Esztergom és Vidéke, 1991

1991-11-30 / 42. szám

6: ESZTERGOM ÉS VIDÉKE Akvarell In memóriám Huszárik Zoltán Közös barátunk, Dobai Péter keltette fel Huszárik Zoltán ér­deklődését személyem iránt A Csontváry forgatásának egyik szünetében, 1979 augusztus 18­án érkeztek hozzám látogatóba, Leányvárra. Mindketten hozták élettársukat; Zoltán Mónikát, Péter Gitit. Én sem egyedül fo­gadtam őket. Jó benyomást kelt­hetett bennük a nyugalmas falu­si környezet és a beszélgetéseink folyamán szövődött kölcsönös baráti rokonszenv. Fogta őket a hely, sokat kószáltunk a környe­ző dombokon. Zoltán nem volt szószátyár, fekete básonypanta­lóba és garbóba öltözött, nyú­lánk alakja hallgatásai közben is magára vonta figyelmünket. Gyermekkori érdeklődéssel ámulta a természetet, de éberen követte társalgásunkat is. Oly­kor tréfás, csipkelődően ironi­kus megjegyzéseket fűzött egy­egy vitatott kérdésünkhöz. Szel­lemes és tápláló észrevételeiből (például: „Előttem áll az egész múlt".) annyi kedvesség áradt, hogy részrehajlás nélkül érez­hettem sármőrnek őt. Készülő filmjéről alig beszélt, noha látható volt, hogy együttlé­tünk ideje alatt is foglalkoztatta a dolog. Augusztus huszadikán gépko­csival rándultunk ki a váli erdő­be, ahol néhai Vajda János va­dászgatott Megnéztük a kifosz­tott, romos kastélyt is, melyben a költő alkalmanként elidőzött. Késő délután, éhesen tértünk vissza Leányvárra. Minden ehe­tőt fölfaltunk, ami a spájzban akadt. Boroztunk is, persze. Es­te Péter indítványozta a hazaté­rést, javaslata azonban nem ta­lált visszhangra, Zoltánból pe­dig kitört a mókamester. Beteg­re kacagtuk magunkat alakítá­sain. „Levezetésül" börtönélmé­nyeinket kellett előadnom. Po­hár pohár után - ismét megéhez­tünk. Se zsír, se kenyér a háznál. De volt szedetlen krumpli az éj­szakai kertben. Zoli zseblámpá­val világított, én meg vödörbe dobáltam a bokrokból ásóval ki­fordított krumplit Amikor vé­geztünk a müvelettel, ellenállha­tatlan kényszert éreztem, hogy elmondjam, mennyire tetszett a Szindbád. Fakulnak a színek a filmen ­mondta rezignáltán. Dombra kapaszkodó kertem­ből lefelé jövet még megállapod­tunk: ő tervezi majd következő kötetem borítólapját Mire a dolog időszerűvé vált Zoltán már sírban nyugodott. Sárándi József TELI KÖNYVVÁSÁR A VÍZÜGYI MÚZEUMBAN A téli hónapokban csökken az ide­genforgalom, így a múzeumok látoga­tottsága is. Az adottságokat pedig ki kell és lehet használni. Ezen a téren példa értékű jó kezdeményezésbe fo­gott a Magyar Vízügyi Múzeum, Ka­ján Imre múzeológus és Szókéné F. Erzsébet népművelő-könyvtáros ve­zetésével. Arra törekedtek, hogy a téli hónapokban kulturális rendezvények­kel hívják fel a figyelmet a múzeumra. December elejétől téli könyvvásárt rendeznek, méghozzá nem is akármi­lyet! Három hazai könyvkiadó: az Eu­rópa, a Gondolat és a Magvető teljes téli könyvkínálatával leköltözik Esz­tergomba, a múzeum termeibe. Sót: a könyvvásár idején neves írókat is ven­dégül látnak. Az Európa Könyvkiadó író-olva­só találkozójára december 9-én, 16 órakor kerül sor, Kállay Kristóf köz­reműködésével. Ekkor vásárolhatjuk meg Kállay Miklós: Magyarország miniszterelnöke voltam című két köte­tes memoárját, az 1942-44-es eszten­dőkről. A rendkívül érdekes emlékirat most jelenik meg először magyarul, számos adalékkal szolgálva ahhoz, hogy törtémelmünk e két viharos évé­nek eseményeit vüágosabban láthas­suk. (Kállay Kristóf a volt miniszterelnök fia). Hozzájuthatunk Batthyány Lajos gróf főbenjáró pöre című kötethez is, amely az első felelős magyar kormány miniszterelnökének koncepciós peréről szól. A per anyaga először 1932-ben német nyelven volt olvasható. Úgyszintén eljut hozzánk Ernest Renan: Jézus élete című világ­híres könyve, Réz Pál fordításában. A renani Jézus-kép legszabatosabb kife­jezője talán e sor: „az én országom nem e világból való". A Gondolat Könyvkiadó író-olva­só találkozójára december 12-én, 16 órakor kerül sor, Rithnovszky János közreműködésével. Ó A fény túlsó ol­dalán című regényét dedikálja. Ezen­kívül megvásárolhatjuk Angelini: A katolicizmus (A világ nagy vallásai­sorozat) kötetét, Van Loon: Remb­randt művét, Szerb Antal fordításában, Kari Rahner Az ige hall­gatója című bölcseleti írását. Mind a szülők, mind a gyerekek érdeklődésé­re számot tarthat John Holt Iskolai ku­darcok című regénye. A Magvető Könyvkiadó vendége Esterházy Péter lesz. Ó december 19­én, 16 órakor várja olvasóit a Vízügyi Múzeumban, Hahn-Hahn grófnő pil­lantása című, most megjelenő regé­nye kapcsán. Szintén e kiadó jelentette meg Páll Árpád Harangszó a mélyből című kötetét. Ez huszonnégy olyan beszélgetést tartalmaz, melyeket a szerző a romániai magyarság szellemi elitjének legmarkásabb képviselőivel folytatott 1982-89 között: író, törté­nész, filozófus, régész, jogász, nép­rajzkutató, geográfus, matematikus, természettudós egyaránt megszólal a kötetben. Ugyancsak a Magvető jelenteti meg Tandori Dezső: Döblingi befutó című regényét, Bella István: Arccal a föld­nek című verseskötetét, Szerb Ántal: Magyar irodalomtörténetéi és számos hazai és világirodalmi művet. A karácsonyi ajándékvásárlás során tehát ide, a Vízügyi Múzeumba is ér­demes lesz betérni! (OSI) Úgy tetszik, mi mindig többre érté­keljük a mai verebet a holnapi túzok­nál. Úgy tetszik, hogy a történelemtudatunk tele van csupa­csupa feltételes módú kérdéssel: mi lett volna, ha... Mi lett volna, ha a pápista és nem-pápista magyarok nem egymás ellen fordultak volna, hanem - mondjuk - a török ellen? Mi lett volna, ha észrevesszük és megszívlel­jük nagy látnokunk-prófétánk, Ady Endre immáron nyolcvanhat éve meg­jelent újságcikkét (Magyarul is tud­nak: Budapesti Napló, 1905. márc. 2.)? Mi lett volna? Talán az, hogy régebben megérkeztünk volna az Eu­rópa-házba, és nem kellene most meg­lehetősen tétován toporognunk a küszöbén. Ha azoktól tanultunk volna, akiktől tanulnunk kellett volna. De mi nem a fentebb megnevezett madarak közül választottuk a nagyobb testűt, hanem a leghatalmasabb termetű szá­razföldi emlőshöz igazodtunk, „aki" pedig tudvalevőleg rettenetes nehezen tanul, de legalább annál könnyebben felejt. Pedig a tehetségek soha nem hiá­nyoztak ebből a hazából. Az egy négy­zetkilométerre számított sűrűségük magasan „verte" mindig is a világát­lagot! De a kicsinyes, nevetséges, szemellenzős és végzetesen káros szakmai féltékenységek - Naksol, Bé­res-cseppek, Celladam, görgős eke stb. - romboló és fejlődésvisszahúzó hatásának nemzetközi táblázatában még a tehetségtabellánál is előkelőbb helyet vívnánk ki magunknak. Ezért aztán mindig éppen azok vetettek gán­csot az előrevivő kezdeményezések­nek, a korszakos tehetségeknek, akiknek éppen észrevenni ük, felfe­dezniük, támogatniuk kellett volna, mivel hivataluk és hatalmuk ezt ren­delte egyik legfontosabb köteles­ségükül. Tengernyi figyelmeztetés, jóslat, jobbító szándék hangzott el itt, és rendre mind-mind visszapergeti a hatalom páncéljáról, mint az a bizo­nyos borsó. Ady szavaira sem figyelt Veréb-e vagy túzok? fel senki illetékes ember. Pedig miről is ír Ady? Idézem: „Yokohamában meghal egy ma­gyar, aki Komáromból vándorolt ki a krizantémok országába. A japáni hi­vatalos úrak erre levelet írnak Komá­romba - magyarul... Miközben fájdalmasan, de hősiesen áldozzák föl a maguk sok ezrét, az országban sza­kadatlanul folyik a munka... Mi Ame­rikától félünk? Itt Japánban nő Európa fejére egy különb és emberibb kutúra. Ha ez a sárga veszedelem, hát - sárga. De miközben Mandzsúriában ömlik a vér, az egész világ államait tanuló és tanulmányozó japánok kó­borolják be... Bárcsak rokonságban volnánk velük... Ok még magyarul is tudnak. Mindent tudnak... Mi ellenben keveset tudunk, s azt se jól... Magyar nagy és pénzes uraink alapítsanak ma­gyar ifjak számára vagy tizenöt stipen­diumot. Hátha ott, szélső Keleten a rokonainktól könnyebben megtanul­hat nók mindazt, amit itt Nyugaton kel­lett volna, s nem tudtunk..." íme - ezt látta Ady nyolcvanhét év­vel ezelőtt, az orosz-japán háború ide­jén. De rajta kívül szinte senki sem látta vagy akarta látni ugyanezt. Oly­annyira nem, hogy amikor 1913-ban megjelent Kosztolányi Dezső műfor­dítás-gyűjteménye a japán Macuo Ba­so remek haikuival (haiku=három rövid sorból, összesen tizenhét szótag­ból álló vers), a fordítót többen is ha­misítással vádolták meg, állítván, hogy ilyen nevű japán költő nem léte­zik. Pedig ezekből a remekmívű versi­kékből újra megtanulhattuk volna, amit az évszázadok során elfelejtet­tünk, és amelyről az idegen népek még valamikor azt állították, hogy a legsar­kalatosabb tulajdonságaink közé tar­tozik: a beszéd lényegre szorítkozó rövidségét és a cselekvés azonnalisá­gát, gyorsaságát, amelyet nem gátol­hatnak holmi patópál-betegségek. Ha Japán látványosan azzá emel­kedhetett, aminek ma az egész világ látja, akkor mi is elérhetjük, hogy a szomorú borongásnál jóval több mo­soly derüljön ebben a kicsi hazában. Persze ha nem felejtjük el, hogy Kelet­ről is van mit és kell is tanulnunk. - ti - án SPRECHEN SIE DEUTSCH Német nyelvet tanulók, vagy valamilyen szinten már beszélők számára szeretne klubot indítani a SZIGET Ol­vasóköri Egyesület Cél: a né­met nyelv használata társal­gási szinten. Az igények felmérése érde­kében várjuk a jelentkezőket az esztergomi Városi Könyv­tárban, akár személyesen, akár telefonon, akár levélben. (Esztergom, Pf. 106, Tel. 33/11-945.) További tájékoz­tatás ugyanott. J

Next

/
Oldalképek
Tartalom