Esztergom és Vidéke, 1900

1900-11-04 / 86.szám

ESZTERGOM és VIDÉKE AZ „ESZTERGOMVIDÉKI GAZDASÁGI EGYESÜLET" HIVATALOS LAPJA. tjegjelei>ik Vasárnap és csütörtökön. Felelős a szerkesztésért: Szerkesztőség és kiadóhivatal: , MUNKÁCSY KÁLMÁN- (hovaakéxlratok,oltfflzetések,nyllttarekésMrdatések kfildandők) ELŐFIZETÉSI ARAK: : ' Egésí évre — — - — 12 kor. — fii. Laptslajdonos kiadókért: SzécbeDVi-tér, 330. SZálD. Fél évre — — — — — 6 kor. — fii. ' •wrfta. ^-^-^.-^ 3k.r.-ü.. D R- PROKOPP G Y Uh A- •+. «..»..«».-...«....... 1<H A Gazdasági Egyesülethez. Esztergom, október 30. Bocsásson meg a »Gazdasági Egyesület*, de ismét aposztrofáljuk, hozzája intézvén jelen sorainkat s megzavarván őt mélységes nyugal­mában. De ez a mi őrtálló kötelességünk s mi teljesíteni akarjuk az elvállalt kötelességet. És szóllunk, szállunk tisztelettel, ahhoz, akit illet. Ma ezzel : Minden emberben van bizonyos fokú hajlam a konzervativizmusra. Nem szivesen tér el a müvelés azon módjától, melyet atyáinál látott s • melyet gyermek- és ifjú korában ta- j pasztáit és elsajátított. Különösen meg van ezen hajlam a földmivelő osztálynál s első sorban a mi kisgaz­dáink körében. Mert mig a nagybir­tokost a rendelkezésére álló na­gyobb tőke, függetlenebb gazdasági és társadalmi állása, újításra hajlan­dóbbá teszi, addig a kisgazda óva­tosan kerül minden ujitást, mely esetleg kockára tehetné fáradtsága gyümölcsét, őt és családját pedig kiszolgáltathatná a keserves nélkü­lözésnek. 1 Ezért oly lassú a földmivelőínk kö­rében a haladás, ezért irtóznak any­nyira minden újítástól s ezért van oly nagy szükség az ily fajta egye­sületekre, mint a milyen a vármegyei gazdasági egyesület, amelynek köte­lessége volna ennek a káros kon­zervativizmusnak megszüntetése. Elismerjük ugyan, hogy ha a megyebeli mostani gazdasági ál­lapotokat, a kisgazda közönség szakismereteit összehasonlítjuk a két évtized előtti állapottal, tagadhatat­lanul haladást és előmenetelt tapasztalunk, de nem oly arányban, mint elérni lehetett volna, túlságos fáradtság nélkül. A földmivelés ugyan ma is na­gyon messze van a más megyék­ben tapasztalható belterjes gazdál­kodási rendszertől; nálunk a kis gazda még csak részben használja ki a föld termőképességét, melynek jövedelmezősége még nagyban fo­kozható, de kétségtelen, hogy a gazda mai napon már okszerűen gazdálkodik s mind nagyobb gon­dot fordit az úgynevezett gazdasági mellékágakra, melyek a termények teljes kihasználását és jobb értéke­sítését lehetővé teszik. Az állatállomány minősége, kvali­tása, különösen a párkányi járás­ban, valamelyest javul, nemcsak a Kobek- Boronkay- káptalani, Stein uradalmakban, de a kis gazdáknál is. E téren figyelemmel vannak a helyi és gazdasági viszonyokra s mig egyik-másik faluban a nyugati fajta tarka markát tenyésztik, addig a többiben a kisebb jövedelmet hajtó, de kitartóbb, egészségesebb s főleg takarmány tekintetében ke­vésbbé válogatós magyar fajtának, vagy a helyi viszonyokat megszo­kott keresztezésének adják az első­séget. A filokszéra által elpusztított szőlők felújítása vidékünkön nagyon lassan halad. E tekintetben minden­esetre nagyobb tevékenység volna kifejtendő. Igaz ugyan, hogy a homokos te­rületeknek új beültetése kez­detben nagyobb mérvekre öltött, de a homokos szőlőknek kisebb az ellen­állása, sok az ellensége, a melyek ellen való védekezés költségét a se­lejtesebb minőségű homoki bornak ára meg nem bírja. Azon körül­mény, pedig, hogy a homoki bor hosszabb ideig el nem tartható, kivitelre pedig nem alkalmas, szin­tén a mellett szól, hogy az agyag­talajokban kipusztuló szőlők felújí­tása sokkal fontosabb megyénk gazdaközönségére, mint a homokos talajok beültetése. Erről meggyőző­dött már lakosságunk, de későn s ez minden kedvét, reményét elvette. Iparban oly szegény országok­ban, mint a milyen mi vagyunk, az ipar fokozatos fejlesztése mellett főleg azon termények előállítására kell törekedni, melyek kivitelre al­kalmasak ; mert kell, hogy az or­szág elszegéuyedésére vezessen a mai állapot, midőn ipari cikkeinket úgyszólván kivétel nélkül külföldön szerezzük be, kivitelünk pedig évről-évre csökken. A gyümölcstenyésztés és kerté­szet vármegyénkben és vidékünkön nem részesül a legkisebb figyelem­ben. E téren talán fog lendíteni a szomszédos Komáromban megnyílt földmives iskola, melyben kiválóan fontosa tárgyat képez e két gaz­dasági ág, (Van felőle tudomása a Gazd. Egyletnek ? Értesítve lett.) Szükséges és helyes volna az állami és megyei utaknak nemes gyümölcs­fával való beültetése. Ezt a nyolvanas Az „Esztergom és Vidéke" tárcája, Ma.*) (Vége.) Jobb is, hogy nem árulja el a tenger, vészben zúgva, zivatarban forrva, hány, de hány hajót törtek roncscsá a jaffai szirtek, mennyit szakítottak szét a szik­lafogak, mikor a szél szárnyán magasan járt a habtaréj. Jobb, hogy nem mondja. Jobb, hogy a habok susogását nem értjük. — Azért eljöttünk. Mert JaíTába menni, tnach Jaffa gehnt kemény német szólásmód volt akkor, mikor annyi sok német vitéz pusztult el ebben a veszedelmes kikötő­ben, mikor fellázadt a tenger és megva­dultán lett mozgalmas. Vagy talán azért épitették szirtek közelébe a várost, hogy a szirtek tengeri rablóktól védjék meg ? Rossz kikötő, mégis a legjobbnak mondták az egész országban. Közvetiti a kereskedést Konstantinápoly, Syria és Egyptommal. Most is nyivákoló szama­rak és öszvérek, gyapjas, hosszunyaku levek készenlétben állongtak a parton. *) Mutatvány szerzőnek most megjelent sKeleti ég alatt Palesztinában* cimü külföldi utirajiáből. A disies kötésű, sok képpel illusztrált könyv ára 6 korona, kapható szeraöntl Zomborban. Mások a hosszú úttól elfáradtan lehever­tek, lassan kérődztek, mitől ajkuk rán­gatózik. A gazdájuk árnyékot érve, szö-. veten, vagy állatbőrön kuporog mellet-' tük, új megrendelésre sunyitva. Futó homoktól vörösre mart szem akármennyi volt látható. Határozottan állítom, hogy Jaffában nincs is kikötő. Amit ott kikötőnek ne-' veznek, az akármi más, csak nem ki­kötő. Ha mégis kikötőt említek én is, ez jelentse a kikötő és a védgát hiá­nyát, vagy a helyet, a hol a kikötő­nek kellene lenni. A félkör alakban el­terülő szirtek a vizben. inkább zár- és védőövet képeznek és a csapkodó ten­ger háborgását csak növelik. Taffa csak egy tengermelléki város. Jól esett a habok világából, recsegő, ropogó, bukdácsoló faalkotmányról, szá­razra tenni a lábunkat. A kiutat földön hasaló tevék, bégető birkanyáj között kerestük, találtuk. Jallah! Előre ! Ne po­csékoljuk az időt. Sietve hagytuk el a félholdas zászlaju, a hangzavaros kikötőt, a hol a nehéz munkát jól biró raktárszolgák ce­pekedtek s nagy edényeket hengerget­tek herkulesi izmu emberek. I Hogy a vastag tréfákban, lökdösésben részünk ne legyen, nem sorakoztunk, ha­nem baktattunk fel az utcafélen, a pa­norámás városba, kőházak árnyékba ve­tett oldalán. Á felvert por atomjai ka­varogtak. Csakhamar éreztük az össze­szorult házak között, hogy a bűzhödt, tüdőirtó légkörbe jutottunk. Kelet váro­saiban jellemző ez a sajátosság, mely a dagadó piszokkal karöltve jar, főleg az összebogozott szűk utcák patkányszagú apró házainál kiállhatatlan. A város össze-vissza olyan sűrűn van beépítve, hogy lakói többet látnak az égből, mint a földből. A nap forrón sütött le. a hirtelen me­leg légrohamoktól csakhamar szakadozni kezdett rólunk a verejték. A nyugalom révébe beevezve, a feren­ciek, ódon várszerű zárdájában — mely fölibe emelkedik a szomszédos házak­nak — hév délután, pár órára, megpi­hentünk. A szakállas, többnyire vastag arcvonású atyák, afféle szálloda-üzletet is folytatnak, hogy az imádkozás mellett megélhessenek. A megélés mellett né­melyik nemcsak jócskán teltképü, de parasztosan egészséges, az egészség tultengésének is a képe volt. Szinte gu­rult, elnehezedve, tarkókiömlésben szen­vedve, a jó tengeri levegőt első kézből kapva. A klastrom barátok minden vallás­felekezetbelit befogadnak. A vendéglős­ipar jól hoz nekik a konyhára és az utasnak is jól esik, ha olyan helyre ke­rül először, a hol nem uralkodik foszto­gatási rendszer. A barátok megvendégeltek minket ko­rai uzsonnaidőben. Enyhület végett szi­] vesén fordultunk a cukros italokhoz, a frissítőkhöz, citromviz és szirupsűrűsé­gekhez, virágillatu sorbettekhez. Valami rózsalevél befőtt is volt azok között, j vízzé 1 elegyítve. A hideg némileg izessé ' tette az Ízetlent. Talán jó is lett volna, talán izlett is volna a frissítő lé, ha nem lett volna cisterna-vizben föleresztve, elkeverve. Keleten mindent megtudtam szokni, de ennek a viznek ize mindig visszatetszett, már az első állomáson is. Már az első állomáson megtudtuk azt, hogy forrás, kút, vízvezeték nagyon ke­vés van Palesztinában. Gyakran gyötre­lemmé is fokozódik a szomjúság. A kis tavakból isznak, melyekben mosnak és fürdenek. Nyár végén fogyatékán van minden ivóvíz. Honnét is vennék ? A források kiapadnak, a kutak kiszáradnak, mikor magának a földnek szomja nagy. Az évezredek folyamán képződött földkéreg alá nagyon kevés víz szorult ebben a meleg kőországban. Marad csak a lucs­kos téli évad esőcsapadékának a mara­dék, poshadt vize, a cisternák alján, melyet a merítő edény fölkavar. A ház­tető pora, az utca piszka elegy az ilyen ivóvízzel'. Nehéz vele szomjat oltani. Té­lére lesz ismét friss víz, csak ezzel vi­gasztalhatják magukat a szomjúhozok.

Next

/
Oldalképek
Tartalom