Esztergom és Vidéke, 1882

1882 / 56. szám

lett 15 év óta ? Tudják-e mi az 14 év egy sok ezer évi szolgaságban felnőtt zsidóság történetében ? Ha van hiba a zsidóságban, ki követelheti hogy az év­ezredek által reá nyomott bélyeget 15 év alatt egészen törölje le ? A separatismust vetik szemére és megfe­ledkeznek, hogy maga a törvény külö­níti el nem zsidó polgártársaitól, mert megtiltja a vele valóságot, az együttlét alapfeltételét. A kiszabott kereten túllépnék, ha tovább folytatnám az eszmemenetet, czélom csupán a tisza-eszlári affaire, ezt eddig társadalmi szempontból némi­leg megvilágít ám, fenntartván magam­nak róla legközelebb büntetőjogi és rendőri szempontból, jogászi tárgyila­gossággal értekezni. Gazdasági levél. (A készletek tűz elleni biztosítása érdekében.) Alig van gazda, ki tisztában nem volna az iránt, hogy fáradságának gyümölcseit csak akkor nevezheti va­lóban magáénak, ha annak ára immár zsebébe vándorol ;s mig a tavasz küszö­bén állta óta gyönyörködök a reménydús növényzet fejlődésében : az esbetőleges csapások egész sorozatai jelentkezhettek előtte. Ki volt téve a rozsda pusztitó hatásának ; a jégverésnek, az osztály­nak, az ember és állati ezerféle rom­boló működésnek. — Az üszögről mint a mely határozottan a gazda restsége és hanyagságának — következménye ezúttal nem is szólok. — A vetés szép reményekkel biztat; az aranykalászos táblákat végig ringatja a szél ; a verő­fényes szép meleg napon, a munkás nép feje felett vigan énekel a pacsirta s a természet magasztos csendjét, csak az elhaló harangszó, s a fúrj kellemes verése teszi változatossá. — Oly szép minden, oly élénken biztat a remény, hogy jó aratás lesz. Hiszen erre szüksége is van a ma­gyar gazdának, kit annyi baj, szenve­dés és csapás sújt! A jégverés is elkerülte a határt; az aszály, nedvesség sem tette tönkre a reményeket. Ma holnap hozzáfogunk az aratáshoz s a még egy pár napig arany színű, gazdag kalászokkal tündöklő határ, már a learatott s keresztbe ra­kott gabonával gyönyörködteti a vizsgá­lódó szemet. — De mig a. behordás, asztagba rakás tart s mig eljő a csép- lés ideje, sok eshetőséggel kell számol­nunk, egy nap, egy óra tönkre képes tenni munkánk, fáradságunk, összes gyümölcseit. Az elemi csapások ellen biztosi to t- tuk gabonánkat lábán, kiírni a határ­ban, bogy ha a jég elveri lesz miáltal kárpótoltatnunk s lesz mivel bedugni azon óriási űrt, melyet a gazda évi termésével tönkre jutásával érezett. Jégverés ellen ugyan bár biztosí­tottunk, sok helyütt be sem következett, de azért a kiadott egy pár garas vég­telen nyugodalmunkra szolgált, hiszen az isteni gondviselés és szolid biztosító- társaságba helyezett biten kívül nincs is egyéb mi a szegény gazda vigasz­talására szolgálhatna. A gazda ellenségei oly számosak, hogy csudával határos fenállása s a csapások iráti ellenálló képessége.' Jö­vedelme annyira igénybe van véve, any- nyi féle kötelezettséget ró rá a társa­dalom a haza, a család s egyéni szüksége hogy alig képes mindezeknek megfelelni, s ha már valamire figyel­meztetjük jó magyar gazdáinkat, a mi ugyan pénzbe kerül, de hasznos, szük­séges s életkérdés szinte kellemetlen érzés, bizonyos neme a fájdalomnak fog el bennünket, hogy a figyelmeztés is­mét csak költségbe, ismét csak kiadá­sába kerül a gazdának. De éppen azért bogy a magyar gazda létfentartási kér­dése szoros összefüggésben áll nemzeti életünkkel ; épen azért, hogy eddigi fáradozása s évi munkásságainak gyü­mölcse, az eshetőleges veszedelemtől megovassék : bizalomteljesen figyelmez­tetjük gazdáinkat, különösen ott, hol az épületek sűrűségénél fogva a tűz­vész alkalmával ezerekre menő károk következhetnek be s hol a gazdák lázaik közelében rakják össze verejté- 'res munkáiknak gyümölcseit: biztosít­sák a tűz ellen ! ! Annyiok szól e felhívás mellett, hogy annak további fejtegetése felesleges. Egy pár kraj- czárért bőnapokig biztosítva van a ter­mény tűz ellen s ha eljő a keserűség, a szerencsétlenség órája, hálás ajakkal rebegjük imáinkat a mindenség urához, íogy a kenyér nem esett ki a szánkból egészen. Biztosítsuk tehát a terményeket tűz ellen s ne feledkezzünk meg itt arról, hogy azt csak a hazai intéze­teknél eszközöljük, mert ezek alapja biztos, ismert és szilárd s minek adnék pénzünk olyan társaságnak, mely isme­retlen s mely a pénzt kiviszi, de vissza nem liozza; pedig erre itt benn a ha­zában is oly igen nagy szüksége van. SZOBONYA BERTALAN. A hol nem unatkoznak. (Eredeti tárcza a holtivadból. A testi-lelki lankatagság napjai be­következtek. Úgy hívja a közélet ezt egy szóval, hogy ugorka-ivad. Most már teljesen indokolt a tét lenség. Teljesen jogosult az előkelő lom­haság. Egészen helyén való a rendes sem­mit nem tevés. A dolce far niente. Ilyenkor legboldogabbak volnának az emberek, ha Olaszország nyájas ege alá siethetnének édesen unatkozni vagy Ostende lágyan zúgó tengeri hullá­maiba temetnének egy kis vagyont. A/-, valamivel változatosabb, mint idehaza a megunásig remek természeti szépsé­gekben gyönyörködni vagy a szót sem érdemlő módon közönséges szőke dunai hullámokban ringatózni. Olyanok vagyunk már mi eszter­gomiak. A higany megrökönyödve vágtat a negyvenedik fok felé. Tropikus hőség uralkodik. Szinte beleképzeljük a mi regénvesen szép vidékünkre a festői szanadfát, a meglepő pizangot, az epedő lótuszt, a hálás bambuszt, az előkelő pálmát, az illatos czédrust s keressük a fehér elefántot, az otromba orrszarvút, a karcsú leopárdot, az ido- mos párduczot, az emberek ravaszsá­gával versenyző sakált, a „kegyes“ hye- nát, a “jólelkű“ farkast s visszamaradt testvéreinket boldogult Darviuban, a majmokat. A természetben nincs meg a vál­tozatosságnak az az ingere;- a mi az emberben szokott nyilatkozni. Ázsia és Afrika tropikus vidékeiről nem igen kívánkozik a pálma Európa flegmafci- kusabb tájaira hűsölni vagy az orosz­lán és a tigris a Duna ár yasabb part­jaira nyaralni. Csak mi keressük a változatosságot, keressük, sőt üldözzük, mert nekünk szórakoznunk kell, nekünk másformájú felhőket kell látnunk, nekünk illatosabb virágokat kell tépnünk, gorombább vagy simább emberekkel kell érintkez­őt napig Jankának, a titkár kis leányá­nak a zongora leczkénél, magasabb ülőhe­lyül szolgált. Hatoduapra rápillantott Mi- kefoki a titkár. Huszonhat iv keskeuyen Írva! Ez már sok ! — mormogott, s karja alá vette a kéziratot mellyel a „Phaedra* próbára ment hol Reraetey, az opera és dráma rendezője nagyban adta az urat. — Remetey ! dörmögé a titkár — itt van egy uj darab, olvassa át, én nem érek rá, mondja el majd véleményét. Remetey nagyot sóhajtva, a kéziratot mellénye alá rejti s folytatja a próbát. Hazaérkezve elfelejti a kéziratot az elrejtett helyből kivenni, s ebédhez ülve, a bajlódástól kifáradva s átizzadva felbontja mellényét. E perczben kiesik az ötfelvoná- 80s szoraorújáték, s szerencsésen bele is esik a forró levesbe. Fiatal neje, ki nemrég ott hagyta a balletet. még szerencsésen megmenti a reményteljes ifjú darabját a veszedelemtől. Ebéd után Remetey rápillan­tott ? megmentett kéziratra. — Huszonhat iv apró betűvel Írva! — raondá, felkelve s kalap- és botja után nyúlva. — Kedves feleségem ! nekem fontos dol­gaim vannak, itt van egy uj színdarab, ol­vasd majd át, én nem érek rá, s mond meg véleményedet! Ezzel Remetey ott hagyja a kéziratot, s sürgős dolgai után megy — a sörházba. Jóba se volt az jó ha a férj a sör­házba ment s egyedül hagyta feleségét, kü­lönösen ha az még csak 24 éves, Remeteyné nagyon unatkozott. Unal­mát eltávolítani egy fiatal orvos próbálko­zott. Ma is eljött s egy órát kedvesen el­csevegtek. — Oh Istenem ! — szólt egyszerre ' a fiatal no, — távozzék doktor úr. Az előadás már megkezdődött s férjem nem fog eu- gemet a páholyban észre venni. El kell hi­tetnem vele, hogy egy uj darabot olvastam át. Itt van, olvassa át, ón nem érek rá, gs mondja el majd véleményét. A fiatal orvos a kézirattal lakása felé ballagott. Ott egy pillantást vetett a kéz­iratra. — Huszonhat iv tömötten Írva ! mondá. — Mariska ! érted a tűzön is keresztül me­gyek, de ezt helyetted elolvasni, azt nem tehetem, ez már sok ! Ezzel nővéréhez következőképen szólt: — Berta, egy barátom átadá e szín­darabot bírálás végett. Nekem most egy halálos beteghez kell meuuem, nem érek rá elolvasni, kérlek olvasd át és mondd meg majd véleményedet. A doktor úr elszaladt — egy jó vacso­rára. — Micsoda ? — kiabált az öreg kis­asszony — Bátyám mulatni megy s ón itt üljek és átolvassam ezt a fene Írást ? Ma midőn találkozásom vau Muderlaki kir. ta­nácsossal ? Huszonhat iv tömötten írva! Szörnyűség ! Mariska ! Mariska megjelen. — Mariska ! te fölolvastad már az ösz- szes Kock-féle regényeket, neked már van alapos kritikád. Itt van egy színdarab, vé­leményemet kívánják, olvasd át, én nem érek rá, mond meg majd mit tartasz felőle. Mariska a huszonhatives kézirattal bó­kok közt a konyhába távozik. Nem is rósz ! — az öreg kisasz- szony úgy látszik nem tudja hogy csak nyomtatást olvasok. De különben minek vau a leánynak szeretője! — igy beszélve magábau mig a konyhába ért. S ez a szerető — ki különben altiszt, már várja kedves Mariskáját a kapu előtt. Kedves Palim! — szólt hozzá, — ma nem érek rá, az öreg kisasszonyt kell kísérnem. Nesze egy csók . Ezzel a katonát megcsókolta, s a ször­nyű kéziratot kezébe nyomta.- Micsoda ? — keidé bámulva a hadfi. Véleményemet kikérték e színdarab felett, sokat adnak véleményemre, — felelt a szobaleáuy, büszkén fejét emelve — de én nem érek rá, olvasd át s moDdd meg hogy mit tartasz felőle. A szobaleáuy elsuhíünLi \ ; Az altiszt pedig egy afcciőari lámpa alá megy s megtelrinli a kéziratot. — Huszonhat iv keskeuyen Írva ! dör­mögé. — Az ördög vigye el a firkálását! De igaz nem szabad Mariskával igy bánni. Nagyszerű ! Szomszédságomban egy fűszer- árus lakik, kinek fia valóságos poétának látszik. Annak majd át fogom adui olva­sásra. S a mint mondá, úgy is tett. Az ifjú szobija előtt kopogott. — Szabad ! — Kedves barátom ! itt van egy uj színdarab át kellene olvasnom, de nem érek ra, kérem olvassa át s mondja majd meg'’ véleményét. Az ifjú átveszi a kéziratot, Elhalvá- nj'odott. Hisz ez az ő kézirata, melyet kö­Inünk, hogy változatosságot, csak váll< zatosságot találjunk. — Pakkoljunk lelkem, megyün Salzkammergutra. — Holnap Karlsbad ba utazunk. — Kérem mindnyájan fürdői utaztak — mondja a szobaleáuy, a 1 igen kétségbe van esve, hogy idehaz kell unatkoznia. Az egész világ kiimát, faunát é józanságot cserél. A legreklámosabb s inindamellet legkoczább sváb vagy cseh fürdők elő kelő unatkozókkal telnek meg, a kil szent odaadással szüresölik a savót ellenmondás nélkül fizetik a borzasztó k úr taksát. A magyar fürdőket pedig holdkó­ros német evelőuők, náthás angol kisasszonyok, spleenes mylordok, blazir! francziák, világfájdalmas poroszok éf okosan gazdálkodó idegenek lepik el. Az egész világon divat júliusban unatkozni. Augusztusban még jobban unat­kozni. Ez a saison raorte. Az ugorka-ivad, a hogy azt német gusztussal nevezzük. De hát hol van az a darabka Eu­rópa, az a néhány arasznyi kis világ, a hol nem unatkoznak ? Hol találjuk meg azt a Vaucluset, a hol Laurát (tizenegy élő gyermek mamája !) Petrarka nem csüggedő tro­pikus szerelmével bálványozzuk. A hol nem unatkozunk ? Ha pbilosóphusok vagyunk, talán, dobos könyveink között. Ha rajongók vagyunk, talán mohos; romokon. Ha divatkedvelők, akkor valame­lyik külföldi fürdőn, a hol legdrágább < a levegő. Ha bolondok vagyunk, elmegyünk; magyar fürdőre, mert az nem előkelő,, nem chic, csak áldozatkészség. Ha pedig találkozunk valakivel, aj kivel már találkoztunk szívben és szere­tetlen s elcsevegünk vele mindenféleí apróságról mindenféle boldogsággal s í megfeledkezünk mindarról, a mi az : unatkozó világnak hiányzik, a mit az s utazó közönség nélkülöz, s a mit a j bolygó ember epedőeu keres és mégse e talál meg, ha boldogok vagyunk, ak- - kor nem váltunk jegyet külföldre, ha- - nem maradunk idehaza a mi kis meny- - országunkban és nem jut őszünkbe e unatkozni. AUCUN. rülbelül nyolcz nap előtt személyesen nyuj- - tott át az igazgatónak. Után kérdezősködött, s megtudta az s Ő színdarabjának szörnyű utazását. — íme, — mondá, ez a nagyszerű mű- - vek sorsa ! A huszonhat iv az elkeseredett szerző b áldozatául tűz martaléka lett. Azóta meg- - fogadta, hogy nem ir több színmüvet. És Y, csakugyan nem is irt. ZUNFT ANTAL. Névnapra. Járok virágos mezőn Örömtől boldogan, Mi búsitua meg engem : Hisz neved napja van. Még az ég is mosolyog Ünnepi pompában, Oh ez az én ünnepem : Hisz neved napja vau. Csak a kis madár gyászol Fészke romján busán, De én szívből köszöntlek: Hisz neved napja vau. Öli ne keseregj kis madár, Gyere vigadj velem, „Hisz ma neveuapja van!“ Gyere, dalob velem ! PALÁSTHY ERZSI.

Next

/
Oldalképek
Tartalom