Ambrus Regina (szerk.): 30 éves az Esztergomi Várszínáz (Esztergom, 2018)

"Hol Kelet és Nyugat összeér..."

212 A XXL században persze Bezerédi a munkatársaival együtt sokat dolgozott a szövegen, amelyben komikus elemként találhatók Gárdonyi nagy népszerűségét biztosító „göregáboros” és „durbints-só- goros” tárcanovelláiból vett részletek is. Az azonos nevű figurák remek epizódsze­repek: a nála több mint egy fejjel maga­sabb feleségétől (Szvrcsek Anita) rettegő, különben joviális bíró Göre Gábor, akit Komáromban Fabó Tibor személyesít meg, illetve az „Ott egye meg a fene” szava-já- rású Durbints sógor, akit Németh István kelt életre. Ám a cselekmény középpont­jában a gazdálkodó Baracs Imre (Mana­ses István) története áll, aki esküvője előtt megfogadta, hogy többé nem iszik bort- nehogy úgy járjon, mint a verekedésért elzárt öccse, Matyi (Hajdú László). Azon­ban amikor a testvére kiszabadul, épp a felesége, Baracsné Szúnyog Juli (Holocsy Krisztina) unszolására - hogy ne marad­jon szégyenben a falu férfitársadalma előtt- inni kezd, s amitől félt, bekövetkezik: lerészegedve szörnyen agresszívvá válik, s alaposan elagyabugyálja asszonyát, aki erre visszaköltözik az anyjához (Varsányi Mari). Innentől egyik házastárs sem haj­landó közeledni a másikhoz, ám a darab végére mégis kibékülnek. Ez a kibékülés a fiatalabb testvéreik boldogságát is meg­hozza, hiszen Imre öccse meg Juli kamasz­lány testvérébe, Szúnyog Roziba szerel­mes. (Rozit Holocsy Katalin játssza, aki a magánéletben is a főszereplő színésznő húga, mindketten a fiatalon elhunyt hajda­ni igazgató, Holocsy István lányai.) Bezerédi Zoltán a bemutató előtti inter­júban ekképp magyarázta darab-válasz­tását: „A magyar zenei kultúrának sokkal gazdagabb kincsestára a népzene, mint a musical A musical ugyanis amerikai nép­zene. Miért kéne olyan kultúrát majmol­nunk, amit nem is tudunk mindig elénekel­ni, eltáncolni? Viszont van egy olyan zenei kultúránk, amit bőségesen tudunk használ­ni, és legalább olyan hatással van a közön­ségre, mint a musical vagy az operett. A bor magyar történet, magyar viszonyok­kal, mindenki számára minden érthető benne. Nem szerettem volna lineáris tör­ténetet mesélni. Más Gárdonyi-novellákból is emeltem részleteket A bor előadásába, mert egy kicsit kiderült, hogy a Gárdonyi azért mégsem annyira remek drámaíró. Ám a nyelvezete gyönyörű! Szép történe­teket mesél, szép szavakat használ olyas­mikre, amikről mi ma már primitívebben beszélünk. Azt mondja például a darabban Özvegy Szunyogné: »Törvénynek kéne az ilyen embert megbüntetni. Mert ha idegent megüt az ember, börtönbe kerül, ha meg az esküdt feleségét megcsigázza, azért még csak a bíró se szól.« Megcsigázza. Milyen gyönyörű szó!" Az eredmény pedig a kritikus Nánay István véleménye szerint: „Bezerédi Zol­tán nemcsak az író intelmeit fogadta meg, amikor a komáromi Jókai Színháznál elvállalta A bor színre állítását, de azt az előadásmódot is megtalálta, amellyel e darabot a műfaj jellegzetességeit nem megtagadva, mégis mai hangon és szín­padi nyelven lehet játszani. Lengyel Anna dramaturggal közösen lehántotta a szöveg népieskedő túlzásait és egyszerűsítette a túlburjánzó jeleneteket. Kiemelte a cse­lekményt a couleur locale-t idéző falusi közegből, s a színpad közepére kerítéssel körülvett, döntött, trapezoid alaprajzú dobogót helyezett, ezen játszatta a két főszereplő drámáját kibontó jeleneteket.” ( Lásd Nánay István: A népszínmű él - Revizor, 2008. július 9.) A történet tanulsága is nagyon aktuá­lis manapság - főként ahogy azt a ren­dező magyarázza: „Baracs Imre erősen ittas állapotban ugyancsak megcsigázza Szúnyog Julit. Innentől mintha egy mai család képe rajzolódna a néző elé. Gyer­mekével rokonhoz költöző asszonnyal, a családjától külön élő, makacs, alkoholista férjjel. Nekem azt jelenti ez a mű, hogy a bajt elkövetni nagyon könnyű, rehabi­litálni viszont roppant nehéz. Valamitől

Next

/
Oldalképek
Tartalom