Esztergom és Vidéke, 1890

1890-01-23 / 7.szám

már egyszer kiáílották, hogy felgyógyu­lásuk után azonnal magukat ujabb ár­1 almáknak ki ne tegyék, mi vol ezek o betegségié hajlamositottaknak látszanak abba igen könyen újból visszaeshetnek s ujabbi megbetegedésük súlyos követ­kezményekkel is járhat. Egyszersmind intézkedjék a törvény­hatóság az iránt, hogy szegényebb nép­osztály számára a mutatkozó szükség­hez ós a lehetőséghez képest, melegedő szobák felállíttassanak s úgynevezett népkonyhák létesíttessenek, melyekben az íi lelök délben meleg és eléggé táp­láló eledellel elláthatók legyenek úgy­szintén, hogy a kórházakat felkeresni óhajtók részére elégséges hely álljon rendelkezésére s a szegény betegek az orvosi segélyhez és ápoltatáshoz minden­kor késedelem nélkül hozzájuthassanak. Végül felhívom a törvényhatóságot, hogy a kórházakban és gyógyintézetek­ben ápolt influenzás betegekről a .sza­bályszerű kimutatásokat és pedig a be­tegség felmerülte óta egybeállított táb­lázatot azonnal ; jnvőben pedig a. kór megszűntéig 8 -8 naponkint hozzám terjessze fel. A mi pedig az iskolákat, illeti, erre nézve a netán felmerülendő tömegesebb megbetegülés esetén, a helyi viszonyok és fenforgő körülményekhez képest, a törvényhatóság saját ügykörében intéz­kedjék. Tanácsosnak látszik, hogy ha a kisebb gyermekek között az influenza mutat­kozik, ezeknek osztályai bezárassanak. Bál után. (Szüaóra alatt.) Még javában keringenek a párok, de én már éjféltájt idehaza ülök s valami feszláuyos papirosdarabról (igazi rougy­származásu kefelenyomatban) olvasom legelőször a a reggeli bálitudositást. Fe­jemben zsibong még a bűbájos keringő zenéje és átélem rövid néhány perez alatt három hosszú óra édes látványos­ságait. A fiatalok tarfálmatlan és jelentőség­íelen ostobaságokat mondanak egymás­nak, de olyan szépen, olyan édesen, mintha csak költők volnának. Azok is, a kik szerelmesek. Az öregek nézik Állhatatos örömmel, nemes áldozatkészséggel s annyi édes visszaemlékezéssel, mintha maguk is fiatalok lettek volna valaha. Azok so­kan még mostan is. Csak a képzelt öregekben ég belül a fiatalok lávája s látszik kivülről a philiszterek csodálatos flegmája. Szeren­csére nem nagy a fajta, különben vesze­delmek fenyegetnék Carue*ált, a ki színién szörnyen vénül. (Semmi sem olyan járványos, mint a venules.) ­Minden bálban három kérdésre ke­resek feleiéi. Ki a legszebb leány? Ki a legszebb asszony ? Ki tánczol legszebben ? Legtöbbször csak a negyedik kérdésre tudok válaszolni. Ki a legarrogánsabb? És akkor látom önmagamat a tükörben meglehetősen e I p i r o n k o d v a. Hanem azért láttam a legszebb leányt, a legszebb asszonyt s a legszebb táuczos­nőt is. A legszebb leány olyan volt, mint a hajnal allegóriája. Fiatal, mint a harmat és szép minden tetszelgés nél­kül. Nem kereste, de megtalálta az elismerést A legszebb asszony pedig égő mosoly­lyal és lángoló tekintettel követte tán­ezosa minden gondolalát. De a tánezo­sok rendesen nem pazarolják a gondo­latokat s igy csak azt kereste a — mit nem talált. Mentől kifogástalanabb a a tánezos, annál kevésbé tud a leg­szebb asszonynyal beszélni. Pedig milyen modell lett, volna egy képfaragónak, milyen minta egy arab regeköltőnek, milyen alakja egy regénynek ! És a legszebb tánezosnő nem volt sem a legszebbik leány, sem a leg­szebbik asszony. Az egy pillangó volt, a melyik csak éjjel látható és csak ak­kor is farsanglájt. Az nem beszélt, ha­nem lengedezett, nem járt hanem lebe­gett és nem tánczol!, hanem repkedett. Láthatatlan szárnyak voltak gömbölyű kis vállain s apró lábacskáin. Gyönyör­rel, kéjjel, szouvedélylyel, művészettel tánczolt. Merő rhytmus volt minden mozdulata, mesteri ottava rima minden fordulata. Aztán milyen ügyetlennek lát­szott mellette minden tánezosa, milyen ostoba ugrálás volt az ő harmonikus és bájos mozdulalai mellett a legjobb tánezosok keringése ! Megtaláltam a legszebb leányt, a leg­szebb asszonyt s a legszebb tánczosuőt. Készen voltam akármelyikért is valami kitűnő bolondságra. A szép leánynak szerettem volna valamit súgni, az asz­szonyuak valamit mondani s a legszebb tánezosnőnek egy édes polkamazurkával vallomást tenni. Az egyiknek meghó­dolni ártatlan szépségéért, a másiknak észbontó bajaiért, a harmadiknak kecses művészetéért. Hanem ekkor elém állott egy kis kancsal szörnyeteg, a kezén nyomdafes­tékbői kifogástalan feketeségú kezlyű, a fürtéi közt fésületleu őserdő s a mo­solyában egy haramia kedélyeskedése. Minden remek gondolatom oda volt, A mocskos szörnyeteg utánam jött a bálba s egész kövelelő hangon azt akarta, hogy az egész világnak írjak valamit azokról, a kiket csak bámulni tudtam. És a legszebb leányt, a legszebb asz­szonyt s a legszebb tánczosuőt beletet­tem a többi baba közé az alfabetikus névsorba kíméletlenül, kegyetlenül. Mire azután a kefelenyomatot, elolvastam, oda volt minden illúzióm. Elfelejtettem már, hogy ki volt a legszebb leány, a leg­szebb asszony s a legszebb tánezosnő. Igy jár az, a ki mire megfőzi az ebédet, elveszti a saját konyháján az étvágyát. GASTON. Farsangi levél. (A. kath. iparosifjuság bálja jan. 19-én,) Kilencz órakor még nagyon hűvös volt a fürdő nag terme, a hol több szál gyertya és czigány égett, mint a mennyi tánezosnő türelmetlenkedett. Végre mégis csak egy bekerült a tár­saság s vagy huszonnégy pár megkezdte a lassul, Jónás Paliék odafönt, a magyar tánezosok odalent a teremben elszóródva épen a visszáját, adták az esztergomi uri csárdásnak. Még pedig a kellemes visszáját. Nálunk gomolyagba szorulva, a czigányok közt helyben cselekszik a csárdást, az iparosok bálján még a régi jó magyart »járták«. Veit magyar kör is, mely azonban csak kuriózum marad minden időre, ha még olyan gondosan tánczolják is, mert nem egyéb a franczia négyesnél fordí­tásban: egy sima francziánál szűrben. Hozzá nem is a nép, hanem valami tánczmesler (alalia ki, annyi benne a ehablou és a tartalmatlan formaság. Hanem annál szebben festett a fran­czia négyes, melyet nemcsak lelkiös­meretesen, hanem változatosan tán­czoltak. A terem téli levegője enyhe tavaszi éghajlattá változott, a fehérruhás Jtán­ezosnők arcza sorra kigyulladt s a fiatal iparos nemzedék megmutatta, hogy tud mulatni fáradság, blazirtság és túlzás nélkül jókedvvel, kitartással és mér­séklettel. A vigalom szünórája után nem I kimerülés szünórái, hanem a jókedr vidám órái következtek, ugy hogy a vigalomról — ebben az influenzás far­sangban is ,— csak a siker színeivel lehet képet festeni. Válás eljegyzés előtt. (Farsangi karezolat.) — Mert, kérem azt csak nem tetszii gondolni, hogy mai napság ezerötszáz fo­rinttal egy tisztességes pálinka üzletet lehel nyitni s a Régiké csak ezerötszázat hoa mindössze. — Jól van. Legyen hát kétezer forint — Mit csinálok én kétezer forinttal? Mert, kérem azt csak nem tetszik gondolni, hogy Ötszáz forinttal kifutja a lakás ? Hál ha Régiké fürdőre is akar menni ? — tFssük el háromezerrel. — Három ezerrel? A kinek két üzlete, két háza és csak bárom eladó leánya van, az ne kompiomifctálja m'gát háromezer fo­rinttal. Hol vannak a nevelés költségei. Egy gouvernante maga báromszáz forint. Zongora és zenetanítás ötszáz forint. Két­három báliruha négyszáz forint. Mehadia vagy Szliács ötszáz forint. Mi marad nekünk? — Ne beszéljünk többet. Elég lesz kez­detnek négyezer forint. — Igen is, ha nem szeretném annyira Régikét akkor elég lenne. De ha ö például akármikor Pestre akar menni, megtagadjam óhaját egy könyörtelen após miatt? Nem. Ezt nem veszem a lelkemre. — Hát menjünk ötezerre. Jlíz csak elég lesz kezdetnek ? — Kezdetnek ? Hiszen mai napság nem kezdünk, hanem egyenesen belemegyünk. Nekem nem lehet ötezer forinttal kezdeni, mert akkor nincs elég üzleti tekintélyem. Tudja mit ? Tízezer forinton alul lehetetlen a mi boldogságunk. — Legyen tízezer. De ha még egy fo­rintot kér, kap tőlem egy ilyen fügét, ni! Hanem az adósságaimat csak beleszámítja kedves apóskám? — Maga egy neveletlen ember. Már most vegye ugy mintha elvált volna Régikétől. Nincs mit keresnie és követelnie nálunk. Vagy kap ezerötszáz forintot mindössze vagy semmit. — Maradjunk a semminél. Az még min­dig több, mint Régiké szerelme tizenötezer forinton alul. AUCTJN. HÍREK. — Adakozások. A herczegprimás a nagysárói iskolának hatvauhárom fo­rintot s a ferouezezek okolicsnai klastro­mának helyreállítására kétszázat ado­mányozott. mett, mint most s melynek lakói oly gyü­mölcsökben is bővelkedtek, melyeket csak híréből ismer a mai nemzedék. De mi, kik a messze földet meglátogat­tuk, nem jöttünk ide az itt nem létező természet szépségeinek bámulására. — Ide jöttünk, hogy a romok felett, azon ősi silány foszlányokká porladt városok szétszórt kövei fölött elmerengjünk a régi nagy idők nagy emlékein í . . . Nagy eszmék teremtettek itt s fenekes­tol felforgatták az egész régi világot! És én szereltem volna, ha azt a barlangot, melyet a hagyomány a názáreti Jézus szü­letés-helye gyulán t tisztel, öseredeti álla­potban láthattam volna, olyannak a minő volt, cserjékkel-, bozótokkal körülvéve akko­ron, rnidön a környékbeli pásztoroknak szol­gált menedékhelyül! ... Do most hatal­mas épület emelkedik fölötte, magas, erős falakkal védett zárda. Es ezalatt, ennek nagy­szerű temploma alatt,, drága lámpák által kivilágítva, selyem függönyökkel s oltárok­kal díszítve látjuk az ösi barlangot, melynek márvány padlózatában, ezüst csillag körül ez a felirat olvasható: »Hic de virgine Jé­zus Christus natus est«. Itt született szűz Máriától Jézus Krisztus. Most idejárnak a zarándokok megünne­pelni Jézus Krisztus születésének emlék­napját. Sokiin, igen sokan járnak ide: Euró­pából, Ázsiából Afrikáltól, Amerikából és Ausztrál iából. A föld alatti üregekben s felettük a nagy bazilikában ünnepelnek egész éjszaka. A római katbolikus s a görög keleti pat­riaeha, püspökök fényes felvonulást tartanak, szemkápráztató drága szertartási öltözetek­ben. A latinok karácsonya és a görögök s örmények karácsonya fényes látványosság. Karácsony böjtjén Betlehem ünnepi diszt Ölt. A latin patriarcha nagyszámú európai és bennszülött kísérettel, lóháton vonul ide Jeruzsálemből, a keresztény seikek pompás lovaikon, festői öltözetben környezik a fő­papot; az ifjabb arab lovasok, a leventék ide-oda vágtatva pisztolyból, puskából a levegőbelövöldözve vonulnak Betlehembe: itt az utczákat elözönli a nép, a lapos ház­tetőkön a nők csoportjai ujongnak, mig az ünnepies díszmenet végig vonul Betlehe­men, a város végére, oda, hol a meredély szélén a hatalmas zárda áll. A latin patriarchát a jeruzsálemi franczia konzul is teljes diszben kíséri összes hiva­talos személyzetével, mert itt Francziaor­szág a kath. egyháznak hivatalos védnöke. Az Európából s egyéb világrészekből [ide­sereglett s Jeruzsálemben szállásoló zarán­dokok is, nők s férfiak, mindannyi lóháton, csatlakoztak a menethez, melyet a benszü­löttek csapatai Jeruzsálemtől idáig gyalog kisérnek. A zárda kapu előtt a patriarcha s mind­annyian leszállnak lovaikról s ugy özönle­nek a középkori várhoz hasonló nagy épü­letbe. Majd felhangzik a körmenetelők szent éneke, kik égő nagy gyertyákkal ke­zükben vonulnak le a földalatti barlangokba. Az isteni tisztelet reggelig eltart, s alig van zarándok, aki ilyenkor álomra hajtaná le fejét. Hisz ezek messziről jöttek ide . . . hogy elgondolkozzanak a régi nagy idők emlékeiről ... Én is leültem elvonultan a barlang egyik zugába s elmélkedtem a lefolyt századok s ezred év fölött . . . az időről, midőn az uj tanitó itt született . . . Elgondolkoztam a kereszténység történe­tének korszakai fölött . . . Mint vitázott, Kelet és Nyugot Jézus személye és tanítása fölött . . . mint lettek a názáreti mester utódai pápa királyokká, mint parancsolnak császároknak és fejedelmeknek . . . mint szakadtak el Kelet és Nyugot egymástól... mint háborgott maga a Nyugot és szakadt el a pápa királytól a reformáczió korában... Mennyi harcz, mennyi küzdelem folyt le az itt született tanítónak szellemi öröksége fölött! . . . Elgondolkoztam . . . hogy szükséges az anyagi élet küzdelmeiben annyi idealizmus, mennyi fölemelje az embert az istenhez. HATALA PÉTFR. — Az Olvasókör mulatsága. A polg. oív. kör e hó 26-án saját helyi­ségében társasvacsorával egybekötött tánczmulatságot rendez, melyre a tago­kat tisztelettől meghívja a rendezőség. - Farsangi naptár. Szombaton este, jan. 25-én a tornaegyesület, re­conaissance-estélye társasvacsorával a Fürdőben ; jan. 26-án az olvasókör farsangi vigalma,; febr. 1-én a tiszti­kar második farsangi estélye ; február 1 -éii a szigeti vendéglő bálja ; február 8-án a kereskedő ifjak farsangi vigalma ; febr. 15-én a dal-és zenekedvelő egye­sület estélye; febr. 16-án álarezos bál.' — A fómegyei népoktatás ügyé­nek istápolására a herczegprimás nagy alapítványából a mult év kamatait, üatezerkétszáztizenhíit frt 24 krt osz­tottak ki. Ebből kétharmadrészt, kaptak a tanítók s egyharmadot az iskolák. Segi i ségben részesült száz ízen három tanitó s tizenhét iskola. — Szabó püs­pök alapítványának mult évi kamatai­ból ötszázötven forintot osztottak ki tizennyolez tanitó között. Mind a két jótékony alapítványból összesen száz­hartniuezegy tanítót segítettek négy­ezerhatszáz kilenczvenöt frt ereióiar. I « o — Installátio. A fŐkáptaiauban I véghezment fokozatos előléptetések s az uj kanonokok ünnepies beigfatása szombaton lesz a főszékesegyházban a szokott ünuepsségek között. — Farsangi ebed. A herczegprimás ma hatvan-hetven teritékes farsangi ebédet ad, melyre ugy a főkáp talán, mint a közös hadsereg tisztikara, a& állami, megyei és városi tisztviselők, továbbá a közélet számos képviselői hivatalosak. — Jótétemény. Or. szobi Luczen­bacher Pál,a főrendiház tagja, a dömösi hajósok szegény özvegyei között már többször tapasztalt nemes érzelmétől indíttatva hetven forintot osztott ki; mit ezen özvegyek nyilvánosan megkö­szönni kötoles'ségöknek ismernek. — A selmecziek ötvenezer forintnyi íjáudékot kaptak a uorczegprimáslól gymuasinmok főgymnasiiimmá kiegészí­tése végett. A hálálkodó város már (öbb ízben meg akarta köszönni a fe­ledelmi adakozást, do az influenza rBti-

Next

/
Oldalképek
Tartalom