minden újdonságra. Örömmel nyugtázta hát, hogy Karai László bu­dai prépost Rómából Budára csábít egy fiatal klerikust, akinek legfonto­sabb útipoggyásza egy betűöntő mű­szer és egy nyolcvan betűmatricát tar­talmazó ládika volt". A fiatalember Hess András néven vonul majd be a magyar kultúrtörténetbe. Buzgalmá­ból 1473 pünkösdjén megjelent az el­ső magyarországi nyomtatott könyv, a Chronica Hungarorum. Igaz ugyan, hogy Hess András hamarosan tovább állt, és a megszűnt budai nyomda hat­vankét esztendeig utód nélkül maradt, a nyomtatott könyvet már nem lehe­tett nélkülözni a hazai írásbeliségben. A hazai hiátust rövidesen külföldi nyomdák pótolják. Mátyás 1479-ben elrendeli, hogy az egyházmegyék számára nyomják ki a szerkönyveket, így lát napvilágot 1480-ban Veroná­ban az első magyar Missale, majd ugyanezen év novemberében Velen­cében, Ratdolt Erhard műhelyében el­készül a Breviárium Strigoniense, az esztergomi egyházmegye Breviáriu­ma. Ám a XV. század mégis inkább a kódexeké. A kolostorokban, könyv­másoló műhelyekben tovább folyt a középkor hagyománya, a pompás, díszes, drága könyvek előállítása. Pe­dig egy-egy káprázatos kódex árából, mint amilyen például Kálmáncsehi Domokos székesfehérvári prépost Breviáriuma, tömegesen lehetett vol­na magyar és nem magyar könyveket nyomni. De a fekete betűkkel nyom­tatott könyv nem illett renaissance­udvar pompájához, elterjedése még néhány évtizedet várat magára, míg­nem aló. század első felében végleg megindul hódító útjára. VaPe

Next

/
Oldalképek
Tartalom