Esztergom Évlapjai 1983

Nagyfalusi Tibor: „Műhelyből — emlékhely". Babits és esztergomi házának válságos évei, 1933—1901.

házába: látni és teremteni... Befejezni egy irodalmi kritikáit, vitáit összegyűjtő kötet szerkesztését, korrigálását, — és megadni Oedipus­fordításainak végleges nyomdai alakját. „ . . . bár iszonyú fájdalmai vol­tak, s a ceruzát is alig tudta már fölemelni, kitartóan dolgozott Szophok­lész-fordításának nyomdai levonatain." (22). Az utóbbi munkájának élet-halál küzdelmét így örökíti meg felesége, il­letve Szabó Zoltán, a búcsúra-zarándokló barátok egyike: „— Már nagyon beteg volt, amikor ezt a művét korrigálta. Csak csodá­lattal és hitetlenkedő ámulattal lehet beszélni arról az emberfeletti aka­raterőről, arról a megfeszített szorgalomról és az igazi kultúra iránt ér­zett határtalan szeretetről, amely benne lobogott. Ez a tűz emésztette el a testét. Emlékszem, milyen lázasan, kigyúlva dolgozott egy-egy morfium­injekció után, mikor kevéske időre elhagyták a kínok és szenvedések. Szinte a legutolsó pillanatig a kezében tartotta a tollat és szolgálta az írást, élete értelmét. Betegségtől elkínzott, pergamenszínű arccal ült az ágyban, a feltámasztott párnák között, és így javítgatta a kéziratot. Tu­dom, hogy különösen a második részét szerette, az Oedipus Kolonosban címűt. Ez nőtt közel a szívéhez, úgy babusgatta és dédelgette mondatait, mint anya a gyermekét. Ekkor már érezhette, hogy nincs menekülés a halál elől, le kell számolnia mindennel, ami az élethez fűzi, és eléri őt is a haláltusa, a test elmúlása előtti fájdalmak és gyötrelmek, mint Oedi­pust." (23). ..Ágya a verandán fekszik, az ablakból látni a dombok roppant nyáját, a bazilika masszív tömbjét, az esztergomi háztetők pirosát, mely kissé ko­pott a borús ég alatt. Rengeteg eget és felhőt látni ebből az ablakból. Asztalán könyvek, a legújabbak, a könyvnap gazdag termése és orvos­ságos üvegek légiója. Egy kefelevonat köteg, az Oedipus-fordítás. (Kanü­lön lélegzik és mesterségesen táplálják, szája már nem mondja ki szavait, nyelve nem ízlel ételt. Tagjai minden mozdulatnál fájdalmasan megrán­dulnak.) Szemében valami szomorú mentegetődzésféle, mintha félne, hogy ennyi testi nyomorúság látványa csak fájdalmat okozhat annak, aki ágya előtt ül . . . A betegágy előtt átfut rajtam az az érzés, hogy már nem oly csúcsra vágyik, hol föllélegezhet. Hanem abba a magasságba vágyik, ahol az ember nem lélegzik többé." (24). Igen, a növekvő szenvedés sokszor biztatja: jobb lenne feladni. ,,A ful­dokló nem nézi a fákat" — írja le türelmetlen válaszul feleségének, aki figvelmét a kert zöldellő világára terelné . . . (25). „Mi nem játszunk. Mi komoly ember ember (sic!) vagyunk. Ha vagyunk" — inti meg keser­ves öngúnnyal Ildikót, aki bolondozni próbált, hogy földerítse kissé. (26). Elkerülhetetlen volt, sorsszerű, hogy azonosítja magát néha fordítása hő­sének, Oedipusnak végső törekvésével: miután szenvedélyes nyugtalan­sággal kinyomozta, megértette és vállalta saját végzetét; megtalálni Kolo­nosát is, a helyet, amely végleges pihenésre fogadja be: Keveset kérek, s kevésnél is kevesebb, amit kapok, de ennyi épp elég nekem, mert megtanított tűrni a sok szenvedés, az átélt hosszú évek és a büszke szív. 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom