Esztergom és Vidéke, 1916

1916-12-24 / 100. szám

4 ESZTERGOM és VIDÉKE. 1916. december 24. valami fővárosi ügyes emberrel. Té­ged is kérlek édes húgom, segíts majd nekem ilyen foldozó — mű­vészt keresni. Ezután már nem mertem Zolikát magára hagyni. Fogadtam melléje egy megbízható leányt, egy tisztes­séges iparos jó leányát, aki másnap el is jött s Zolikával kiment játsza­ni az udvarra. Zolika azonban nem akart játszani. Katit, a melléje foga­dott leányt, folyton haza kergette. És milyen szavakkal! Édes Ilon­kám, ami durva, mosdatlan szájú falusi gyerekeink nem tudnak olyan mocskos kifejezéseket használni, amilyenek a ti úri fiatok szájából áradtak. Kati egy napig valahogyan eltűrte a csúnya szitkozódást. — Ekkor ír­tam én neked első levelemet, hogy Zolika jól érzi magát. Hej, pedig majdnem táviratot küldtem, hogy jöj­jetek vissza és vigyétek innen a fiato­kat ; mert éppen akkor, mikor írtam a levelet, nagy sikítozást hallottam az udvarból. Kifutok, hát látom ám, hogy Zolika tiz kis csirkémet össze- tipórta. Egészen kicsinyek voltak még, négy vagy öt nap előtt keltek ki a tojásból; oly aranyosak voltak s ő mégis rájuk taposott, mert — azt mondta — hogy ezekből lesz­nek a vérengző tyúkok és kakasok, amelyek kivájják a kis fiúk szemét. Majdnem összeroskadtam a méreg­től és szomorúságtól. De azért erőt vettem magamon s azt írtam neked, hogy Zolikával nincs semmi baj. Pedig Kati is fölmondott és nyom­ban eltávozott. Sírva ment el, és zo­kogva panaszkodott, hogy ilyen vá­sott kölyökről még nem is álmodott. Este, vacsora után, az urammal tanácskoztam, mitevők legyünk. Jó öregem dühös volt, pedig tudod mi­lyen jószivű ember ő. Ki akarta dobni Zolikátokat, ki az uccára. Mi­kor erről lebeszéltem, tervbe vette, hogy bezárja a pincébe vagy vala­melyik sötét kamrába, ha még egy­szer valami rosszaságot talál elkö­vetni. A sötét kamra nekem is tet­szett, bár megborzadtam, mit fogtok ti rólunk gondolni, ha megtudjátok, hogy Zolikát bebörtönöztük, mint aféle gonosztevőt. A sötét kamrára mégsem került a sor, egyéb megoldást kellett vá­lasztani. Úgy történt a dolog, hogy éppen reggelinél ültünk. Zolika az ő szo­kott nyafogos hangján, finyáskodva becsmérelte a kávét, hogy meleg, hogy nem elég édes, hogy hamisított tejből készült a mi kávénk! A mi­enk a mi falusi tejünk, amelyet ma­gunk fejünk ki, a magunk istálójá- ban, a magunk tehenéből. Hallottál ilyet Ilonkám ! De még ez mind sem­mi. Okelme elkezdte szaglászni, fin- torgatta az orrát s azt mondta, hogy istálló szaga van. — Ha nem tetszik, hagyd ott, morrant rá mérgesen az uram. Zolika a szigorú hangtól megszep­pent, de meghatottsága csak egy percig tartott. Kezébe vette kanalát, belemerítette a csészébe s a kávét az asztalterítőre kezdte öntögetni. Szép vilagos-sárga asztalterítőnkre . . . Öregem eleinte nem látta meg, s én nem mertem szólni. De mikor Zoli­ka már a negyedik kanál tartalmá­ból is mappákat csinált az abroszra, az uram is észre vette. Haragjában- elvörösödött, ráütött az asztalra s félelmes harsogással rivalt a gyerekre : — Te vásott kölyök, összetöröm a csontodat! S mit gondolsz Ilonkám, mi volt erre a felelet ? Óh . borzasztó, bor­zasztó. Drága Zolikád fölkapta a csé­szét és tartalmát az uram felé locs- csantotta. Csak a keze lett kávés, meg a kézellője, meg a kabátjának az eleje. De mi következett ezután... 1 Megfagyott ereimben a vér. Majdnem leszédültem a székről. Mert... mert... mert. . . Zolikátokat úgy kiporolta az én jó öregem, hogy . .. hogy . . . Ezt különben magad is elképzelheted. De elverte, megverte, amúgy igazában helyben hagyta. Azért ne ijedj meg édes húgom, drága Zolikátok nem halt meg. Még a csontjai sem tör­tek össze. Oh nem. Semmi baja sem történt. Ellenkezőleg . . . Visított ugyan torkaszakadtából, rugdalódzott is — már amennyire rugdalózhatott, — de mikor kikapta a magarészét, ledőlt a díványra, és el­hallgatott. Megijedtem. Azt hittem, hogy elájult; de pislogatásáról meg­értettem, hogy nem esett kár ben­ne. Körülbelül egy óra hosszáig fekhetett így a díványon. Mi úgy tettünk, mintha nem törődnénk vele. Jártunk-keltünk körülötte, de egy szót sem szóltunk hozzá. 0 azonban egyszer csak föltápász- kodott, körülnézett, lesütött szemmel, szégyenlősen az uram elé tipegett s alázatos hangon így szólt: — Józsi bácsi kérem, bocsásson meg. Soha többé nem leszek rossz 1 Gondolhatod édes Ilonkám, meny­nyire jól esett nekünk Zolika meg­változása. Elfeledtünk minden kel­lemetlenséget s kicsordult könnye­inken keresztül mosolyogtunk kis fia­tokra. Aggódtunk ugyan, hogy az a változás csak rövid ideig fog tartani, de csalódtunk, hála Istennek ! Az üdvös verés után Zolika olyan jó, szófogadó, engedelmes, illedelmes kis fiú lett, hogy kívánni sem lehet különbet. Úgy szeretjük most, mint­ha saját gyermekünk lenne s szí­vünkből örülünk annak a tisztelet­nek, amelyet irántunk tanúsít. Úgy jár utánunk — bocsáss meg ezért a hasonlatért — mint egy kedves kutyuska s a világért sem követne el olyat, ami nekünk szomorúságot okozna. Egy szóval kis fiatok ki van cse­rélve. Bizonyára ti is csodálkozni fogtok a változáson s örömötök fog benne telni. És meg fogjátok jó öre­gemnek bocsátani, hogy Zolikátokat keményen megfenyítette. Leírtam mindent úgy, ahogy tör­tént s hiszem hogy nem fogtok Zo­lika miatt aggódni. Legközelebb is­mét értesíteni foglak benneteket s akkor már csupa kellemes dolgot irok. Isten veled édes Ilonkám, ezer­szer csókol szerető nővéred Maliid. U. i. Zolika kezeteket csókolja és azt kívánja, hogy igen jól mulas­satok. Hatig Béla. Őseink tréfaszavai és a biblia. A tréfaszókat az az érzés vagy hangulat szüli, melyet közönsége­sen jókedvnek nevezünk. Ez a ma­ga éles szemével gyorsan észreve­szi az élő s élettelen tárgyaknak mind hibáit, mind túlságait; s egy- egy jellemzetes kifejezésben mutat rájuk. Ha múltból ránk maradt tréfaszók­nak számát tekintjük, kétségtelen igazságnak kell vennünk, hogy őse­ink jókedve az ismert sok megpró­báltatás közepett is gazdag és kifogy­hatatlan volt, mert nagy mennyiség­ben hozta létre a tréfás szók min­denféle változatait. Baróti Szabó Dá­vid 18. századbeli jezsuita írónak azon följegyzése, hogy „tréfát farag, űz a hajadon pórnép még a jóból is,“ nemcsak a hajadonokra és nemcsak a pórnépre, hanem az egész régi magyarságra alkalmazha­tó, mert alig volt az életnek olyan tárgya, mely őseink jókedvének érin­tését, nem egyszer fullánkját, sőt élét elkerülte volna. Még önmagukra is faragtak tréfaszókat. Ezek a magyar elmének legerede­tibb megnyilatkozásai, mondhatnám: termék-magyar szók, melyek egy- magukban is elégségesek arra, hogy megszerkesszük belőlük apáink szel­lemi s kedélyi életének krónikáját. E szók tartalmában ugyanis a ma­gyar fajnak egy-egy gondolata, er­kölcsi felfogása és életelve nyilatko­zik meg. Alakjukban pedig szembe­ötlően mutatják őseink kicsapongó alakítási ösztönét, játszi nyelvsze­szélyeit. Tehát bő anyagot talál ben­nük vizsgálatra nem csupán a nyelv­tudós, hanem a néplélek és a mű­velődéstörténet kutatója is. Érdekes kapcsolatban vannak e régi tréfaszavaink a kereszténység örök könyvével : a bibliával. Tudniillik a szentirásból, még pedig mind az ó-, mind az új- szövetségből egész se­reg magyar tréfaszó sarjadott ki a múlt idők folyamán. Egyes bibliai nevek állandó saját­ságok hordozóivá lettek nyelvünk­ben. Ilyenek az ó- szövetségben a Kain, Jákob, Sámson, Dávid, Sala­mon, s az újban a Pilátus, Péter és Tamás nevek. A Kain nevet először kétségtele­nül gúnnyal, de utóbb tréfásan al­kalmazták hajon, haján, kaján- fajta és hajonol, hajánol alakokkal az irigység kifejezésére. A Jákob név tréfás alkalmazásá­ról biztos felvilágosítást ad Geleji Katona Istvánnak (17. század) ez a mondása: „Jákob talpfogót avagy alááskálót jegyez (azaz : jelent), mely névnek meg is felele, mert az első szülöttségét Ésautól ugyan végtére néminemű ravaszságval elvövé, meg- jakablá mesterségesen a báttyát, ahonnan vették a magyarok is a megjakablást.“ („Meg]ahabölni vala­kit, azaz megtsalni“ — olvassuk Bőd P. Lexiconában). A Sámson névből eredt a sámson- hodik ige, melynek értelme Kassai József Szókönyve szerint annyi, mint erőlködik, erejét mutatja. A Dávid névből ugyancsak igét alkottak elődeink : dávidol a. m. kornyikál, fülsértő hangon énekel. A Salamon-ból származott a sa- lamonkodik, amely Molnár Albert szótára szerint a. m. bölcseségét fi­togtatja. _ A Pilátus névbői való a pilátus- hodik ige, melynek értelmét megvi­lágítja a következő idézet : „így pi- látushodol te is, milcor mindenféle hamis praktikákat és fogásokat elé vészesz“. (Vajda, I. Krisztusnak éle­te, 1772 ) Péter apostol nevével függ egybe a Telegdi Miklósnál (16. század) ol­vasható péterfejü, azaz makacs nya­kas elnevezés, mely alkalmasint Krisztusnak Péterhez intézett eme szavaira . vihető vissza: „Te Péter vagy, azaz kószál.“ Nagyon valószí­nűen ugyancsak ide vezethető a péterke kitétel is, melyet először De- csi I. Adagiáiban (közmondásaiban, 16. sz.) olvasunk ebben a szólás­módban : „Kinek kinek az ő pélör- kéje fáj: suam quisque homo rém meminit.“ Tamás apostoloknak „hitetlen Ta­más“ neve, miként ezt a „tamás va­gyok én ebben“ szólásmód (újab­ban : tamáskodom !) is bizonyítja, a nehezen hívők és hitetlenek közös nevévé vált nyelvünkben : „Szent Tamás a mi pátrónusunk 1“ — mon­dogatták egykoron. A jelzővé változtatott eme sze­mélynevek mellett egyéb kifejezé­sekre is merítettek ösztönt apáink a bibliából. Ilyen például a panganét v. rövid kart („gyikleső“) jelentésű péterkése elnevezés, melynek keletkezésére teljes világot vet a 15. századból való ú. n. Müncheni-codexnek ezen he­lye : „Simon Péternek azért kési vál­ván, kivevé azt, és csapván a püs­pöknek szolgáját és elmetvé ő jog fülét.“ A lenézett Pilátus nevéhez fűződik a cloaca (félrehely) értelmű egykori pílátuskonyhája tréfasza­vunk. A Faludi Ferencnél (18. szá­zad) előkerülő lázárlakodalma =■ koldusság („Utoljára a palotás ura- mék lázárlakodalmára szorulnak“) név származása a dúsgazdagról és a nyomorult Lázárról szóló példa­beszédben gyökerezik. A hamiskai- fás szó meg a Krisztus elítélésében szerepet vitt Kaifás főpap nevét örökítette meg nyelvünkben. Évának teremtését juttatja eszünkbe a fele­ség tréfás oldalcsont elnevezése, míg a szamártemetés, melyről M edgy esi Pálnak felvilágosítása (17. század) úgy hangzik, hogy „az illendő pom­pa nélkül való temetség szamár-te­metés,Jeremiás prófétának jöven­dölésére (22. rész, 19. vers) emlékez­tet bennünket. A bibliából fakadt keresztény fel­fogás is több tréfás és gúnyus kife­jezésünknek lett forrásává. íme egy- kettő : ördögkápolnája = korcsma („Templom mellé guggaszt kápolnát az ördög“ —- mondja egy régi pél­dabeszédünk) ; ördög epéje = bor („Ördög epéje a bor, azt tartá' Ma- nicheus,“ Pázmány P., Kalauz 897. \.); ördöglánc = rabbilincs; ördög­tojás = rossz v. bűnös gondolat ; ördögurbárioma: „A henyélés, tob­zódás, tántzolás az ördög urbárioma szerint való robotok“ (Vajda, J. Krisztusnak élete, I. 341. 1.) ; ördög- ba] = képzelt, csekély baj; ördög­sógora, ördög cinkosa, ördöghad­nagya — jómadár, gazfickó, pokol- sültje = gonosz; pokoldolog — rút dolog; pokolkedvű = mogorva; po- pokgyomor = telhetetlen, pokoltor­kú = telhetetlen ; pokoleb — hara­pós ; stb. A pokol ^zót külön is használták melléknévül, például Pesti Gábor (a 16. században) : „Nincs poklabb a hazug embernél,“ vagy egy vitézi énekben : „Poklái járának a szegény czigányok“ Angyalbőr — pantallér (puskaheveder); kalánfülű- angyal: az ördög tréfás körülírása, mivel, úgy látszik, nagy fülekkel szokták ábrázolni; stb. Látható ezekből, hogy őseink k e- délyvilága még derűjében is mily sok szállal belekapcsolódott az em­beriség örök könyvebe: a bibliába. Dr. Réthei Prikkel marián. Karácsony este. Kilépek az utcára. Karácsony este van. A hó fürtökben hull alá. A gondos természet hófehér sipkával ruházza fel a házakat; télire. A jár­dák befagyva. Egy ballépés, és az ember a síkos kövezeten szedi ösz- sze magát. Egy darabig megyek, nézegetek jobbra-balra, talán meglátom valame­lyik ismerősömet. De az utca kihalt, senki nincs kint. . . Hol van a máskor oly népes ut­ca képe ?. . . Hol van a mindig oly víg fiatalság ?.. . Gondolkozom . .. aztán tovább me­gyek, jobbra. Talán a templom mel­letti sarkon lesz valaki, hisz mindig ott szoktunk gyülekezni, minden ka­rácsony este . . .

Next

/
Oldalképek
Tartalom