Észak-Magyarország, 1998. június (54. évfolyam, 127-151. szám)

1998-06-16 / 139. szám

1998. június 16., kedd Ji-'J ii is« ~JJ Kultúra 7 Múzeumi újdonság Miskolc (ÉM) - A miskolci Herman Ottó Múzeum egyik legújabb szerzeménye az a kisméretű római bronzszobor, amely a 2-3. szá­zadból származik. A szobrot nemrégi­ben vásárolta meg a múzeum egy ma- gángyűjtőtöl. A ré­gészeti lelet Miskolc közelében, a Bódva völgyében került elő a tavaszi földmunkák során. A Magyar Nemzeti Múzeum szakértő­je szerint a 2. század végére 3. század elejére keltezhető, egy római tripus - összecsukható háromlábú állvány - ko­ronázó tagozata. A 9 cm magas szobor által megfor­mált mell-alak fejét szőlőfürtöket és sző­lőleveleket ábrázoló koszorú koronázza, szeménél ezüst berakás, balválláról ke­resztben átvetett leplét zöld festékkel díszítették. Bronz kisplasztikái alkotások igen rit­kán kerülnek elő Magyarországnak az egykori római birodalmon kívül eső terü­letein. A tripusok a birodalom területén is ritka leletek közé tartoznak, a barbari- cum területéről pedig csupán néhány da­rabot ismerünk, a Kárpát-medencei bar- baricum területéről pedig csak egyetlen ilyen biztos lelőhelyű tárgyat tart számon a kutatás. A múzeumtól kapott tájékoztatás sze­rint a bronztárgy jó állapotából adódóan feltehető, hogy esetleg nem nyersanyag­ként, hanem inkább római ajándékként kérült barbár földre. A lelet előkerülési helyén tartott hely­színi szemle során a bronzszobor előkerü­lésének környezetében nagy mennyiségű, igen jól meghatározható korú és típusú régészeti leletanyagot - kerámiatöredé­kek, épületnyomok - figyeltek meg a ku­tatók. A lelőhely leletanyagának meghatá­rozása során egy a rómaiakkal a 2-3. szá­zadban igen intenzív katonai kapcsolat­ban álló barbár nép - a kvádok - egyik te­lepülését sikerült meghatározni. A római birodalomból származó párat­lan barbaricumi lelet szerencséje, hogy a magángyűjtőtől egy régészeti érdeklődésű egyetemista révén rövid úton a miskolci múzeumba jutott, és nem került a nem­zetközi műkincskereskedelem csatornáin át külföldre. A Kováts Tibor által restaurált szobor a Herman Ottó Múzeum központi épületé­ben - Miskolc, Görgey A. u. 28. - tekint­hető meg. Biga-Csiga szabadságon Bükkaranyos (ÉM - FG) - A Biga-Csiga, az óvodásoknál?; ké­szülő gyermek­magazin nem­csak országos terjesztésű, de országos szer­kesztésű is. A kiadója Székes- fehérváron van, a nyomdája Győrben, a szerkesztőség „központja” a bükkaranyosi óvodában.- Középsősöknek és nagycsoportosok­nak szánjuk ezt a magazin. Illetve a szüle­iknek ajánljuk. Hiszen így közösen, ott­hon is megoldhatják, azokat a játékos ké­pességfejlesztő gyakorlatokat, amelyek már az iskolaelőkészítést szolgálják - mu­tatja be a Biga-Csigát Kovács Zoltánná fő- szerkesztő, aki maga is óvónő. De a lap többi munkatársa szintén gyakorló óvoda- pedagógus.- Ezeket a rajzokat óvónők készítik, a játékos feladatokat is a kollégáktól kap­juk. Tehát pedagógiai szempontból is megfelelőek ezek a kis összeállítások. A lap borítója színes, a többi rajzot viszont a gyerekeknek kell, lehet kiszí­nezniük. Ez is a kreativitást szolgálja. A visszajelzések alapján kedvelik a ki­csik a lapot, de szívesen veszik a szü­lők is. A képességfejlesztésen túl a kö­zös feladatmegoldás, a közös játék jó al­kalmat ad a családi kapcsolatok elmélyí­tésére is. Az idén hároméves Biga-Csiga most sza­badságra megy. Ugyanis évente csak ki­lenc száma jelenik meg, a nyári hónapok­ban szünet van a „szerkesztőségben” is. A bibliafordító újabb és újabb arca György Horváth László református lelkész Károlyi Gáspár életéről írt könyvet György Horváth László könyvbemutatóján Dobos Klára Miskolc (ÉM) - Először vala­mi felemelő hangulatú kis­regényt szerettem volna ír­ni, aztán rájöttem, annyi tragédia volt Károlyi Gás­pár életében, hogy ahhoz inkább a drámai műfaj illik- mondta György Horváth László református lelkész­író, akinek a könyvhétre megjelent két kötetét (A Hömlöc lábainál; A biblia­fordító) mutatták be a kö­zelmúltban a miskolci Váro­si Könyvtárban.- Erdélyi vagyok, s egy bizo­nyos nyelven megtanultam be­szélni, amely nyelvet a világon a legszebbnek tartom - mondja a lelkész-író. - Nagymamám már elég kiskoromban bibliás nyelvre tanított. Később lel­készként Magyarországra ke­rültem, és megdöbbentett, hogy ugyanazt a Károlyit kellett pré­dikálnom, ugyanazokat a szava­kat hallottam, mint Erdélyben. Aztán Budapestre kerültem, majd a Dunántúlra, később misszióba küldött az egyház Er­délybe, Szlovákiába, Kárpátaljá­ra. Végigjártam a Kárpát-me­dencét, mindenhol lelkészként és újságíróként dolgoztam, és mindenhol megéltem ugyanaz­zal a nyelvvel... Az utolsó Károlyi Sokan írtak Károlyi Gáspárról, de teljes egészében eddig még nem dolgozta fel senki az életét. A szerzőnek nem volt könnyű az itt-ott fellelt apró utalásokból összerakni az élettörténetet. Sok segítséget kapott a sárospataki református levéltártól. A kuta­tás során rátalált az utolsó Ká­rolyira is, aki egy miskolci bőr­gyógyász főorvosnő, de sok em­léke neki már nincs a bibliafor­dítóról.- Károlyi Gáspár nevét min­denki ismeri, de többet keve­sen tudnak róla, mint hogy le­fordította a Bibliát - meséli ta­pasztalatait az író. - Persze, igaz, ez a legnagyobb érdeme. Amikor a költészettel kezdtem ismerkedni, rájöttem, hogy költőink sem tudnak elvonat­koztatni ettől a csodálatos nyelvtől, Arany Jánostól Weö­res Sándorig ugyanezzel a ter­minológiával fogalmaznak, amit ő alkotott meg... Azt már Fotó: Bujdos Tibor csak kevesebben tudják, hogy ő a magyarság legnagyobb refor­mátora, az istentisztelet nyelvét átvitte magyarra. Óriási fallal került szembe, amikor rájött, hogy a legtöbb bibliai történet nincs magyarosítva. Egész éle­tét a Biblia lefordítása és ki- nyomtattatása szánta. Negyven éven keresztül, 1550-től 1590-ig fordította a bibliát. Rengeteg kézirata volt, előfordult, hogy elrágták az egerek, közben meg­halt egyik, majd másik felesége, a himlő elvitte a gyermekét, le­égett a város, benne a parókia, mindene odaveszett, de volt ereje újrakezdeni. Teljesen ma­gyarosította Gönc adminisztrá­cióját, közéletiségét. Igaz szavak Biztosít a szerző, hogy az álta­la írott történet megfelel a va­lóságnak, csak néhány a Káro­lyi Gáspár életében homályban maradt részlet a kitalált epizód.- Többek között egy irodalmi kuriózum is előkerült Károlyi életéből, ez lehet az oka, hogy a drámámat a tankönyvkiadó is keresi. Egyetlen feljegyzés ma­radt, miszerint ismerték egymást Balassi Bálinttal. Én erre építet­tem egy történetet... A lelkész szerint az embere­ket érdekli a bibliafoi'dító törté­nete (van esély arra is, hogy va­lamelyik színházban bemutatják a darabot), és olvassák a Káro­lyi-bibliát is.- Kárpátalján az este tízkor kezdődő istentiszteletre is több mint kétszázan jöttek el egy hat- százlelkes faluból - meséli élmé­nyeit György Horváth László. - Az ottani emberek ismerik a Bib­liát, idéznek belőle. Addig senki nem indul útra, amíg el nem ol­vassa az aznapi leckét. Magyar- országon más a helyzet. Itt a megtérés útját nehezen választ­ják az emberek, és az anyanyelv­vel is azt csinálhat bárki, amit akar. Ott pedig tudják, érzik, hogy ha ezt is meggyalázzák, ak­kor semmi nem marad. Az anya­nyelv és a vallás egy fedél alatt lévő nemzetmegtartó erő... A várvédő Károlyi Gáspár Károlyi Gáspár egyszer Szatmár környékén járva azt látta, hogy eszeveszet­ten menekül a lakosság, Németi ég. Balassa Meny­hért főúr ugyanis elpártolt az erdélyi fejedelemtől, átállt az osztrák császár­hoz, ezért a török meg akarta büntetni Balassa Menyhért várát, amelyet Dobó Domonkos védett. A várbeliek néhány napig tartották magukat. Káro­lyi is betért a várba, és látva, hogy segítségre van szükség, letette a bibliát és felkötötte a kardot... Erős jobbágyok is voltak a várban, de őket a kapitány nem engedte harcolni, mondván, hogy nem a kard, hanem föld forgatá­sára születtek. Károlyi dörgedelmes példabeszédet mondott Dávidról és Góli­átról, ami után még az asszonyok is kardot fog­tak, és hatalmas csapást mértek a törökre. Ugyan­olyan jelentőségű esemény volt ez, mint az egri törté­net, ráadásul Dobó Do­monkos testvére volt az egri várvédő Dobó István­nak. Csak ebből nem szü­letett regény. Királyi fegyelmi A bibliafordító kiváló szőlőtermesztő is volt. A feljegyzés sze­rint egyszer a szőlőhegyen kapált, és észrevette, hogy a hegy másik felén a csőszök megfogtak két diákot, akik barackot loptak. A diákok ellenkeztek, erre az egyik csősz fejszét raga­dott, és úgy megsebesítette az egyik diákot, hogy az meghalt. Károlyi Gáspár berohant a királyi biztoshoz, és halált követelt a halálért. Ezért aztán királyi fegyelmit kapott, és nemcsak ő, hanem az egész város, hiszen a „szemet szemért, fogat fogért- elv” szemben áll az erkölcsi normákkal. Akkon kiátkozta a ha­tóságokat, sőt, bezáratta a templomot. Nem volt istentisztelet, halottakat pap nélkül temettek el... Nyers, durva modora mi­att valószínűleg sok minden az életéből homályba is veszett, nem jegyeztek le róla mindent... • Finn textilek Tarcalon. Kristiina Renvall-Manninen finn textilművésznő alko­tásainak ad otthont Tarca­lon a felújított zsinagógá­ban működő magángalé­ria. A textil és lószőr fel- használásával készült, ins­talláció szerű, különleges és varázsos hangulatú munkákat ezen a héten szerdától, a következő hé­ten pedig minden nap jú­nius 28-ig tekintik meg az érdeklődők, akik a helyszí­nen a művésszel is talál­kozhatnak. • Örökségünk Urartu. A Mandorla Közművelődési Egyesület évadzáró rendez­vényén Örökségünk Urartu címmel Kádár István San Francisco-i magyar kutató tart diavetítéses előadást ma, kedden délután 5 órá­tól a miskolci Földes Ferenc Gimnáziumban. • Szobrok Kassán. Varga Éva szobrászművész alkotá­saiból nyílik kiállítás június 18-án, csütörtökön délután 4 órakor a kassai Löffler Múze­umban. A tárlatot Bán And­rás művészettörténész ajánl­ja az érdeklődők figyelmébe. Határtalan Magyarország Frankfurtban Jövőre a Frankfurti Nemzetközi Könyvvásár díszvendége Magyarország lesz Róna Katalin Budapest (MTI) - Úgy mond­ják, 1999 Frankfurt éve lesz Magyarországon. Mégin- kább Magyarország eszten­deje Frankfurtban. Ugyanis a világrangú Frankfurti Nem­zetközi Könyvvásár díszven­dége Magyarország, a ma­gyar könyvkiadás lesz. Megszületett már az előzetes prog­ram és tervezet, s a közelmúltban létrejött a program végső szervezé­sére a Frankfurt ’99 nevet viselő közhasznú társaság is, amelynek élén Morcsányi Géza, a Magvető Kiadó igazgatója áll. A frankfurti szereplés az el­képzelések szerint a millenniu­mi eseménysorozat előhangja lesz, s módot ad a Magyaror- szág-kép alakítására, formálásá­ra is. Ezt a szándékot mutatja a magyar bemutatkozás tervezett szlogenje is: Határtalan Magyar- ország. Kigondolói úgy magya­rázzák, nem kevesebbről van itt szó, mint egy olyan Magyaror­szág szerepléséről, amelyik tisz­tában van befogadó-ország lété­vel, de amelyik kultúrájával igyekszik hatni, jelen lenni a vi­lágban, és egyben nem titkolja, hogy időről időre emlékeztetni akarja Németországot a tíz év­vel ezelőtti határnyitásra. Mi a feladata a Frankfurt ’99 közhasznú társaságnak, hol tar­tanak az előkészületek? Erről szól Morcsányi Géza:- Lezajlott már a kiadói és fordítói pályázat, tehát nagy vo­nalakban kialakult a könyvki­adók, írók, műalkotások és ter­mészetesen a fordítók köre a Már az 1999-es frankfurti szerep­lés is a millenniumi eseményso­rozat bevezető rendezvénye lesz frankfurti jelenléttel kapcsolat­ban. Elkezdődtek a tárgyalások a leendő partnerekkel, végignéz­tük a szóba jövő helyszíneket, megtudtuk, s eszerint gondolko­dunk tovább, hogy a kiállítás hazai költségvetése nem bír el egy önálló pavilont, így a kiállí­tás egy már meglévő épületben lesz. S ideje volt, hogy szóba ke­rüljenek a kísérőrendezvények szervezési munkái is, az első tárgyalások arra mutatnak, hogy a modern magyar képző­művészet iránt nincs akkora ér­deklődés Frankfurtban, mint gondoltuk, tehát nyilván erre kisebb hangsúly kerül majd. Ami bizonyos: felolvasások, pó­diumbeszélgetések, találkozók gazdagítják majd a programot, mert lényeges a kiállítás mellett a személyes találkozó. Bizonyo­san fontos helyet kaphatnak majd azok az írók, akik már is­mertek a német könyvpiacon, akiknek művei már korábban is sikerrel jelentek meg, mint Es­terházy Péter, Kerjész Imre, Konrád György, Nádas Péter, Tandori Dezső. Persze, nemcsak azok lesznek jelen, akik már is­mertek, akiknek esetleg német kiadó publikálta műveit.

Next

/
Oldalképek
Tartalom