Esztergom és Vidéke, 1892

1892-07-17 / 58.szám

miáltal az illető az épület tulajdono­sává lesz. Az építéshez szükséges pénzt az épitőtársaság akként fogja megszerezni, nogy zálogleveleket boesát ki a kiépí­tendő lakóházakra s azokat vagy eladja vagy deponálja. A záloglevelek 4%-ot kamatoznak s a kamat és törlesztési .-összeg szerint a beszedett bérből, ré­szint a. biztosító társaság által telje­sítendő fizetésekből törlesztetik. A zá­loglevelek fedezetéül szolgál első sor­ban a lekötött ingatlan, mely a tár­saság megalakulásakor 300,000 már­kára rúgott, azliii az alaptőke, mely hasonló magas összegre rúg s az épitő­társaság tiszta jövedelméből évente 15%-al dotálandó tarkalépalap s az élet- ós aggkor biztosítási bárezák. Ha valamely bérlő nem volna képes tar­tozását megfizetni, egy hitelszövetkezet­kezethez való kötelező csatlakozás se­gítené őt ki a bajból. Az intézet székhelye Berlin Fried­richstrasse 10$. I. van, — s annak létrejötte körül különösen — Debn­burg dr. igazságügyi tanácsos szerzett magának nagy érdemeket. Mikor honosodik meg nálunk ez a kitűnő eszme ? Váczy János és Plagiosyppos II. Lapunk mult számában közöltük Plagiosyppos II ezikkét, a melyben Yáczy Jánost a plágium vádjával illeti az «Os_trák magyar monarchia* cz. vál­latban megjelent dolgozatáért. A vád egész terjedelmében megjelent a «Ma­gyar Állam»-ban, mig a «Budapest» következően ir róla : « Megint irodalmi leleplezés. Csak alig csillapodott le az a fel­háborodás, a melyet a Pauer-Plagisip­pns-féle ügy fölkeltett, már ismét egy leleplezéssel áll elő Plagiosyppos II. Az «Qsztrák-Magyar monarchia írásban és képben* czimü nagy irodalmi vál­lalatról van ezúttal szó, melynek most megjelent III. kötete 8. és 9. füzetében Váczy János «A magyar irodalom*-ról szóló terjedelmesebb dolgozatát közli. Plagiosypus II. ponlról-poutra, kimu­tatja, hogy a czikk elejétől végéig Beöthy Zsoltnak «A magyar nemzeti iiodalomnak történeti ismertetése* cz. munkájából van átírva. A leleplező egymás mellett közli mind a két szö­veget s igy mindenki az első pilla­natra láthatja, hogy Váczy eredeti czikke szakasztott azon recept szerint ké­szült, mint a Pauer pályanyertes mun­kája.* A * Magyar Hírlap* jul. 14-ikí szá­mában olvassuk Yáczy János dr. nyi­latkozatát : «Tisztelt szerkesztő ur! Becses lap jának július 13-iki számában megje lent «Plagizálás írásban és képbein czimü közlemény egy litografált czikk­ről tudósít, a mely «A magyar iroda­lombról szóló dolgozatomat plágium­nak mondja. Bátor vagyok erre meg­jegyezni, hogy irodalmunk történetének egy négy-Öt íves kis compendíuma, a melynek egész irodalmunk történetét fel kell ölelnie, nem lehet mindenütt önálló vizsgálódás eredménye; ellen­kezőleg: csupán az elfogadott s for­mulázott vélemények előadásának keli lennie, mert a nefaláni különvélemé­nyek kifejtésére s indokolására teljes­séggel nincs tér. Beöthy könyve az eddigi véleményeket legjobban össze­állította, a kitűnő művek tartalmát röviden és szabatosan foglalta össze; ezeket tehát — ugy hiszem — nem büu alapul venni oly dolgozatban, a melyben a magyar irodalomtörténet ismerője sem önálló kutatást, sem ön­álló véleményt nem fog keresni s bi­zonyára megelégszik, ha az eddigi né­zeteket csak valamennyire is élvezhető külső s belső formában tudtam össze­állítani. Hiszen az egész dolgozatnak, uem az a czélja — a vállalat felada­tához mérve — hogy az iró önálló nézetének adjon tért, hanem, hogy az egész tárgyról mind a hazai, mind a külföldi közönség megbízható s lehe­tőleg hű képet nyerjen. De külöuben is mindez az átvétel Beöthy Zsolt tud­tával törtónt (s már csak ezért sem plágium), a ki az egész czikket olvasta kefelevonatban s a kit sokszor idézeti is szó szeriut. Nemcsak Beöthy, hanem Gyulay, Imre Sándor, Horváth Cyrill műveiből és a magam dolgozataiból is sok átvételt talál a szorgalmas össze­állító, Plagiosyppos II. e czikkben, a melyben éppen legkimagaslóbb Íróink rövid jellemzésére törekedtem elfoga­dott s megállapított véleményekkel, a melyek sokszor egészen stereotippá lett kifejezésekben nyertek alakot. Tiszte­lettel kérem a tek. szerkesztő urat, méltóztassék e soroknak becses lapjá­ban helyet engedni. Budapest, 1892. július 13. Kiváló tisztelettel Yáczy János dr.» Plagiosippos IT ur a következőkben közli velünk Váczy védekezésére vonat­kozó észrevételeit: «Kétsógtelen, hogy egy négy-öt ives eoinpendiumban nem nyílik tér arra, hogy az iró önálló, esetleg a közké-j zen forgó irodalmi véleményektől el­térő nézeteit fejtegesse és hossza­san magyarázgassa. — De arra még egy ilyen dióhéjba szorított irodalomtörténeti ismertetésben is tér nyílik, hogy előadja röviden mindazt, a mit tanulmányai ered­ményeként összegyűjtött és ma­gáévá tett, legyenek azok az „elfoga­dott irodalmi véleményekkel" egyezők vagy azzal ellenkezők. Csakhogy Váczy említett czikkóbeu sehol sem adja a saját tanulmányai eredményét, hanem háromnegyed részben Beöthy iskolai könyvének nagyon röviden összefoglalt eredményeit, még pedig többnyire szószerint ós — idézőjelek nélkül. Azt készséggel elismerem, hogy értekezésének csekély részét Gyulai, Imre S. ós Horváth Cz.-től vette át, de önnek nyilvános beismerésével szerző a plágium vádját most már négysze­resen vonta magára, mivel ez utóbbiak­tól kölcsönzött helyek — ismerjük mutatványaimból Váczy módszerét — Beöthy szövegével hasonló eltulajdoní­tásban részesültek. A ki magyar iro­dalomból doktorrá promoveálfatik (ugy vélem Váczy ur ebből «dr.», ha már a 0. m. m. irodalmi czikk irásáyal bízta meg) attól censorai megkivánják, hogy ne egyszerűen négy-öt irodalmi compendiumot betanult légyen, hanem forrástanulmányok utján ismerje szak­tárgyának minden egyes részletét és ez alapou ha ir. történeti ismertetésbe fog, a saját és uem professorainak véleménye kerüljön tollára. Nagyon csekély erejű szerző azon argumentuma, hogy az egész dolog Beöthy Zsolt tud­tával törtónt, mert a szellemi eltu­lajdonítást nem lehet az anyagi hos hasonlítani. A plágium csak plágium marad még akkor is, ha a jogos tu­lajdonos az irodalmi tol vaj I ás véghez­vitelénél jóakaraólag szemet huny. — Még csak egyet. Mért biz meg a 0. m. m. egy nagyon másodrangú irót irodalomtörténeti ismertetések írásával, mikor felkérhette volna erre magát, Beöthy Zsoltot, a ki munkáiból bizo­nyára, különb compendiumot képes leendett készíteni, mint Váczy Jánosi plagizálás utján a másokóból?* Végül az átaláuos érdeklődós törtó­uetéhez, mit Plagiosyppos II. czikke fölkeltett, mutatványul adjuk szerkesz­tőségünkhöz a közönség köréből érke­zett levelek egyikét, az erős kifejezé­sek némi enyhítésével: «Tekintetes Szerkesztő Ur ! Nagy élvezettel olvastam b. lapja mai számában Plagiosyppos II igaz­ságot szolgáltatását Váczy Jánosnak. Ecce a tudós Korypheus, kire kü­lönben már többször könyörületlenül rápiritott a kritika s kit a Kazinczy Fereucz levelezései kiadása körül tanú­sított laiczizmusáért kegyetlenül lerán­tott egy kolozsvári bizonyos. Szaporodnak az irodalmi szédelgők és stréberek leleplezései. Helyes! csak igy tovább, hadd ismerje meg őket a közönség! Nagyon kívánatosnak vélném, ha t. szerkesztő ur b. lapja illető számát nemcsak a fővárosi napisajtónak, ha­nem egynehány szaklapnak ós revuenek beküldenó, mi különben is csak becsű­létére válnék b. lapjának és tekinté­lyét csak emelné. Azok a lapok és folyóiratok közül bízvást reflektálni fog egyik-másik Váczy uram czikkére ós csak igy lesz elérve Plagiosyppos II igazi czélja, ha coram rempub.lic.am kerül az ipse szennyese. Nagy köszönet az élvezetért. A lapot megőrzöm a többi Plagiosyppos iroda­lom mellett. Kiváló tisztelettel Egy irodalombarát.* III KEK. — A herczegprimás és titkára. A B. H.-ból vesszük át Spinoza dr. ily czimü, minket szék városiakat legiukább érdeklő közleményét: A fő­rendiház közelebbről lefolyt elke­resztelési vitáit magam is meghall­gattam. A herczegprimás előre jelzett szónoklata iránti érdeklődós vitt oda és a kíváncsiság, hogy ugyan miként állja meg helyét politikai tevékenysége uj sziuteréu, a parlament rostrumán Va­szary Kolos, a ki harminczöt év előtt, pápai tanár korában két szünidejét Fői hon töltve el, nekein^ a figyelmére méltatott iskolás gyermeknek, sétáink közben a hazai történet kimagasló esemó­iiyeit oly elragadóan magyarázgatta. A primás beszédét és annak hatását fölös lenne e lapokban ismételve leír­nom. Midőn végszavai «dixi et salvav lok felőled. Megfeledkeztél róla, ki vagy te s mivel tartozol családodnak. Tudod-e, hogy őseink vérük ontásával szerezték azt a czi­mert, melyet te most a porba akarsz ti­porni ? Nem ! Ezt nem fogod tenni. Ugy-e uem ? Nagyon megharagudnám érte. Fe­ledd azt a hut, hadd menjen a maga ut­ján s ne kapaszkodjék oda, a hova nem való. Maradjon a maga körében . . . Az­épfin most volt nálam a Tivi. Tudod, a Tiszaháti Alsó- és Felső- Barlanghy, a ki­nek olyan pompásan futnak a lovai. Már csak megmondom, hogy tetszel neki . . . Igazán, nagyon hozzád illenék. Légy irá­nyában jó ós szíves, ha megint eljön. "Narcisse szerelmes volt s nagyon naiv. Igy felelt a papájának : — De édes papám, tehetek én róla, ha a Géza olyan derék fiu, meg nem is csúnya, hidd el, nem ! Hát még ha hallanád, mi­lyen édesen tud beszélni, milyen okosan ? ! Az igaz, nincsen olyan hosszú ugri-bugri nsvé, nincsenek birtokai, kastélyai, lovai, mint a Tivinek, de van helyettük tehet­sége, esze, a mi meg a Tivinek egy sze­mernyi sincs, mert akkor nem járna ide. A papa csak elhűlt, ezen az okoskodá­son. Soha ilyet, hol tanulhatta ezt a leány. Hamar meg kell gyógyítani. —- Szerencsétlen gyermek ! hát te azt hiszed, hogy a tehetségből már meg lehet élni ? Hahaha. Mesebeszéd az ! De elég legyen a tréfából, most már igazán meg­haragszom, ha még csak gondolatban is megkísértenéd velem ellenkezni. Menj baba, aludjál egyet, majd elfelejted te azt az áb­rándos hut, Lesz rá gondom, hogy ugy l*gysn. . Ezzel haragosan becsapta a terem nagy szárnyas ajtaját, hogy a mennyezetről le­függő csillár kristályai csilingelve ütődtek össze. Narcisse pedig pityeregve ment szobá­jába s ott elkezdett tépelődni azok felett, a miket az atyjától hallott. Eddig érzett an­nélkül, hogy gondolkozott volna, most ana­lysálta azt, a mit érzett. Igy jött rá, hogy hogy szereti Gézát. E közben Gézának ugy fordult a sora, hogy távoznia kellett messze földre. Alig tudott annyi időt szakasztani magának, hogy bucsut vehessen Narcissetöl. S bár őrizték azt mint a sziklavárba zárt király­kisasszonyokat szokás, a fiatalok itt is ki­játszották a vasorrú bábákat. A szerelem leleményes. Nehéz volt a bucsu, olyan nehéz ! — Rosszat, nagyon rosszat sejtek ! szólt Narcisse. Gézához, mintha utoljára látnók egymást. Te elfelejtesz engem s az lesz az én végem. Mialatt ezeket mondotta, kristály könyük gyűltek szemébe, a melyektől azok még szebben ragyogtak, mint annak előtte. Gézának nagy megerőltetésébe került, hogy legyőzze keblének lázadozó érzelmeit. No félj, édes, szólt végre, nem fe­ledlek én el; te lész a vezércsillagom, a kiért küzdeni fogok. Vagy elérlek, vagy a szivem szakad meg bánatában. Csak te légy erös és kitartó ! Mint futó eső után a nap hirtelen elő­tör a komor felhők közül, mosoly deren­gett Narcisse könyüin át az ifjú vigasz­talására. Beszéltek aztán még sokat s szépet egy­másnak ; nem válogatták a szavakat s mé­gis olyan édesen, szivhezszólóan tudtak be­szélni ; dehát könnyű volt nekik, mert az a dévaj, nyilas istenke ott settenkedett körülöttük s az mindegyiknek megsúgta, hogy mit válaszoljon a másiknak. Végre mégis válniok kellett. A csoda­szemeket újra elöntötte a könyü s mire Narcisse csipkés kendőjével felszárította az ezüst cseppeket, Géza már távol volt. Va­lamit ott hagyott emlékül. Nem ezüst, nem arany volt az, sem drágakő, csupán egy bokréta, de az oly kedves volt s a virágai beszélni tudtak. Narcisse hazavitte a virágokat s egy ara­nyos szekrénykébe helyezte el. Ezután napok, hetek, hónapok multak, esztendő is leforgott már s utána a másik . . . Ekkor a Tivi egyet gondol, a papa elébe járult s annak rendje módja szerint előadta, hogy miután családot szeretőé alapítani, végtelenül boldognak s szeren­csésnek érezné magát, ha Narcisse őt ke­zével megajándékozná. A papának dehogy volt ellene kifogása ; Ígérte, hogy közben­jár Nareissenél. Szegény Narcisse talán hajlott volna is, hiszen az alatt a hosszú idő alatt nem tudhatott meg semmit Gézáról, ugy vigyáz­tak rá. Jószerencse, hogy a Tivi kiállha­tatlan ember volt s az a csokor ott maradt. Most is ettől kért tanácsot. Este, mikor mindenki elpihent, óvatosan elővette a vi­rágokat ; hervadtak voltak már nagyon, de még mindig tudtak beszélni. A rózsa kezdte : — Narcisse ! emlékszel még arra a esik lagragyogós estére ? Tudod-e még mit fo­gadtatok akkor egymásnak ? Igaz bizony, a Géza soká várat magára, de nem megy az a küzködés olyan könnyen, mint te gondolod. Sok az ember nagyon s irigy ; megnehe­zítik egymás boldogulását. Légy még min­dig erős, meglásd, nem bánod meg ! Most közbeszólt egy idegen hang. Fris virágcsokor volt az asztalon, bizonyosan a Tivi küldte megint ; onnan jött a hang. — Ugyan ne hallgasd már ezeket az os­tobákat. Nem veszed észre, mint ámítanak üres álomképeikkel? . . . Nem ugy vau az, amint ezek beszélik . . . Nem érdemes a miatt a Géza miatt búslakodni, ő sem teszi érted ! . , . Igaza van a papának, te leány vagy, nem ismered az életet. Menj a Tivihez, jó ember lehet az, ha nem is szép ... Az minden gondolatod ellesi jmajd, hogy kedvedre tegyen ; van neki I módja hozzá ... A te hozományod se cse­I kóly, élitek a világotok ! . . . Folytatta volna még a hang, ha félbe nem szakítják a Góza virágai : — Narcisse, hát ez az a hűség, a me­lyet akkor Ígértetek egymásnak ? ! Te ké­telkedtél a Gézában ? Haldd csak, mit mon­dott akkor : «"Ne félj édes, nem feledlek én el, te lész a vezércsillagom, a kiért küz­deni fogok. Vagy elérlek, vagy a szivem szakad meg bánatában. Csak te légy erős és kitartó.* S te mégis ingadozol ? Pedig a Géza igazat beszélt, mi ismerjük őt. Mire a virágbeszéd végét érte, Narciss* ismét erős volt. Sorra csókolta a Géza vi­rágait, a fonnyadtakat, a szárazakat* aztáa

Next

/
Oldalképek
Tartalom