ESZTERGOM XXVII. évfolyam 1922

1922-04-16 / 44. szám

1922. április 16. EZSTERGOM 3 teherszállításra használják. Előttünk kinai kuli­kat hozott a hajó Singaporeból haza Sang-haiba. A franciák mohó kapzsiságukban, amellyel a németektől elharácsolt „hadizsákmányt" kihasz­nálni siettek, még nem jutottak hozzá, hogy a hajónak új nevet adjanak, igy történt azután, hogy mig az árbocon a francia trikolort len­gette az óceán szele, a hajó orrán a franciák­nak nem épen kellemes hangzású „Scharnhorst" név maradt továbbra is. * * # Első állomásunk Shang-hai volt. A hatal­mas kinai gyár- ós kereskedőváros a Jang-ce­Kiang partján épült, 22 km.-nyire a folyó tor­kolatától. A zavaros sárga vizű Jang-ce-Kiang azonban dagály idején mély járatú hajók által is járható, igy „ Scharnhorst"-unk bejuthatott a kikötőbe. Hatalmas személy- és teherszállító ha­jók sokasága horgonyzott érkezésünkkor a ki­kötőben, amelyek között fürge motoroscsónakok s ügyes kinai evezősök hajtotta ladikok siklottak tova, partra szállítva az utasokat ós tengerésze­ket. A parti raktárépületek körül is mozgalmas élet lüktetett, első pillantásra is látszott, hogy Shang-hai forgalma alig érezte meg a világhá­borút, amely Wladiwosztokot s mint később láttuk Triesztet, csaknem teljesen tönkretette. Hajónk Marseillesbe szállítandó nagyobb élelmiszer-rakományt vett fel Shang-haiban. Itt láttuk el magunkat az út egy jó részére szén­nel is, ami a kinai rakodómunkások közmondásos ügyessége mellett is két teljes napot vett igénybe. Ezt az időt azután mi ki is használtuk arra, hogy a Távol Keletnek ezt a végtelenül érde­kes ós szines városát széltében-hosszában beka­landozzuk s megtekintsük. Shang-hai kereskedelmi városrésze rende­zett, angol feliratú utcáival, hatalmas palotái­val, villamos vasutjával, ezer meg ezer autójával egy európai metropolis kópét mutatja; csak a járókelők között itt-ott feltűnő kínaiak s külö­nösen az európai szemnek annyira bántó „riksa"­fogatok emlékeztettek arra, hogy Kínában va­gyunk. Ezek a riksák, amelyekkel Mandzsúria fővá­rosában Karbinban találkoztam először s ame­lyeket Singaporóban* láttam utóbb viszont, jel­legzetes közlekedési eszközei a Keletnek : kétke­rekű, együléses kocsik, amelyeket egy-egy fél­meztelen, mezítlábas kinai húz. Az izmos, gyer­mekkoruktól fogva erre nevelt „riksások" órák hosszat képesek utasukat szállítani, mindig egyen­letes, nem lankadó gyorsasággal s fáradságukért alig pár fillórnyi díjazást kérnek. Mikor először láttam őket Karbin utcáin, amint a nyári nap égető sugaraitól kínozva egy-egy menekült oroszt, vagy jóltáplált kínait húzva riksájukban, elsu­hantak mellettem, felháborodtam azon, hogy a szegény kulit ilyen, az emberi méltóságot leala­csonyító, állati munkára használják fel. Shang­haiban azután volt alkalmam, néhány oroszul vagy németül értő riksással szóba elegyednem, akiknek szavaiból azt vettem ki, hogy sorsukkal elégedettek, a nekem szokatlan ós megalázó­nak látszó foglalkozás — gyermekkora óta arra nevelve — nem esik nehezükre, keresetükből magukat ós családjukat el tudják látni, s meg­elégedettebbek és boldogabbak, mint Európa „öntudatos" és „szervezett" proletárjai. Shang-hai legérdekesebb része kétségkívül a kinai város, amely még a mai napig is csak­nem teljesen megőrizte eredeti kinai jellegét. Egyemeletes, rendszerint fából épült, tiszta kínai motívumokkal színesen diszitett házainak föld­szintjót kivétel nélkül nyitott üzlet vagy mű­helyhelyiség foglalja el, az emeleti erkélyen pe­dig — kifeszített kötelekre aggatva — szárad a ruha. A rendszerint szűk utcákból száműzve van az autó és a villamos, a riksa az egyetlen köz­lekedési eszköz. Az utca publikumának jellegze­tes kiabáló diskurzusa, a műhelyek zaja, az egy­mást s a járókelőket kitérésre figyelmeztető rik­sások kiáltásai oly fülsüketítő zajjá olvadnak össze, hogy azt az európai fül ós idegek hosz­szabb ideig elviselni nem tudják. A kinai város zajából jól esik a „fehérek" villanegyedének csendjébe menekülnünk. A szé­les, tiszta, gyönyörűen gondozott, többnyire fák­kal szególyzett utcákon alig látni gyalogjáró embert, a riksák helyét pedig fényes automo­bilok foglalják el. Pompásan művelt parkok kö­zepén épült kastólyszerű villákban élnek itt Shang-hai vagyonos gyárosai, vállalkozói, keres­kedői, legnagyobb számmal amerikaiak és an­golok, továbbá franciák, oroszok, hollandusok, svédek és olaszok. Minden villán, minden kerten látszik az a szerető gond, amellyel a hazájától távol, idegen faj között élő „fehér" családi ott­honát szebbé, kedvesebbé, boldogabbá varázsolni igyekszik, talán azért, hogy a távoli haza visz­szahivó szavának s a jólét és fényűzés d is bennük élő honvágy csábításainak könnyeb­ben ellentállhassanak. Ebédünket és vacsoránkat az „Amerikai Keresztény Ifjak Egyesületének" (American „Y. M. C. A.") klubházában fogyasztottuk el. Ez a szinte kimeríthetetlen anyagi források felett ren­delkező egyesület talán a leghatalmasabb fegy­vere Amerikának abban a harcban, amely Japán és Amerika között Kínáért és általában a „Tá­vol Kelet "-ért folyik. Kina minden nagyobb vá­I rosában van ennek az egyesületnek helyi szer­I vezete s fényesen berendezett klubháza, ahol ! angol újságok és képes folyóiratok, könyvtár, I tekeasztalok stb. s jó és olcsó étterem állanak i az ifjúság rendelkezésére. Felkeltik a kinai ifjak­: ban a sport iránti érdeklődóst, ki is képezik őket i az egyes sportágakban s nagyszabású sportver­senyek rendezésével igyekeznek a mindennemű látványosság iránt annyira fogékony kinai nagy­sikerüljön a választás, KJ — igy mondta a drága — a kantoméi állásra pályázik. Felesleges elmesélnem a két évi várakozás boldog napjait. Csak behegedt sebeket tépne fel az emlékezés . . . Kántor lettem. Boldogan rendeztem be a kis fészket kettőnk ízlése szerint. Klárika nevenapján azután klakkba-^frakkba elindultam leánykérőbe. Klárikámmal együtt álltunk az édesanyja ós apja elé. Elmondtam mindent — ós áldást kértünk a szerelmünkre. Az intéző nyugodtan kiküldte feleségét s Klárikát. Leültetett, cigarettával kinált ós szá­raz, érdes hangon kezdett beszólni. — Tisztelt tanitó ur! Mi önt tisztességesen megfizettük, megbecsültük s ön visszaélve a bizalommal, felhasználva az alkalmakat, úgylát­szik, lányomat hálójába fonta. Ezt nem vártam öntől. A lányt holnap Pestre küldöm, majd ki­táncoltatják belőle ezt az őrült gondolatot. Ont pedig kérem, ezután kerülje házunkat! Felállt. Én is felálltam. Fátyolos lett a szemem, resz­ketett az ajkam, alig tudtam szólni. — De intéző úr, hiszen mi szeretjük egy­mást. Nagyon szeretjük! — Sajnálom! — pattant a válasz. Én föld­birtokos család sarja vagyok, lányomat egy föld­birtokos fiának ígértem s neki is adom. Vagy ha nem neki, akkor másnak. De tanítónak soha! Ebben a pillanatban kinyílt az ajtó s az ón márványfehérre halványodott Klá­rikám kétségbeesetten rogyott le apja elé. — Apuskám, ne ölj meg! — zokogta sze­gényke. Másnap Pestre vitték. Az öreg tejeskocsis este egy kis csomagot hozott be hozzám. Ez a kis fénykép volt benne, rajt egy sor gyöngy­betűs irás: Bélám! Szeresd a téged sohsem felejtő szegény Klárikádat. El akartam menni a faluból, de nem enge­dett a sok emlék. Vártam. Mindig álmodtam, hogy visszajön Klárika. És megjött egy óv múlva; halványan, betegen. De már akkor a monoklis felesége volt . . . Akkor eljöttem ide a kék hegyek közé. Tanítgatok, dolgozom. Istenbe vetett csendes hittel várom a napot, melyen majd elmehetek fel a" nagy csendbe a csillagok fölé . . . Klárikám után . . . * Nem tudom meddig ültünk az Íróasztalnál, csak azt tudom, hogy sirtam s ő is könnyezett, mig szótlan fájdalommal néztük Klárika fény­képét. Egyszer csak letette kialudt pipáját, felállt. Megsimogatta fejemet, átvezetett, lefektetett. 0 meg virrasztott, dolgozott, talán kakas­szóra tette le a tollat. Franciából fordított egy regényt egjűk pesti kiadónak. * Másnap tovább mentünk. Elkísért ki, a határig. Búcsúzóul megölelt, hosszan, melegen, rámnézett két szomorú szemével ós csak annyit mondott: — Szegény kis jó fiam, hát te is tanitó lóssz? . . . közönséget is a sport szeretetének megnyerni. Eme sportpropagandájukkal ós bőkezű, valóban elismerést érdemlő jótékonyságukkal sikerült is nekik az amerikaiak iránti szimpátiát egész Kí­nában felkelteniök s igy az amerikai távol-ke­leti politikát közvetve bár, támogatniok. Emel­lett az egyes helyi szervezetek vezetői közvet­lenül is, bár be nem jallottan — hathatósan szolgálják Kina minden városában Amerika po­litikai és gazdasági céljait ós érdekeit. Gyorsan ós kellemesen Jtelt el az a két nap, amelyet „ Scharnhorst"-unk a shang-hai-i kikötő­ben töltött, s nehezünkre is esett volna a távo­zás ebből a szines, szép városból, ha nem töl­tötte volna el egész valónkat az a boldogító tudat, hogy utunk célja hosszú szenvedésekkel teljes évek egyetlen vágyának, reményének tel­jesülése : megtiport, meggyötört, megcsonkított Hazánk, otthonunk s szeretteink viszonlátása ... HIREK. Mister Hankinson bucsúünnepélye a tábori fiú­nevelő-otthonban. A gyermeki sziv hálájának könnyekig meg­ható ünnepe volt nagycsütörtök délutánján az Esztergom-tábori fiúnevelő otthonban. Az inté­zet legnagyobb jótevője, sőt igazi atyja, Mister Hankinson, az angol missió vezetője búcsúláto­gatást tett az otthonban. Mielőtt messze hazá­jába visszatérne, még egyszer eljött a Táborba, hol — mint ő mondja — második otthonát ta­lálta s ahonnan személyesen ós nagylelkű ado­mányaival a helybeli két árvaházat, a szent­györgymezei leány ós a szent Anna-zárdai fiú­otthont ismételve kitüntette. Ez a bucsúlátogatás az Őszinte szeretetnek, tiszteletnek ós hálás megbecsülésnek ünnepe lett. Ez alkalomra az igazságügyi minisztérium .kép­viseletében Budapestről megjelentek Gangéi Ödön törvényszéki biró ós Dr. Nóvák Lajos ; a népjó­léti minisztert Dr. Kádár Levente min. osztályta­nácsos képviselte. A helybeli két árvaház részé­ről jelenvoltak: Báthy László prelátus-kanonok, a Keresztény Szeretet Országos Gyermekvédő Műve elnöke, Német István, az árvaházak igaz­gatója, Pámer M. Nejta főnöknő ós M. G-ermana irgalmas nővér. A művészi énekükről immár közismert tá­bori fiúk ez alkalommal valósággal remekeltek elragadó énekeikkel és bájos játékukkal. Látszott rajtuk, mint inspirálja őket a nagy gyermek­barát bucsúzása s mint igyekeztek énekükben ós szerepükben egész gyermeki szivüket oda­adni atyai jótevőjüknek. Rendkivül megható jelenet volt, mikor az alkalmi ünnepi óda sza­valása közben egyszerre ketté nyílik a függöny s előtűnik Mister Hankinsonnak a megszólalásig hű koszorús mellképe annak bizonyságául, hogy a búcsúzás nem válás. Az intézet részéről Bauer József, az otthon egész lelke és igazgatója mondott hálás köszö­netet, felsorolva az ünnepelt adományait, neve­zetesen : 120 láda conserv tej — 1 láda 48 do­bozzal ; 20 láda kakaó — 1 láda 50 kg.; 20 láda szappan — 1 láda 50 kg. ; 12 hordó margarin — 1 hordó 250 kg. ; 8 hordó kokusvaj — 1 h. 250 kg.; alsó és felső ruhaneműt mintegy fél­millió értékben. Itt soroljuk fel ezeken kivül a helybeli két árvaháznak juttatott összes adomá­nyokat : 2 hordó margarint, 8 láda conservtejet, 7 láda kakaót, 5 láda szappant. A minisztérium részéről Gangéi Ödön mél­tatta az ünnepelt érdemeit, biztosítva őt a ma­gyar szivek hálájáról. Végül Hankinson szólt angol nyelven, szavait tolmácsa közölte magya­rul. A puritán jellemű és éleslátású, egyben me­legszívű angol — ki egyébként unitárius pap — keresetlen szavakban megköszönte az ünnepet. Megvallja, hogy a tábori fiúotthon nagyon a szivéhez nőtt, mert itt látta a szeretetnek leg­szebb intézményes megnyilatkozását. Szerinte is az egész fiúnevelő otthon egy kedves nagy, har­monikus család. Ezt a szeretetet tapasztalta az esztergomi két hasonló intézetben is, mintha csak Esztergomnak a levegője is szeretet volna — s itt dobogna az ország szive. Megemlítette, hogy amit e három gyermekvédelmi intézetben tesznek, azt ismerik Angliában és Amerikában is. Szavai hatalmas tapsvihart keltettek, mikor azt mondotta, hogy nem búcsúzik el végleg. Öröm égett minden gyermek szemében, mikor hallották, hogy jóságos atyjuk még vissza-visz­szajön hozzájuk. S amit beszéde végén hangsú­lyozott, minden magyarnak jólesően hangzik,

Next

/
Oldalképek
Tartalom