Esztergom Évlapjai 2009
Deák Antal András: Az esztergomi reneszánsz vízgép históriája
malmot hajtott, most pedig tympanumhoz 3 5 hasonló [similem tympano] vízemelő 3 6gépet hajt, amellyel a vizet a Dunából föld alatti vezetéken az említett toronyba 3 7 merítik 3 8, majd a várba átömlesztik." 3 9 2. Egy XVII. századi török kézirat a magyarországi török hódoltságról: 4 0 „Esztergomnak van Szandsák-bégje és kadija. Belső vára a Duna partján, igen magas helyen épülvén, vize nincsen; hanem a legalsó várban, egy bizonyos helyre a Dunából vizet húzván, víztartó van készítve, ezen víztartó fölött van egy tympanum, s a víztartóból a várba menő, vastag és vékonyabb rézcsövek vannak alkalmazva. Midőn a tympanumot forgatják, a víz a reá gyakorolt nyomás következtében a várba foly." 3. Evlia Cselebi török utazó leírása (1663): „Lenn a nagy külváros nyugati részének végén, a Kis kapun belül egy vízi gépezet van. Deszka zsindellyel fedett kupolás épület védi. A kupola deszkából készült, hogy felnyitható legyen. A deszkakupolán azonban egy kéménylyukat vágtak. A tudós mester ezzel a nyílással valóban nagy szolgálatot tett. E nyíláson a világító napnak fénye beverődvén, a gépház belsejét egészen megvilágítja. Egyenesen e nyílás alatt a Dunából jövő egészséges víz számára kerek vízmedence található. Ebben a medencében különféle hengerkerekek vannak, amelyeknek minden része, úgy a kerék is, erős tölgy-, cser- és égerfából van, és egészen a Dunában állnak. Eme hengerkerekeknél magasabban, egy tölgyfából készült, kocsikerék nagyságú hengerkerék van 4 1, amelynek kerete körös-körül a széléit lyukas és így a vizet beeresztő 3 5 Tympanum szó jelenthet fél dobot, de lehet a jelentése: tányérkerék, malomkerék (nehéz terhek emelésére), tömör kerék, csigakerék, henger, „dob", az újkorban: mély, kerek tál. 3 6 Machinam haustoriam - „vizet merítő gép" lenne a szó szerinti fordítása. 3 7 A szöveg különbséget tesz a Verpec-torny és a vár között: A szerkezet a vizet előbb a toronyba meri („in turrim hauritur), majd a várba továbbítja (in arcem transfunditur). 3 8 „hauritur" = meríttetik. A leírás nyilván laikus, de mivel itt a fordításnál a szinonimák is jelentőséget nyerhetnek, a szó szerinti értelem megadása mellett döntöttünk. 3 9 „...nunc machinam haustoriam similem tympano impellat, qua aqua e Danubio per subterraneum cuniculum in eam, quam dixi, turrim admissa hauritur, et in arcem transfunditur." In: Bél Mátyás: Scriptores rerum Hungaricarum veteres ac genuini. 1746.1. 851. 4 0 „Legbiztosabb út a városok és országok megismerésére". Török eredetiből ford.: Bálinth Gábor. In: Századok, 1870. 297-308. A török eredeti lelőhelye: Nationalbibliothek, Bécs. Lsz. 1278. (Bálint Sándor által megadott szám. Sem szerzőjét, sem keletkezésének idejét nem ismerjük.) 4 1 Lentebb „magas kerék"-nek nevezi a meghajtó kereket, és nem 'magas hengerkeréknek'!. Következőleg - amennyiben helyesnek vesszük a „hengerkerék" fordí52