Tüskés Anna (szerk.): Omnis creatura significans - Tanulmányok Prokopp Mária 70. születésnapjára (2009)

Társtudományok

Omnis creatura significans hozta volna magával Budára a kódexet 1464-ben, ami­kor a Velencei Köztársaság követeként Mátyáshoz jött. (Korábban Kaposi József azt feltételezte 1911-ben írt Dante Magyarországon c. monográfiájában, hogy az első lapon látható címer a Bandini-Baroncelli családé lenne, és a kódexet a Firenzéből Budára menekülő humanista Francesco Bandini ajándékozta volna Má­tyásnak, amikor Marsilio Ficino „ágenseként” a budai udvarba jött.) Prokopp Mária professzor, a jelen kötet számára írt művészettörténeti elemzésében ezzel szemben arra hívja fel a figyelmet, hogy mivel a kötet első lapján látható címer egyértelműen nem a kódex másolásakor, hanem később került a könyvbe, tehát egy későbbi possessoré, és semmiképp sem a kódex megrendelőjé, akinek címere minden bizonnyal az új- rakötéskor megsemmisült fedőlapon volt lárható, akit ő az egyik magyar Anjou-királyban vél fellelni. Maga részéről Prokopp Mária még azt is el tudja képzelni, hogy a velencei jellegű miniatúrákat ugyanaz a műhely készítette Róbert Károly, vagy Nagy Lajos megrende­lésére, amelyik a Képes Krónika és az Anjou Legen­dáriumot is létrehozta. A kísérő kötet olasz tanulmányainak első része a Dante és Verona, illetve Dante és Magyarország kap­csolatát elemzi. Mikó Árpád írása a középkori magyar könyvkultúra helyzetét mutatja be az olasz olvasók számára, hol voltak a középkori Magyarországon na­gyobb könyvmásoló műhelyek, illetve könyvtárak, és mi jellemezte Mátyás király híres Korvina könyvtárá­nak anyagát. Pál József tanulmányának csak első ré­sze foglalkozik Dante és Magyarország konkrét kap­csolatával, míg a második rész a dantei költészet ma­gyarországi kisugárzását illusztrálja az olasz olvasók számára az első 1521. évi terzina fordítástól a XIX. századi fordításokig, és a XIX. századvégi magyaror­szági Dante-kultusz kialakulásáig, melyben a fordító­kon kívül komoly szerepük volt a kor neves zeneszer­zőinek (Liszt, Ábrányi Emil) és képzőművészeinek (Zichy Mihály, Körösfői Kriesch Aladár, Gulácsy La­jos). A tanulmány utolsó része Babits Mihály ma­gisztrális Dante-fordítását mutatja be az olasz olva­sóknak, míg a tanulmányt Arany Dante mélységeiről írt ódája zárja. (Kár, hogy a szerző nyersfordításban közli a verset, hiszen a Venezia, Italia, Unghera tra decadentismo e avanguardia 1990-ben kiadott aka­démiai tanulmánykötetben szerepel Kőszeghy Márta igen szépre sikeredett műfordítása Babits két Dante- szonettjével egyetemben.) A kötet második részének tanulmányai (Fabio For- ner, Prokopp Mária, Berta Árpád, Giorgio Fossaluzza, Paolo Pellegrini, Michelangelo Zaccarello) a Codex Italicus 1. részletes bemutatására vállalkoznak. A ta­nulmányokból megtudhatjuk, hogy a kódex nyolc­vankét 33x25 cm-es pergamen lapból áll, melyekre gótikus betűkkel két oszlopban aranyozott tintával másolták a Színjáték szövegét — erős velencei dialek- tális beütésekkel, mint azt Domokos György korábbi tanulmányaiban már részletesen kimutatta. Az utolsó négy lapon bibliai szövegeket találunk latin nyelven. A kódexnek az 1870-es ujrakötésnek köszönhetően nincs meg az eredeti fedőlapja. A kódex gazdagon illusztrált. Az első részben 94 színes miniatura található, de az il­lusztrátor nem fejezte be a munkát, mert a Purgato- rium második felében üres helyek jelzik margóra írt (velencei dialektusban írt) feliratokkal a később meg­festendő képek helyét és témáját. Az illusztrációkkal foglalkozó kutatók (Ludwig Volk- manntól Berkovits Ilonáig és Giordana Mariani Ca- nováig) egyetértenek abban, hogy a miniatúrák stílu­sára a velencei Andrea Dandolo dózse udvara részére készült kódexek díszítőművészete jellemző, de ké­szülhettek akár Firenzében, Bolognában vagy máshol (Prokopp Mária szerint akár Budán) is. Berta Árpád a kötetben szereplő török beírás és Erődi Béla korábbi tanulmánya alapján igen valószínűnek tartja, hogy a kötet valóban Budáról került a konstantinápolyi Top- kapi-szerájba. (A Törökországba került kódexek tör­ténetét, Erődi Béla 1877-ben írt munkáját Dávid Géza 2001-ben ismét kiadta Knapp Éva utószavával.) A tanulmánykötet második fele tartalmazza a Dante- kódex, illetve a Színjáték teljes szövegét, mert a szöveg gondozói dőlt szedéssel visszaillesztették a másoló ál­tal kihagyott részeket (Michelangelo Zaccarello azt feltételezi, hogy az egykorú másoló tudatosan hagyta ki Dante szövegének Firenzére nézve „kényes” politi­kai utalásait, a teljes költemény 18%-át). A szöveg előtt szerepel Domokos Györgynek, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem olasz tanszéke vezetőjének igen alapos tanulmánya az utolsó négy oldalon szereplő latin szövegek értelmezéséről, melyet a szerző Alber- tano da Brescia Liber de Ámoré-jával azonosít, és közli a szöveg Pennsylvaniai Egyetem könyvtárában őrzött variánsait is. (Korábban Domokos György két tanulmányában is foglalkozott a kódex velencei dia­lektusának jellemzőivel -„Verbum” 1-2001, „Az Egye­temi Könyvtár Évkönyvei,” 12-2005 —, kár, hogy eze­ket nem vették fel a kötetbe). Hasonlóképp megfon­tolandó, hogy a velencei dialektusban készült átírás mellé nem kellett volna-e az Isteni Színjáték filológiai szempontból ma elfogadott szövegét is mellékelni. De mindez még elvégezhető, amikor a tanulmánykötet magyar nyelven is megjelenik. Ugyanis a most 1.200 példányban kiadott két kötet olasz nyelvű, igaz, az egyes tanulmányokat, angol és magyar nyelvű rövid összefoglalás kíséri. A Dante-kódex faximile kiadása most megtörtént, de mindenképp szükség lenne az igen fontos tanulmá­nyokat tartalmazó kötet (esetleg további tanulmá­nyokkal, Keserű Katalin, Knapp Éva, Rába György és mások írásaival kiegészített) megjelentetésére, hogy Dante még jobban a magyar kultúra része lehessen. Mondjuk úgy, mint a mai „műveletlen,” „posztmo­dern” Olaszországban, ahol tavaly nyáron Firenzében rendszeresen megtelt a Santa Croce templom előtti nagy tér, amikor a zseniális olasz (komikus) színész, Roberto Benigni esténként tízezrek előtt szavalja és magyarázza a világirodalom legnagyobb költője isteni színjátékának egyes énekeit, és a köztelevízió első adá­356

Next

/
Oldalképek
Tartalom