Észak-Magyarország, 1998. április (54. évfolyam, 77-101. szám)

1998-04-11 / 86. szám

Ma olyan nap van, amire egyre keveseb­ben figyelnek: a költészet napja. Lehet ilyenkor a poézis jelentőségének el­múltán siránkozni, lehet a gazda­sági nehézségeket, a rideggé vált emberi viszonyokat okolni, a tény azonban tény marad: ke­nyeret világszerte többen fogyasz­tanak, mint verseket. Ilyen az emberiség természete. Ez azon­ban nem akadályozta meg a Pe­rem munkatársait abban, hogy a jeles alkalomból témába vágó írá sokat tegyenek az asztalra - mú­zsákról, versekről meg a nyelvről, amely a költészetnek (is) melegágya. AZ ÉSZAK-MAGYARORSZÁG, A HAJDÚ-BIHARI NAPLÓ ÉS A KELET-MAGYARORSZÁG MELLÉKLETE „...legyen internet hozzáférésed? egy tel­net (terminal) prog­ram, amit be lehet konfigurálni, hogy a telnet portszam helyett a mail (SMTP) protokoll portszamot tegye a kimenő cso­magokba - azutan... ” ILJ MOS ANGÉLA _________ N ehogy azt higgye a kedves olvasó, hogy az idézett villámlevél (angolul: elect­ronic mail) írója nem tud magyarul. Még tud. A gyerekei anyanyelvi tudása, ha egyáltalán van ideje a gyerekekre, már kétesebb. Mivel segítőkész, siet, hogy tájékoztassa a világ másik sarkából kérdezősködőt. Nincs ideje fordítgatni. Ha küldenénk neki egy naprakész ma­gyarító műszaki szótárt (ami nem léte­zik), annak lapozgatására sem futná ide­jéből. Hogy mi lett az ékezetekkel? Használatuk a világhálón ma már lehet­séges, de kicsit időigényesebb, mint így, simán. A címzett eléggé jártas a dolog­ban ahhoz, hogy megértse a felvilágo­sítást. Éppen ez a baj. Ezért nem is kér­dez vissza: „Bocsáss meg, de megírnád még egyszer magyarul?” így mindket­tőjük szaktudása a zagyva nyelven bővül. A fenti nyelven szólva, a magyar szaknyelvek terminálprogramja most úgy konfigurálódik, hogy mind­jobban felgyorsuló ütemben a mail pro­tokoll portszám nélküli kimenő cso­magjaiba kerül... Velük együtt persze minden magyar tudomány is rohamosan ugyanabba a süllyesztőbe csúszik, egy­szerűen azért, mert ahogy Bessenyei György megmondta, „Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen soha­sem”. .. „tsupán idegen nyelven soha még egy Nemzet is e földön, a maga Anya nyelvét meg vetvén, böltsességre, tudo­mányokra nem emeltethetett” (Magyar­ság, 1781). Mi a második világháborúig nagyon is emeltettünk, de azóta csak siklunk, botladozunk, zuhanunk lefelé. A hírszolgáltató központ szintén időszűkében szenved. Ha a for­dító megértette az angol szöveget, éppen csak tükörfordításra futja, de arra már nem, hogy magyarul gondolja meg a mondanivalót. A rádió tájékoztatást ad valamely szerb országgyűlési javaslatról, melyet a „keményvonalasok” leszavaz­tak. Bár a „hardliners” angolban helyes kifejezés, mi valóságközelibb képekben gondolkodunk és beszélünk, mint az angolok. Nekünk a vonal az vonal, és nem test. A test lehet kemény vagy puha, a vonal lehet egyenes, görbe, kacskarin- gós és még merev is. Semmi esetre sem kemény. E hír a fajtisztogatókról szólt, akik tapodtat sem engednek álláspont­jukból. Magyarul „vaskalaposok”, nem „kemény vonalasok". T ehát az időhiány volna nyelvünk pusztulásának fő oka? Nem való­színű. Hiszen akármennyire hajszolt is az életünk, a legfontosabb tennivalókra mindig van idő. Az anyanyelvművelés a fontossági lépcső igen alacsony fokára került. A lépcső tetején, a célhalmazok csúcsán pedig csillog-villog a pénz és a hatalom. A kettő manapság egyenértékű. P énzt és hatalmat főleg szaktudás­sal lehet szerezni. Szaktudás nél­kül még a bűnöző sem boldogul. Minden vényszavakat teremteni. Érthető módon az MTA-hoz közel állók zöme inkább rosszallja, mintsem bátorítana minket az idegen behatással szembeni ellenállásra: „...a számítástechnikai szaknyelven érezhető nagy angol hatás természetes, és Magyar kirakatban nem magyar szöveg Fotó: Czeglédi Zsolt felfelé törtetőnek úgy kell értenie a szá­mítógéphez, mint valaha a századeleji értelmiséginek a helyesíráshoz, az anya­nyelvi toliforgatáshoz. Azonkívül kell értenie két vagy több szakmához vagy tudományhoz - legyen az közgazdászat, kereskedelem, vállalatvezetés, műszaki tudomány, alkalmazott művészet, jog, társadalomtudomány, akármi. Ha nem ért hozzá, akkor legalább beszéljen úgy, mintha értene. Igen ám, de milyen nyel­ven? Mert a számítógép ugye csak ango­lul tud, és minden valamirevaló szakma és tudomány nyelve is tudvalevőleg angol... H a a felfelé törtetők csak angolul beszélnének, a magyar nyelv újra fellélegezhetne, és még a külföldi láto­gató is örülne, meg mindenki, aki szereti a szép, badarságoktól mentes angol nyel­vet. De nem teszik. Egyrészről azért nem beszélnek angolul, mert annyira mégsem tud mindegyikük, másrészről és főleg azért nem, mert szeretnék, ha itthon min­denki megértené őket. Nem, ezt most rosszul fogalmaztam. A hatalomra törek­vő csak azt óhajtja közölni érthetően mindenkivel, hogy tudása, szakértelme a másikét, a hallgatóságét messze fölül­múlja. Ha tudása hiányos vagy más okból bizonytalan, azt minél több magyarra ferdített angol szóval szakszerűen palás­tolhatja. Hogy folyamatosan bizonyítsa naprakész tudását, újabb idegen szavak behozatalára kényszerül. Ő mindig az anyanyelv-pusztítás élén halad. A nyanyelvűnk rohamos bomlása elsősorban a szaknyelveken keresztül történik, és ezeken keresztül tudományos jellegű ismereteket terjeszt, nem szépirodalmat. Régen fordítva volt. Az irodalom uralta az írásbeliséget. Ak­kor a szakkifejezések lassú, emberléptű áramlása szép magyar kifejezésekkel fejlesztette és gazdagította az irodalmi és a köznyelvet. Ma a szaknyelvek szennye­zett árvízként temetik maguk alá a magyar nyelvet. A szaknyelveket nem lehet az úgy­nevezett természetes nyelvfejlő­désre bízni. Tudatos nyelvfejlesztésre van szükség, amire a társadalmak csak bizonyos fejlettségi fokon képesek. Most még, eleink erőfeszítéseinek köszön­hetően, a magyar egyike azon aránylag kevés nyelvnek, amelyen minden tudo­mányt művelni lehet. A Magyar Tudo­mányos Akadémia nagy kárt tett, és erőteljesen felgyorsította a nyelvromlás folyamatát, amikor elrendelte az idegen szavak magyar helyesírását. Azóta az emberek java úgy érzi, hogy minden szó magyar, amelyet magyar helyesírással le tudunk írni. Hiszen a nemzet tudósai jóváhagyták. Nem kell már magyar fordításon töprengenünk. Már létezik magyar szendvics, szoftver, fájl stb. Ha most is software-t írnánk angol helyes­írással, bizonyára valaki megkísérelné lefordítani. így a hivatalos tudomány­nak sikerült a beáramló idegen szavak tö­megéből egy csapásra befogadott jöve­A5 megakadályozása vagy megfordítása minden bizonnyal hiábavaló.” (Kis Adóm, 1993.) kételkedőknek nincs igazuk. ^Nyelvünk nemhogy nem alkal­mas a korszerű szaktudás kifejezésére, hanem tömörsége, pontossága és gazdag­sága folytán erre a feladatra sok más nyelvnél jobban hivatott. Azonkívül tük­rözi gondolkodásmódunkat. Ez képsze­rű, hallatlanul leleményes és egyben szo­rosan kötődik az egyedi, tárgyi valóság­hoz. Csak abból kiindulva általánosít. E gondolkodásmód valószínűleg a fő oka annak, hogy a kiváló magyar anyanyelvű fizikusok és más tudósok is aránytalanul nagy számban működtek a két világ­háború között, és azután külföldön és itthon is. E gondolkodásmód gyökerei nyelvünkben rejlenek. Nyelvünket vissza kell téríteni arról az útról, amelyen már elindult. A feladat öt részre bontható (lásd melléklet). M int minden válságos helyzetben századok, ezredévek óta, a jövő reménye most is az egyes emberek és kis csoportok ölében rejlik. Amit mind­nyájan megtehetünk az az, hogy művel­jük saját szaknyelvünket, figyeljünk saját beszédünk és írásaink nyelvi tisztasá­gára, pontosságára és tömörségére. És talán saját körünkben gyakoroljuk a nyelvfejlesztést. hatása óriási méreteket öltött. Az írott szövegek túlnyomó többsége ma már műszaki, pénzügyi, és mindenféle- - ■srr*' . ,lgv ; „ B B 1) Óvjuk meg nyelvünk szerkezetét, szabatosságét és tömörségét a külső behatásoktól. A tudo­mányos szaknyelvben a tömörség óriási előny, és éppen ebből veszít nyelvünk rohamosan. 2) Használjuk a létező jó magyar szakkifejezéseinket. Azzal a meggyőződéssel fogjunk a munkához, hogy mindenre van magyar kifejezés. Ha úgy tűnik, hogy nincs, az csak annak jele, hogy elfelejtettük, vagy még nem tanultuk vagy találtuk meg. Hogy a saját szakmámból vegyem a példát, a „lélek" szó mindenki számára érthető, kézenfekvő. Szép a hangzása, és sok ezer éves hagyománya van. Történelmi mélységét megérez- zük még az olyan összetett szavakban is, mint lélektan, lélekgyógyászat. Ezzel szemben a „pszichológia’, „pszichoterápia" nyelvtörő, csúnya hangzású műszavak. Nem lüktet bennük élet. (A szakmabeliek java úgy véli, hogy az utóbbiakat kell megtartani, és a „lélek” minden ilyen összetételből kizárandó, zavaró elem.) Az utóbbi években az egyetemi intézetek, szakfolyóiratok, száktársaságok nevében már a „lélektan" kifejezés utolsó nyomai is eltűnnek. 3) Avassunk szakszóvá köznapi szavakat. Amikor Freud új fogalmaihoz új szakszavakat keresett, azokat rendszerint a hétköznapi nyelvből alakította ki. Ugyanannak a szónak megmarad a köznyelvi értelme, azonkívül keletkezik egy másik, tudományos értelme Is. A magyar köznyelvből vett szakszó többet nyújt, mint a műszó. így például a „regresszió ” vagy a regression az angolban kevésbé vilá­gos, mint ha azt mondjuk magyarul, hogy vlsszasiklás, visszaesés, visszacsúszás vagy visszazuha- nás a múltba. Egy másik példa a magyarban Is használt görög-latin-angol panic szó. A görög ajkúak talán még átérzik azt a rettegést, amit Pán Istenség láthatatlan közeledése váltott ki őseikben. Ugyanarról az élményről azonban nekem mint magyarnak sokkal többet mond az a szó, hogy vak­rémület. A fejvesztettség viszont pontosan kifejezi a belső rémület következményét. 4) Elevenítsük fel feledésbe merült szavainkat, nyúljunk vissza az idők mélyébe, a szavak eredeti jelentésé­hez, és elevenítsük fel ősi szókincsünk elsüllyedt részeit. így kerültek vissza nyelvünkbe olyan, ma már mindennapi szavak, mint áz „őr” és a „szerződés". A nyelvújítók ásták ki őket a századok nagy temetőjéből. ’ így járt el Ranschburg Pál, „aki a kódexirodalomra tudatosan utalva élesztette fel - immár másodízben - az elme szót, sőt segítségével számtalan, szakszónak számító összetételt is képezett: elmetan, elmeélet, elmetartalom stb.” (Büky Béla, 1986). így feleleveníthetnénk a téboly, tébolyodottság kifejezéseket, ame­lyeket Ferenczi Sándor még használt a század elején (Gondolat. 1902), de amelyekből azóta megint para­noia lett. fékezhető. A tömegközlési eszközök elterjedése következtében e században, és különösen az utóbbi évtizedekben, a szaknyelveknek a köznyelvre gyakorolt 5) Alkossunk új szavakat, de csak akkor, ha már minden fenti lehetőséget kimerítettünk. Ilyen majd­nem új szakszavak a számítógépek terén: világháló (world wide web helyett), villámlevél (E-mail helyett), láncszöveg (hypertext helyett).

Next

/
Oldalképek
Tartalom