Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Esztergom, 1859

21 Pannonhegyén május 14-én 1824. Kazinczy Ferencnek Guzmics Izidőr• Szalluszthoz irt, s velem is barátságosan közlött Előszavadat vala­mint örömmel vettem, úgy buzgón olvastam, és örömmel tettem le. Mely szép és mely igaz ideát adsz te itt a klaszszikusz munkák forditására! Igen, nem csak a történet irót kell a fordítónak adni, hanem a művészt is, minden különözéseivel, és én könnyebben megbocsáthatónak tartom a történet iró, mint a művész tulajdoni ellen elkövetett hibát. Ebben az értelemben vallottalak én téged mindig a legügyesb fordítónak, ki elő­képednek nem csak testét, hanem lelkét is adod; s innen magyaráztam azokat, a mik nyelveden sokaknak nem tetszettek. Vajha az a gyü­mölcse legyen szavadnak, hogy, —mit én mindenkor óhajtók, s ha ellen­kezőt tapasztalok haragszom, a remek irót remek fordító, s az íróval egy geniuszú vegye ügye s tolla alá, s oly remekül fordítsa előképét, mely remekül készíté azt az író. Teljesen s a legnagyobb mértékben nyerted meg javallatát Horvát Endrének is, ki alig talált szavakat mind igazságos ügyednek, mind szép lelkes, hathatós nyelvednek ma­gasztalására. Téged, egyedül téged vall olyannak, ki a klaszszicitást va­lódilag, tökélletes értelemben bírod. Én mit érezzek nem szükség mon­danom; azt az egyet elhiheted, hogy hármas munkádnak kijövetelét ma­gadnál semmivel sem óhajtóm kevésbbé. Úgy hiszem, hogy minek után­na róla emlétést sehol sem tettél, az eredeti textnek kiadásával sem az időt veszteni, sem a könyv árát nevelni nem fogod. Az eredeti texthez, ki azt birni akarja, más uton is juthat. — Ciceróból nyújtott példa da­rabodból előre reményt, örömet szivünk, mely lelkesen fog Ciceró szól­ni magyarul. Mely text-egyezőleg fordítád a patientiát lágysággal! s az o tempóra, o moresben, az utolsót elváltozással! De szeretném ha a pac­kázni igét munkádban olvasnom nem kellene. Engedj még egyet mon­danom: Sallustot írsz mindenhol, és ellipsiszt, és synesiszt; s ez előtt Sallusztot fogtál írni. A mi s-ünk kemény, s a sziszegőnek sz. felel nyelvünkben; s a mi magyaraink könnyen Schalluschtot mondanak, mint Herkulescht, s Tacituscht. Szeretném ha felvett, s ajánlott, s utánnad már általam is használt írásmódod mellett maradnál; sőt ha azzal élnél a szónak kezdetén is, közepén is, mert az sz. az nálunk, mi amazoknál mindenhol s. A mult hétfőn toppanék be hozzánk Vitkovits barátunk, s innen Kőszegre iparkodván, remény leni hagya bennünket, hogy útját vissza is felénk veszi; ez nekem csak azért is igen kedves fog lenni, hogy így mindent, a mit akarok, elküldhetek hozzád. Tarts meg szeretetedben, s élj egészségben, vidámságban. Pannonhegyén máj, 17-én 1824. Kazinczynak Guzmics. Csak úgy jár az ember, midőn barátjaival összekerül; éjfélig nyá­jaskodánk Vitkovicscsal, s ekkor kapartam össze a mit küldeni akartam; s nézd, amit leginkább akartam, az maradt ki. Szerencsémre ugyan az

Next

/
Oldalképek
Tartalom