Esztergom és Vidéke, 1902

1902-01-05 / 2.szám

csodálkozhat művelt ember, a ki az ethnografiában némileg is jár­tas. Hogy ez az izoláltság nem kí­vánatos, de sőt helytelen és káros dolog, azt mind a két tábornak be kell látnia. Már most mit akar az antiszemi­tizmus ? Hogy ez az elszigeteltség még nagyobbá íejlesztessék, hogy minden közeledési hajlam már előre elfojtassék s a jó barátból ellenséget neveljünk magunknak. Vagy ha még az antiszemiták álláspontjára helyezkedve, felten­nénk is, hogy minden zsidó ex offo ellensége minden nem zsidó­nak, kérdem, mi okosabb, mi prak­tikusabb és mi nemesebb dolog, az ellenséget inzultálni, kissebbiteni, vagy megbékíteni, annak becsülését és szeretetét kikényszeríteni a ma­gunk részére ? Sajnos, sokan az előbbit akarják és nem lephet meg bennünket az, hogy még a teljesen elfogulatlan zsidóság is gyanús szemmel nézi és ellenséget sejt mindenkiben, a ki keresztény létére, saját vallását kissé osztentatívebben követi. Pedig ismétlem, az anti- és filo­szemitizmus kérdésénél a vallás csak lobogó, csak bevallott ok, de egyál­talán nem az igazi, a be nem val­lott érdek. Lehetnek a zsidók orthodoxab­bak a szadagórai csodarabbinál és lehetünk mink katholikusok pápistáb­bak Talliáni nunciusnál, azért sem a kölcsönös megbecsülés, sem a szeretet egymás iránt még ki zárva nem volna, ha — és itt a bök­kenő, mindketten nem ódzkodnánk egymástól. Mert ha mi antiszemi­szükségünk, magyarázat nélkül ugyan szépen megélhetnénk. Belépünk a régi római városba. Pompéi a kissebb vidéki városok közé tartozott, melyekben azonban előkelő római családok is nyaraltak s nem kö­zönséges fényűzést fejtették ki. A lako­sok száma husz — huszonöt ezer lehetett. A Vesuv már az utolsó kataszt­rófa előtt is ráijesztett a városra s a íöldrengések sokat ártottak neki. De Kr. u. 79-ben a tűzhányó szörnyű kitörése a város Ítéletnapja volt. Herculanum s a többi telepek a Vezuvhoz közelebb lávát, — Pompéi horzsakő esőt kapott. Mindenki menekült a tenger partja felé, a ki csak menekülhetett. A kincsektől megválni nehezen tudó gazdagok s a tehetetlenek közül azonban igen sokan elpusztultak. A harmadfél méter magasságú horzsakő halomra, mely már a várost elborította, azután még hamu esett, körülbelől két méternyi vastagon. Ilyen sírdomb alá került a virágzó római város. A régi rómaiak több helyütt kezdték kiásni a várost, de nem igen boldogul­tak vele. Csak egyes épületekbe birtak hatolni, egész utcákat nem fejtettek ki. Céljuk nem is volt egyéb, mint csak kin­csek után kutatni s ha találtak valamit, megelégedtek a munkával s másutt kezd­ték a kutatást. Pompéi fölött 'azután másfélezer s háromszáz esztendő mult el. A város sírdombján a megterméke­nyített hamuban szőlőket kezdtek mű­velni s elfelejtették még a táját is Pom­péinek. Pompéi fölött hat méternyi vastag ták vagyunk, a zsidók meg anti­katholikusok. Ez pedig jogos és logikus reakció. De ha nincs ok, nem lenne oko­zat sem, én legalább azt hiszem. Félre hát a gyanúval, félre a régi, szuette korlátokkal, igyekez­zünk meg- és kiösmerni egymást, előbb eltűrni, elnézni egymásban a másforma, az egymásnak idegen vonásokat, később megkedvelni egy­másban a jót, a szépet. Soha tán még oly nagy szük­sége nem volt hazánknak az össze­tartásra, az egyöntetű, vállvetve dolgozó polgárságra, mint a jelen­ben. A mellett bátran áldozhat és kell is, hogy áldozzon mindegyikünk a saját oltárán istenének, akit mi gyarló emberek más más névvel szólítunk bár, de aki azért osztat­lanul, örökké egy és nem vallás felekezetek, de a világ, az egész mindenség szerető atyja. K. F. [Az iparosok és munkások nyugdíj­ügye. Jelige: >A munkásosztályok jóléte értelmi műveltségüktől függ c Stuart Mill. Az iparos- és munkástársadalom jólétének alapfeltétélét találóbban, mint a híres angol nemzetgazdasági irónak fentebbi szavaival, kifejezni alig lehet. Értelmi műveltség! Ez az iparos­és munkásosztály boldogulásának alapfeltétele, ami nélkül egy ország munkásai sem emelkedhetnek arra az erkölcsi színvonalra, melyen ko­runkban már az iparos- és munkás osztálynak is állnia kell. Régi igaz­temetőréteg képződött s a szőlőmunká­sok nem igen gondoltak arra, hogy alat­tuk nyugszik egy vidám római város, mely valaha szintén kedvelte a dalt, a vidám életet s a Vezúv tüzes borát. Pompéi helyére csatornázás közben bukkantak rá, valami másfél század előtt; de rendszeresen kifejteni csak 1860-tól kezdték. Pompéi formája hosszúkás, vá­rosfalainak határa körülbelül kétezer méter. Három-négy évtized alatt any­nyira haladtak tervszerű ásatással, hogy a város háromnegyed része már napvi­lágra került. Csodálatos látvány a kihalt város képe. A falak tető nélkül romban merednek reánk, egész utcákat látunk ormótlan földszinti falakból; szomorú és kísérte­tiesen csöndes minden, csak a világ min­den részéből összesereglő tarka turista csoportok emlékeztetnek arra, hogy ide csupán rekviemre jár a világ. Pompéi első és legérdekesebb állo­mása ez időszerint egy ideiglenes épü­let, olyan gyüjtŐmuzeum féle, melyben az ásatások kiválóbb leleteit őrzik addig, mig Nápolyba nem kerülnek. Megdöbbentő látvány több pompéi lakos hullája. A boldogtalanok vagy kincseikért tértek vissza, vagy már nem birtak lakásukból kivánszorogni s hol kínos haláltusában, hol csöndes megadás­ban multak ki. — Testük körvonalait körülfogta a finom hamu hulladék, mely azután megkeményedett. A hullák elpor­ladtán, visszamaradt a beburkolt haldokló alakjának hű lenyomata. Ezt kitöltötték gipszszel s most reánk merednek az el­ság, hogy minél képzettebbek vala­mely országnak iparosai és munká­sai, annál inkább képesek megküz­deni a szakmájuk terén felmerülő nehézségekkel; annál hamarább fel­ismerik azokat az eszközöket és in­tézményeket, melyek a társadalmi életben az ő segítésüket célozzák. Ha összehasonlítást teszünk a mű­velt külföld, Angol-, Német- és Fran­ciaország, valamint h zánk iparosai és munkásai között, rögtön a sze­münkbe ötlik az a közönyösség, melyet iparosaink és munkásaink minden, az ő javukat és megvédé­süket célzó intézmény iránt tanúsí­tanak, Mi ennek az oka ? Nézetem sze­rint semmi más, minthogy nálunk nagyon sokan vannak; akik nem tudják, vagy nem akarják megérteni a társulás, a szervezkedés nagy elő­nyeit. Hogy az emiitett külföldi államok munkásai e tekintetben sokkal előbbre vannak, annak több oka is van ; de nem utolsó ezek között ez országok iparának fejlettsége és munkásaiknak szellemi nívója. Nem lehet ugyan tagadni, hogy napjainkban mind számosabb köve­tőre talál azon törekvés, mely Ma­gyarországot is ipari állammá kívánja átalakítani. De ez a pangás, mely most az egész vonalon érezhető, erre a törekvésre nagyon is béni­tólag hat s ezt — évek múlva — csak igen lassan heverheti ki. De mi tette oly hatalmassá a kül­föld iparát ? Kétségtelen, hogy nem csekély részük van ebben az értel­mes, művelt munkásoknak. Mi tette továbbá ez országok munkásainak helyzetét sokkal elviselhetőbbé, szem­ben a magyar munkásokkal ? Semmi más, mint a szervezkedés, az össze­tartás. Századunk jelszava : a szervezke­dés. Ez a legjobb szer a szo­ciális bajok orvoslására. A munká­temetett város halottai. Mindannyian ru­hátlanok. A katasztrófa éj idején tört ki s igy a lakosok jórészt öltözetjenül me­nekültek. — A haláltusát vivó alakok szörnyű kínlódásról tesznek tanúságot. Egy fiatal nő mindkét kezével görcsösen mellébe kapaszkodik s eltorzult arccal és nyitott szájjal levegő után kapkod. Egy másik nő arczra borulva fekszik a földön, haja és ruhája is fölismerhető. Egy harmadik asszony karjára fekteti fejét, mintha ugy akarná mégvárni a ka­tasztrófa végét. Egy kövér öreg ember nyugodtan összeteszi a kezeit s fekvő helyzetben hal meg. Arca nyugodt, óira a hulla elnyúlt formáját mutatja. — De szintoly megrázó egy házi kutya végső vergődése, mely hátán fekve, mind a négy lábát fölfelé tartva, lehelte ki a páráját. Ott találták a küszöbén, hűsé­gesen, mint a katonákat, akik jórésze szintén nem menekült, hanem a város kapui előtt mult ki. — A kutya vastag bőrnyakkötőjében még most is meg van a két bronzszög. De a Múzeum Pompeianonak egyéb ha­lottai is vannak. Tiorelli olasz tudós, akit az ásatások sikereiről az egész müveit világ ismer, szorgalmasan összegyűjtötte a házi szereket, a bútorokat, az edénye­ket s azokat részint másolatban, részint kiegészítve állította ki, hogy lássuk az elpusztult város néhai emlékezetesebb házi felszerelését is a halottak között. Szárnyas ajtót látunk régi vasalással és lakattal, azután kocsit, kosarat, pénz­tárat, vázát, csonttartót, ablakrácsot, feliratos emléket, márvány ékességet, sok leghatalmasabb fegyvere ez, mert egyedül ettől várhatják sorsuk­nak jobbrafordultát. Igaz ugyan, hogy van oly neme is — más név alatt — a szervezke­désnek, mely nem válik hasznára az összemberiségnek, hanem csak egyes tehetetlen emberek önző cél­jainak kielégítésére szolgál. Ertem ezalatt a gazdag gyárosok kartelljeit. Mi más ez, mint a szűkebb érte­lemben vett szervezkedésnek egy neme, mely azonban csak kárára válik a társadalomnak. Mert mig a társulás más osztályoknál csak jót eredményez, addig az ő szervezke­désük éppen ellenkezőleg megdrá­gítja azon osztályok megélhetési viszonyait, amelyek annélkül is leg­nagyobb mértékben küzdenek a lét­fentartás ezerféle bajaival. Ismételem: ez a szervezkedésnek egyetlen — hozzá még megenge­dett — neme, mely károsan hat a társadalomra. (Vége köv.) «JL ZEH Lki W' Ft "' íIESt—» — Gyász. A következő gyászjelentést vettük: Özv. Hornstein Lajosné szül. Schreiner Caroline mély fájdalommal tu­datja úgy a saját, mint az összes rokon­ság nevében, hogy a forrón szeretett férj, illetve sógor, nagybátya és unokafivér Kornstein Lajos úr cs. és k. nyugalma­zott kapitány, a tiszti érdemkereszt, a hadi- és jubileumi érem tulajdonosa, 48-as honvéd főhadnagy folyó 1902. évi január 2-án életének 76 -ik, boldog házasságá­nak 30-ik évében jobblétre szenderült. A megboldogult drága maradványa f. hó 4-én d. u. 3 órakor a gyászházból (Schön­beck ház) a róm. kaht. egyház szertar­tása szerint fog a kir. városi sírkertben örök nyugalomra helyeztetni. Az engesz­telő szent mise f. hó 4-én delelőt 10 órakor lesz a kir. városi plébánia temp­lomban a Mindenhatónak bemutatva. Esztergom, 1902, január 2 án. Áldás és béke poraira ! A temetés tegnap folyt le a rokonok és a városi inteligencia va­lamint a katonaság részvétele mellett. kissebb-nagyobb falfestést, amphorát, üve­get, tányért, lámpát, kulcsot, gyapjút és lenfonadékot megszenesedve, gabonane­műeket, olajedényt, szöget, csöngetyűt, kenyeret, csigát, kosarat, konyhaedényt, mérleget, a kis terem oldalfalai előtt felállított szekrényekben. Szóval a régi háztartást. A tizenkét hulla a te­rem közepén, üveg alatt minden ol­dalról s egész közelről megszemlélhető, még az arckifejezést is meg lehet külön­böztetni, olyan kitűnőek a gipszlenyoma­tok. A Pompéi múzeum ezen rendkívül be­cses gyűjteményeiből gyarapodik a ná­polyi. Itt van a főgyűjtő, innen kerül­nek az értékes régiségek egyenesen a Museo Nazionaleba. A fiók múzeum termei tele vannak látogatókkal, kik közül a nők épen nem iszonyodnak el, mikor az egyik női hul­lán a római hajviselet maradványait nézegetik, egyforma kíváncsisággal és nyugodtsággal. A ki Pompéiig jutott, annál a csodálkozást már nem igen árul­ják el az idegek. A múzeumból kijövet, karavánokra oszlik a társaság s a nyugodalmas pom­péi drabantok megkezdik a hivatalos kalauzolást. Minden nevezetes várost előbb általá­nosságában kell megtekinteni s mikor már bizonyos átnézetünk van, csak ak­kor bocsátkozunk a részletekbe,* mert a ki a részletezésen kezdi, azt uton-ut­félen egészen más természetű benyomá­sok fogják minduntalan zavarni s mire

Next

/
Oldalképek
Tartalom