Esztergom és Vidéke, 1906

1906-08-15 / 65.szám

alatt lavoirban viz. A lábam benne, hogy el ne aludjak. De a viz hőfoka egyforma lett lábaméval. Nem frissíti idegeimet. El­olvasok még féloldalt. De nem tudom, mit. Azt se tudom már, hogy olvasok. Egyszer csak szemem behunyom. Diadal­maskodott fölöttem az álom. Nyakam el­gyengül. Fejem előre pottyan. Felébredek. Ekkor már tudom, hogy tovább nem birok fönn lenni. Lefekszem. A vetkőzés alatt idegeim felvertem félálmukból. Nem tudok mind­járt elaludni. Ábrándozom. — Ni, egy légy még most is zümmög. Mik ezek a sötét gomolyok, melyek sze­mem előtt felhőznek ? Jaj, de sötétek. Jaj, de feketék. Akárcsak annak a Leánynak a szeme. Az is fekete. Olyan, mint a tintafolt. Mikor diák voltam, de sokszor megverték a kezemet ezekért a tintafol­tokért. Csak csinált az a Leány is tinta­foltokat. Csak kikapott ő is. Nem. Őt apácák tanították. Azok nem bántották. Ismertem én is egy apácát. Philoteának hívták. Egyszer ilyen sötétben láttam őt, ( mint ez az éjjel. Kezében tartott, nagy szál égő gyertyát. Olyan sárga volt az a gyertya. Talán az is viaszból volt. A méhek csinálták. Virágokból, szedték össze. Láttam már méhet, mikor kirepült egy estikéből. De szednek azok mézet* meg viaszt a harang-cámolyból is. A zsályából is. De a kandillát, meg a csom­bor szátorját is szeretik. De hogy' bújnak be a rózsába viaszért, mikor annak na­gyon kis szája van? Annak a Leánynak is kis szája van. Olyan piros. Nevetni is tud vele. Olyan, mint a virág. Ha meg­látná a méh: rászállna. Mézet keresne rajta. S ha nem találna ott, talán meg is csipné. Szegény Leány. Hogy sima. Jajj! Jajj! Jajj! Én is sírnék. Már sírtam is egyszer. Régen volt. A mamám megvert főzőkanállal. Kilyuggattam a befőttes üve­geken a pergamenpapirt, s leszittam a befőtt levét. Jaj, de jó volt. Édes volt, mint a cukor. Nádból is csinálnak cukrot. Ázsiában. Meg Afrikában is. Máshol is. Szerecsen emberek tördelik ki a cukor­nádat. Asszonyok is vannak közöttük. Meg lányok is. Olyan rövid a hajuk. De annak a leánynak, akit én szeretek, hosszú a haja. Hosszú és szép. Nekem is volt hosszú hajam. De a mamám ha­ragudott érte s éjjel, mikor aludtam, levágott belőle egy csomót az ollóval. Aztán le kellett vágatnom az egészet. A borbély vágta le. Olyan kegyetlen volt. Haynau is kegyetlen volt. Azt mondták róla, nem volt szive. Talán annak a Lánynak sincs szive. Azért nem szeret engem. Pedig egy másik lány szeret. Úgy szeretne megcsókolni. De én nem hagyom magam. Nekem nem kell senkinek a csókja, ölelése, csak azé a Lányé, akit szeretek. Leopardinak se kellett. Heine azonban már végigcsókolt egy egész re­giment leányt. Ilyenek ezek a költők. Csupa ellentét a jellemük. Egyik a királyi kegy fényében sütkérezik. A másik meg majd éhen hal. Cervantes is az ország­útján veszett éhen. Pedig ő a „Don Kihote" halhatatlan költője. Schiller is majdcsaknem éhen halt. Plautus száraz­malmot hajtott, hogy éhen ne haljon. Tassó és Dante koldúskenyéren élt. Ver­lain betörők és tolvajok társaságában töltötte utolsó éveit. Reviczky meg már egészen megszokta a koplalást. A francia Müsset meg a pálinka ölte meg. Jaj, de sok embert megöl az a pálinka. Egyszer egy falusi emberben meggyúlt az utca közepén. Leesett. Egy lány öntött tejet a szájába. Olyan kis leány volt, mint az a Leány, akit én szeretek. De nem volt neki olyan szép ruhája. Mezítláb volt. Az én szeretőm meg félcipőben szokott járni. Fekete harisnyája van. Talán ő maga kötötte. Ám most már géppel is kötnek harisnyákat. Az újságok hirdetik, hogy 5 koronát lehet keresni vele naponkint. Milyen szép kereset! Egy két strófás versért se adnak többet. Mit szólna az a Lány hozzá, ha én harisnyakötő lennék. 5 koronát keresnék naponkint. Tudom eljönne hozzám feleségül! El tudnánk belőle tartani egy gyereket is. Kettőt is. Egy kis lányt, meg egy kis gyereket. Igy lenne szép. A lányt úgy hívnák, mint az anyját; a gyereket meg, mint engem, j* A gyerekből irót faragnék. De nem. Nem. Akkor nem szeretnék őt a lányok. Nem szeretné, kit ő szeret. Nem. író nem lesz soha a fiamból. De meg aztán kérdés, lenne-e rá tehetsége. Ám igaz, hogy az egyszeri kántor is azt mondta, hogy az irói pályához csak idő kell. Semmi más. A tehetségről meg se emlékezett. Pedig a tehetség a fő. Azt mondják, hogy bennem is van tehetség. Én nem érzem. Én nem tudok róla. Hiszen akkor csak meg tud­nám törni annak a Lánynak a szivét. Ha tehetségem lenne, már régen szeretne. Mert ő. okos Lány. Azt mondják, hogy szeret olvasni. Hátha még irni is szeretne ! Jaj, de örülnék neki. Én szeretném, ha esténkint a feleségem az. asztal egyik végén, én meg a másikon imám a verse­ket. Oh, ilyen asszony, aki szereti a ver­seket, milyen jó asszony lehet az ! Annak nem kellene dolgoznia se. Néha-néha kinézne a konyhába, megkeverné a sza­kácsné rántását. Én utána mennék. Ott a tűznél megcsókolnám piros ajakát. Ő is az enyémet. A nyakamba borulna. Össze­csókolnánk egymást sokáig, égő csókok­kal. Elfeledkeznék a rántásról. Az meg­égne. Aztán mindketten szidnánk a buta szakácsnét. Óh de buták is ezek a sza­kácsnék. Pedig járt közülük is sok isko­lába. Ámde sokan analfabéták. Az embe­rek között is vannak analfabéták. Talán a hottentották, mandarinok, meg a komiti­csák mind azok. Ezeknél is talán olyan rosszul fizetik a tanítókat, mint nálunk. Itt, ha jól akar lakni valamelyik tanitó, meg kell hivatnia magát egyik növen­dékéhez ozsonnára. Ide is csak egyszer hívják meg, mert annyit eszik, hogy meg­ijednek tőle. Aztán máshova hívják meg. Ő mindig azon a részén áll a községnek, ahol leghamarább számit meghívásra. Máshol a tanitók a szocialista vezérek. Nálunk meg a haladás gátjai, a „kultúra Hamupipőkéi". Hogyan szerettem én a Hamupipőke meséjét. Olyan jó kis lány volt az. Jobb szive volt neki, mint annak a Lánynak, akit én szeretek. Akit olyan nagyon szeretek. Akit imádásig szeretek. Akit egyszer ott láttam a diófák alatt. Ott adtam neki egy verset. Ő örült neki. Másnap Összetépte s megharagudott rám. Azóta mindig haragszik. Nagyon harag­szik. Most is visszaküldte a képeslapokat, miket egy lázas percben irtam neki. Nem kellenek neki azok a lapok. Sohase fogok ezentúl irni senkinek. Nem érdemlik meg. Jákob se érdemelte meg Ézsau bocsána­tát. Ézsau nagyon könnyelmű volt. Én nem adtam volna oda elsőszülötti jogomat egy tál lencséért. Pedig szeretem a len­csét. Az osztrigát is szeretem, hanem a káposztát — utálom. Jó a csirkepaprikás is. A-dinsztelt sárgarépa is. A disznóhúst nem szeretem. Hanem egy Lányt szere­tek. Nagyon szeretek. Sohase feledem el. De most úgy fogok csinálni, mintha el­feledném. Mutatom, hogy nem törődöm vele. Pedig tudom, mindig Ő lesz. eszembe. Eddig is mindig Rá gondoltam. Azért buktam meg diákkoromban is minden osztályban. Ha többől nem, németből mindig. En elvből nem tanultam németet. A tanárok meg elvből buktattak meg. Bizony én nem voltam bölcs soha. Ha­nem igen bölcs volt Zarathustra. Hisz' ő maga mondja: „Én vagyok az egykor hires Zoroaster, vagy Zarathustra. Perzsiá­ban, a hullámzó Daradsa mentén születtem én. Balga népeket találtam mindenütt. Bölcsebb nem volt még senki nálam." Ni, itt egy bölcs, aki megmondja, hogy ő bölcs. Pedig olyan szamár nincs, aki magáról elhiszi, hogy az. Bölcsnek sem szabadna lenni. A szép lánynak se szabad elhinni, hogy ő szép. Az a Lány se hiszi el, akit én szeretek. Ha mondom neki, azt mondja, hogy bókolok. Pedig nem. Sohase szoktam bókolni. Hazudni, azt szoktam. Egyszer is . . . egyszer is . . . egyszer . . . nagyot haz . . . hazudtam . . . Mikor . . . Mikor ... mi... k... o . .. r ... S alszom. Hesperus. Szerkesztői üzenetek. B. Zs. Versében sok a „halál." Több életet ké­rünk. A halál a poézis legelnyüttebb frázisa. Az ön poétái szótára már igen kimerített. Lázas ajak, durva, kérges kezek, feltűnő álmok, elfoszlott re­mények — még senkit nem tettek poétává. Ez egy oly siralmas szótár, mit csak apró epigonok alkot­hattak. Paul Verlain, Baudelaire, de Lisle, Tenny­son és a mi Ady Endrénk igazi modern költők. Ezektől tanuljon. Szakítson a régi elkoptatott jel­zőkkel. Ezek ma már nem fednek. A halál már ócska, elkoptatott pongyola. Ebben az örökké halni készülő, siró, jajgató jelszavakban már senki sem hisz. Ne azokat a gondólatokat glorifikálja,' melyeket már a Lisznyay Damók gebe pegazusa rég agyonrugdosott. A poétának ma már inkább jó szemre van szüksége, mint beteg fantáziára Látni kell az életet. Ebben mindig talál ujat. „Künn a pusztán szántok-vetek 6 c. népdalának a tenden­ciája is beteges. Ez nem szociális igazság. Külön­ben ha az „Ország Világ" már leközölte, mi úgy se közölnénk. Lapunkban csak egészséges, modern költeményeknek adhatunk helyet. Vilma. Nagysád tollát már régen ismerjük. Tár­cáját azonban nem közölhetjük. Régi, kopott törté­net. Stílusára csak az a megjegyzésünk, hogy a félméteres mondatoknak már nincs értékük. Köves­sük itt is a franciákat, írjunk rövid mondatokat. Ez az igazi modern stilus. Nehéz ? Tessék gyako­rolni. Egyébiránt van egy laptársunk, mely szíve­sen leközli azt a tárcát, mit mi a papírkosárba dobtunk. Tegyen próbát. Hátha ? L. M. Kérdi, hogy miért küldte vissza képes lap­jait egy leány, mikor azok tartalma szolid volt, s mikor a leányt ön igazán szereti. Hát ha igy is áll a dolog, mi mégis csak azt mondjuk, hogy azért, mert nem jó helyre küldte lapjait. Ellen­kező esetben nem küldték volna vissza. Egy szerencsés nö. Igy ismeretlenben nem tudjuk megmondani, hogy mennyivel tartozik. Vagy sokat mondanánk, vagy keveset. Félünk, hogy meg­bánjuk. NYILTTER. Rövid használat után nélkülözhetlen. Igen al­kalmas utazásoknál. Egészségügyi hatóság által megvizsgálva. Bizonyítvány kelt Récsben, 1887. jul. 3. nélkülözhetlen fogkrém A fogak tisztántartásához esupán szájvizek nem elégségesek. A foghuson mind g ujolag keletkező ártalmas anyagok eltávolítása csakis mechanikus tisztítással kapcsolatban egy fris­sítően és antiszeptikusan hatos fogkrémmel sikerülhet, minőnek a „EALQD0NT" már az összes kulturállamokban a legsikeresebb használatra bizonvult. (II.) E rovatban közlöttekért nem vállal felelőséget a Szerk. • 5 E. sőt még |5 több napi ke­reset ! A házimunka-kötőgép társaság férfiakat és nőket keres, akik gépeinkre munkát vállalnának. Egyszerű és gyors munka, melyen egész évben ki-ki odahaza a lakásán végezhet. Előismeretek nem szükségesek. Ha valaki más városban lakik, az nem határoz, mi az elkészült munkát eladjuk. Házimunka kötőgép-társaság Thos E Whittick és Tsa Budapest, IV. Havas-utca 3—554. Prága— Petersplatz 7—554. Allein echter Balsam aus der Schutiensel-Apothiki its A.Thierry in Pregrada bei Rohltich-Smtrbruia. Minden utánzás és utánnyomás büntethető. Egyedül a Thierry-féle Balzsam valódi, csakis a zöld apáca védjeggyel. Törvényileg védve. Régismert, felülmulhatlan emésztési zavarok, gyomor­görcsök, kóli4ía, katarhus, melltéjás, influenza stb. ellen Ára: 12 kis, vagy 6 dupla üvegnek, avagy 1 nagy kü­lönleges üvegnek patentzárral K. 5. — Franco, Thierry­féle Centifolia kenőcs elismert, mint non plus ultra, mindennemű sebek, gyulladások, sérűlésrek, kiütések és gyűlések ellen, ha még oly régiek is. Ára: 2 tégelynek K. 3.60 franco szétküldve, csakis a pénznek előzetes beküldése, vagy utánvétel ellenében. — A. THIERRY gyógyszerész Pregrada, Rohitsch-Sauerbrunn mellett. Brosúrák több ezer eredeti köszönő levéllel ingyen és bérmentve. Raktára: Török József gyógyszerész Budapest. D. Leo J. Eg­ger és Vértes L. Lúgos.

Next

/
Oldalképek
Tartalom