Észak-Magyarország, 1996. december (52. évfolyam, 281-304. szám)
1996-12-07 / 286. szám
December 7., Szombat Kilátó EM-hétvége VII □ Kristus syn Bozí - „Messiás született!” Vegyes bizottságok, kétnyelvű kántálók, vegyes házasságok Nemcsik Pál Vegyes érzelmek ébrednek bennem advent heteiben, elkísérnek karácsony és újév ünnepén is, a békesség asztalához szóló meghívás felszínre hozza meg nem válaszolt kérdéseimet. Válság, félelem, tehetetlenség, aggódás koszorúzza bennem a mindig újraéledő reményt. A fiatalok zengik körülöttem: „Meglátod, rendbejönnek majd a dolgaink...”, s a világi bölcsesség intelmei arra késztetnek, hogy kövessem a tanítást: „Menj be a te belső szobádba!” Leltárt készíteni, törleszteni az adósságot a magunkfajta nem a diszkó arénájában próbálja, mint az ifjúság, a jászolhoz zarándokol, s tudja, hogy felgyülemlett számláit is csak ott tudja kiegyenlíteni, ha a harag és gyűlölködés nyelvét a békesség szókincsére váltja, és két vagy több nyelven, de egy hiten, békességben köszönti a megjövendölt közbenjárót. Vegyes bizottságok mielőbbi megalakításának terve szökkent szárba a pöstyéni hármas találkozón. Rendeltetésük szerint kutatni, vizsgálni fogják, hogy milyen mértékben valósulnak meg a magyar-szlovák alapszerződésben rögzített megállapodások. Nem maradnak munka nélkül a bizottsági tagok.. A panasz, kifogás, siránkozás szinte elnyomja az égi harmóniát zengő karácsonyi énekeket. Pozsony utcáin röplapok, plakátok élesztgetik a bizalmatlanságot, utalva arra, hogy a magyarországi szlovákság szinte eltűnt, felszívódott, asszimilálódott a magyar néptestben, a szlovákiai magyarság pedig az újkori „babiloni rabság” hét évtizedében megőrizte önazonosságát, s nem tagozódik be önként és dalolva a szlovák nemzetállam keretei közé. Vegyes indulatok fékeznek, ha a nagykaposi emlékmű lebontására gondolok. O tempóra, o mores! Jobb lett volna békésebb korok polgáraként élni? Az a békésebb polgár 1886-ban Rozsnyó városában az ünnep közeledtével gyönyörködhetett a Fe- renc-rendiek társházának nagytermében, amikor az rk. elemi iskola tanulói előadták a hagyományos pásztorjátékot. A városi közönség színpadra alkalmazott változatot ismerhetett meg, a magyar faluban „első kézből” származott a repertoár. A saját készítésű betlehemi istálló mellett évszázados népköltészeti emlékek szólaltak meg, dialógok, énekek, hogy évről évre megismétlődjön Jézus születésének története. A ferdített latin nyelvű szöveg mellett a pásztorok felsorolják ajándékaikat: „Hoztam ajándékocs- kát, / Tejet, vajat, sajtocskát, / De sem ide nem hoztam, / Sem otthon nem hagytam / Egy bárányt, egy bárányt, Édes Jézuskám!” A magyar falu megmártózott az élményben, a faluközösség együtt énekelte a betlehemesekkel: „Vígan zengjetek citerák, Jézus született, / Harsogjatok dob, s trombiták, Isten ember lett!” Hej, de megkopott már a dal fényessége szabadossá vált világunkban, személyiségjogainak megsértéséért pörölnének némelyek a világnézeti semlegesség jegyében, ha célzott üzenetként folytatódna az ének: „Jézus született, / A mi kevélységünket, nagyravágyó szívünket / Megalázó, megalázó kevélységünket!” A magyar betlehemes dal mellett a szlovák falvak kántálói is köszöntötték az ünnepet. A néphagyományban még arra is van példa, hogy a népszokás tréfás fordulatait is felidézik. A századelő éveiben a gömöri Perlószban így szólt a kántálás: „Kristus syn Bozí, / Idcs // Narodil sa nyní, / Pakujesll Krisztus Isten fia, / Eridj! / Megszületett immár, / Feküdj!l Zivota Panenskeho, / Pan majster, ulapte si ió!/ Uras élet... / Mester úr! Markolja meg jól! I Rou královského, / A királyi családból.”... Ezt a fordulatot tréfás változatként őrizték meg, s a karácsonyi dal melletti parancsok az énekeseket vadul ugató kutya csillapítására szolgáltak. A boldog békeidőkben sem volt könnyű a fiatalok életbe indulása. A tiszta érzelmeket előítéletek befolyásolták, társadalmi, nemzetiségi, felekezeti ellentétek gúzsba kötötték a házasulandókat. Az ifjúkori szerelem édessége könnyen megkeseredett, ha a megrögzült közhelyekkel igyekezett a társadalmi környezet eltántorítani a fiatalokat egymástól. „Guba, gubához, suba subához!”, vagyis szegény a szegényhez, tehetős a gazdaghoz kösse az életét. Óvták a szlovák leányt a „Svoje ku svojmil!” intelmével, ami annyit tesz: „Ki-ki a magáéhoz!”. Vastag nyakú kálvinista ne keresse a boldogságot katolikus lány oldalán! A polgárosult városlakók eltréfálkoztak a Házasulandók Miatyánkja szerint eképpen: „Mi leendő oldalbordánk, ki vagy egy gazdag ember magzatja, jelentessék be a te hozományod!”. A Lányok Miatyánkja erre így replikázott: „Mi kérőnk, jelentessék be a te neved, jöjjön el a te násznagyod,... mindennapi konyhapénzünket add meg nekünk minden hó elején...!” A falu házasulandóinak, mint például a liczei Nagy Józsefnek és a kuntapolcai Sztrinka Vilmának más teimészetű gondjai voltak. Az egyik pesztrának szegődött 1913-ban Csomabányára, és a gömörsídi szlovák katolikus templomban dicsérte az Urat, a másik a liczei rk. templomban énékelte: „Fel, nagy örömre, ma született...”, és a vasércbányában kereste kenyerét. A család kétnyelvű lett, a gyerekek is beszélték mindkét nyelvet, nem támadt ellenségeskedés a nemzetiségi hovatartozás miatt. Az asszony a mulatságokon önfeledten énekelte a kétnyelvű dalt: Mit fogunk csinálni, s tyma zenami? (ezekkel az asszonyokkal?). Kétnyelvű vegyes házasságban éltek egy hiten. Ha az éjjeli őr elkiáltotta: „Chvál kazdy duch...” a magyar férj békésen felelt rá a családban: „Minden lélek dicsérje az Urat!”. Régen volt, de igaz volt. Ha ma így lenne, hasznunkra válna. Gittái István > Mi az, hogy esztena? Tóth Icunak és Karcsinak szeretettel Röstellkedem, barátaim, amiatt, hogy nincsen akkora asztalom, amelyet egyszerre ülhetnénk körül. Tieid, enyéim így külön-külön ülnek oda a lecsóvacsorához. Pedig volna, volna miről tereferélni annyi év után, hiszen észak mitőlünk igen messze van, a balkáni nyílt titkokról ellenben mi tudnánk tinéktek egyet s mást elmondani. Röstellkedem, barátaim amiatt is, hogy nincsen annyi poharam, ahányon éppen együtt vagyunk. Nemhogy jó bor, de annyi ásványvíz sincsen házamban pillanatnyilag, mely mindnyájunk nyári szomját eloltaná. Mélységesen röstellkedem előttetek azért, hogy ötikszesen, magyarként a részeken pusztán ennyire vittem. Irkász értelmiségiként pedig megöl a szégyen: fiamból miattam nem lesz alkotó - lebeszéltem róla csupán csak ínyencek szolgája valahol Európában. Barátaim, miközben én roppantul röstellkedem, azt is belátom, hogy a ti bajotok az enyémnél is súlyosabb, hiszen ti idegenből jártok háza, ama nagy-nagy teherrel, hogy gyermekeitek már amoda születtek, sarjadnak, méláznak, mint a skandinávok, s nem értik, mi az, hogy esztena. Nemcsik Pál Borsodnádasdon élő zeneesztéta Lászlóffy Aladár költő, író, a kolozsvári Helikon szerkesztője Gól Sándor Kassán élő író, költő Gittái István költő, a nagyváradi Bihari Napló újságírója Lászlóffy Aladár Pilótatemető Egy méh volt. Segíteni akartam egy nyitott ablakon beszálló méhecskének, hogy kimenjen, kiszálljon, a szó valamennyi értelmében ebből a kalandból. De ő csak a csukott ablakok üvegén próbálkozott. Jó párszor visszahessegettem, nagy körök utón visszatérítettem, mint valami rajzfilmbeli irányítótorony, tereltem a helyes, a kedvéért sarkig kitárt, kitágított, függönytelenített légifolyosóba, de nem! 0 ha mór vissza, akkor neki az üvegnek, ötödször, tizedszer, huszadszor! Bele fog fáradni, beleakad valamibe, tudjuk mibe, nem a magasfeszültségi vezetékbe, és megeszik a pókok. Egyelőre itt tartunk, s én választási kampányokon és környezeti egyensúlyokon túli, elvi tanulságokat hajszolok máris tőle, utána, helyette. Pedig csak egyetlen, nagyon direkt, már-már primitív tanulság van: aki nem képes felfogni, nem érti tulajdon helyzetét, és kommunikálni sem lehet vele, bár a legegyszerűbb tanács, felvilágosítás megmenthetné, sajnos a szelekciónak nevezett valami szigorú szabályai szerint méltán pusztul bele, vész oda. Egyszerűen kihull a szita lyukán, konkrét esetben pont azért, mert nem találta el: hol lyukas az égszínkék hátterű üres levegő?! Még hallom kis propellerje dühös sistergését. Valósággal felbőg a parányi motor, és nem érti, hogy máskor ilyen esetben miért lép működésbe a Nagy Megoldás, most meg nem. Vajon mennyivel a végkimerülés vagy a vérszopó támadás oldalsorozatai előtt jön rá, hogy tévedett? Van, aki soha már. Azok helyett próbálnak „más kárán tanulni” az első bekapott szúnyog óta az okosabb szúnyogok. Vagy csak szerencsésebbek. Nem egyszer, mind az egyed, mind a raj, a tömeg, a nép esetében a szerencse következménye az ügyesség eredményének tűnhet. Hajszólvékony határok különböztethetik meg őket, melyek szabad szemmel és szabad ésszel, értelemmel nem is láthatóak. Annyi ép ésszel összehordott érvet, okos beszélgetést, épkézláb fejtegetést és frappáns interjút látunk, hallunk magyarul, románul a médiában, hogy néha az eufóriától már kezdi azt hinni az ember, hogy magához tér a társadalom. Hogy abból kell kiindulni, ami józan, világos, felismert tény. De az átlagnak sajnos nem ez a szintje, és ha már olyan nagyon vágyunk az igazi demokráciára, addig ezt, a „többség dönt”-féle bunkóság-demokráciát és ökör-Jupiter egyenlőséget is tudomásul kell venni, el kell viselni, jóllehet, csak azok határozzák meg egy kor, egy nép, egy társadalmi közeg színvonalát, akik valóban képesek végiggondolni a dolgokat, nem hadováznak, szajkóznak, szájainak, hősködnek - és mindez, nóta bene: nem iskolázottság függvénye - csak éles észé! Ami egy méhecskének nyilván nincs, nem lehet. Még hallom szárnyai dühös sistergését. Szóval jóllehet azok a meghatározói a szintnek, dönteni az elámítható, becsapható, leszerelhető, lekenyerezhető, átejthető, későn vagy soha ne ébredő méhecskék fürtje, raja, garmadája, tömege fog. Egy méh az egy méh. Ezt használta ki a cáratyuska, s ezt a Kremlek összes atyuskái, még ha netalán Berlinben, Bizáncban, Budapesten vagy Rómában székeltek is bizonyos „legitim választások” idején. Őszintén bevallom, nem a méhecskéért aggódom. Egye meg a fene, ó megérdemli! Hogyha vadászpilótaként, vagy pláne légiparádén bravúros- kodik, s egyedül ül a botkormánynál, az ő dolga. De mikor beleokosodik egy többszóz, többezer, többmillió utast szállító óriásgép pilótájának a munkájába, netalán épp’ ő a járat pilótája, akkor nem mindegy, hogy luft helyett a csukott ablak üvegét nézi a jövő kijáratának, bejáratának. Akik a manipulációs alagút végén a meggyőzöttek üdvözült mosolyával, feltételes reflex-szinten válaszolnak valami hipnózis, megszállottság, félrein- formáltság és félrevezetés parancsaira, azok - emberi esetben sajnos nem az ösztönükre, hanem a nagy-nagy eszükre, ítélőképességükre, öntudatukra szoktak hivatkozni... Még hallom szárnyai finom sistergését. Ez már a hálóban lehet. Az ablakom egyik becsukott, elfüggönyözött szárnya mától miniatűr pilótatemető is. Tele intelmekkel és szimbólumokkal. Melyek felém, az ember felé is milyen szépen boronganak. 'Gál Sándor Ha a magyarság ezerszázéves kárpát-medencei történelmét gondolatban végigpásztázom, a nagy kudarcok, vereségek és veszteségek ellenére akár optimista is lehetnék, hiszen az elmúlt esztendők során az az alig negyedmilliónyi magyarság, amely Árpád fejedelem vezetése alatt átverekedte magát Verec- ke híres útján, a huszadik század végére tizenöt milliós európai nemzetté terebélyesedett, E két statisztikai adat mögött az én megítélésem szerint néhány olyan tényező áll, amely a mai magyarok tudatából hiányzik, vagy onnan mesterséges úton, külső erőszak alkalmazásával ki lett szorítva. E tényezők egyike minden bizonnyal az, hogy a Kárpát-medencébe érkező eleinknek erős közösségi szervezettsége volt. Másodjára: lényegesen magasabb hadi- technikával és fejlett stratégiával rendelkeztek, mint az itt talált szláv, vagy akármilyen törzsek, s harmadjára - ami az előbbiekből következő törvény- szerűség -, hogy kultúrájuk, műveltségük is jócskán felette állhatott az itt talált őslakosokénak. Ehhez társult még nyilvánvaló gazdasági erejük és hihetetlen dinamizmusuk. Mindezt azért merem állítani ilyen határozottsággal, mert a fentiek hiányában az itt élő szláv vagy akármilyen törzsek pór évtized leforgása alatt az ideérkező, általuk a barbároknak nevezett magyarokat játszva felmorzsolták volna. De mert eleink igenis képesek voltak évszázadokon át megőrizni nemzeti sajátosságaikat, s azokat továbbadni nemzedékek láncolatán keresztül a harmadik évezred küszöbéig, az előbbi kér- , désfelvetés jogos és nagyon is helyénvaló. S nem egyéb okból kifolyólag, hanem annak végiggondolása végett, hogy miként mehetett végbe ez a csoda. Az első s a legnagyobb csodának, amit én mindenekfelet- tinek tartok az és annyi, hogy a magyar nyelv megmaradt. Hogy túlélte a latin, s a török évszázadokat, hogy túlélte a németesító törekvéseket - hiába kuvikkolt Herder úr -, aztán már a mi századunkban a szlavofil terrorhadjáratokat is. Mindez miként történhetett meg? Úgy, hogy a magyar köznép nyelvi folyamatosságát az íratlan irodalom immunrendszere - mondhatnám sajátos magyar szellemi antibiotikumnak is -, minden felülről és kívülről jövő rontással szemben megvédte. Ma már - hála néhány bölcs és nemzetre figyelő tudós elődünk szorgalmának - ennek az íratlan irodalomnak egy töredéke „írott irodalommá” lett. Hogy mi veszett el az időben, arról csak sejtéseink lehetnek. A népköltészet - együtt annak zenei anyagával -, a mesék, a balladák, a mondák, a históriák, s a ma már gyermekjátékoknak tartott mondókák voltak azok a tartóoszlopok, amelyek anyanyelvűnk égboltját megtartották, és megóvták az összeomlástól. Voltak régen - sajnos vannak ma is -, akik e „póri” műveket s ezt a nyelvet cinikus ajkbiggyesztéssel valahová az irodalom perifériájára löknék, holmi felesleges kacatként. Csak hát ez nem megy, mert benne nyelv, gondolat és esztétikum egybeforrott, s elválaszt- hatatlanul, magyarságunk meglétével, történelmével. A kétkedő ajkbiggyesztók tűnődjenek el Szabó T. Attila Erdélyi Magyar Szótörténeti Tárának grandiózus nyelvgazdagságan. vagy Bartók és Kodály népdalgyűjteményein, s tovább, Kallós Zoltán, Ág Tibor és Gágyor József munkásságán. E példák nyomán nyilvánvaló, hogy a magyar írott irodalom megjelenéséig ez az íratlan irodalomnak nevezett közösségi, szellemi alkotásfolyamat őrizte meg anyanyelvűnket, s nyelvünkkel együtt magyarságunkat is. A magyarul írott irodalom a későbbiek során ugyanezt a szerepet vállalta magára hol tudatosan, hol az ösztönök diktálta kényszer alapján. Petőfi aztán már egyértelműen fogalmazhatott, amikor a költészet, tehát az irodalom és a politika kölcsönhatását, a nép, vagyis a magyarság létével, holnapjával egy rangra emelte. Vélhetően az írott irodalmat ugyanolyan közösségmegtartó attribútumként értelmezte, amiként az a távolabbi századokban a magyarság természetes ösztöne és igénye szerint is működött. Természetes és nyilvánvalóan törvényszerű is, hogy a tudomány előrehaladtával s az említett szerepcserével együtt a minden korban élő magyar író felelőssége is megnőtt. Ä közösségi alkotás anonimitása egyszeriben az egyén felelősségévé változott, amely a könyvek, a folyóiratok és az újságok megjelenésével erőteljesen hatott a politikára, a gazdaságra, de - Kazinczyék példája igazolja ezt - a nyelv állapotára is. Amit azonban ezek után mégis szükséges kérdésként felvetni, mert szorosan kapcsolódik az előbbiekhez, az két ágra oszlik. Elsőül a Trianon utáni állapotokra kell felhívni a figyelmet, hiszen háromnegyed százada az elszakított magyarság számára az irodalom magvar- sógmegtartó szerepe különösen nagy jelenőséget kapott. Mégpedig azért, mert az elszakított magyarság nemzeti és nyelvi tudata erősen visszaszorult. Hogy milyen mértékben, s milyen hatásokra, arról külön is érdemes volna eltűnődni, különös tekintettel az utódállamokban kialakult magyarellenes tendenciák növekvésére. Az imént említett visszaszorított- ság azonban alig érzékelhető, mert annak hétköznapi valóságával, például a szlovák nyelv- zsandárok ügyködésével, a kívülálló nem találkozhat. Ami látható: a sajtó és az irodalom nyelve, amely ma már egyenrangúnak mondható a maradék magyarországiéval. Ennek szerepe, jelenléte, tudatformáló és megőrző ereje vitathatatlan. Ezen túl pedig, átnyúlván a határok felett az egyetemes magyarságot is erősíti, ha igazán irodalom - ha igazán magyar irodalom! A másik kérdéskör az utóbbi félmondatomból következik. Abból tudniillik, hogy a mai, magyarul írott irodalom némely vonulata mennyiben magyar még? Ugyanis az utóbbi két-három évtizedben valamiféle semlegesítódési folyamatot tapasztalni e tekintetben. Jelennek meg magyar nyelven írott alkotások, amelyeknek a nyelven kívül a magyarsághoz alig is van közük. Sterilek, semlegesek, íródhattak volna a világ bármely nyelvén, nincs kötődésük, gyökértelenek. Akár a desztillált víz, a H 2O, amely a világ minden táján víz, de nincs sehol otthon-íze, s tudvalévő, hogy szomjat sem olt, s így élvezhetetlen. Ezért ezzel kapcsolatban az a kérdés, hogy ez az irodalom betöltheti-e azt a szerepet a magyar nemzet holnapjában, amit vagy amelyet az előző korok íratlan és írott magyar irodalma betöltött, s felelősséggel vállalt?! Ezt a félelmetes kérdés azért fontos feltenni, mert újabban - újabban? pár évtizede már - az amerikai giccsár- adat egész nemzedékeket fertőzött és fertőz meg effajta semlegességgel. Tudnivaló, hogy Amerika - pontosabban az Egyesült Államok - nem nemzet. Nincs is nemzeti történelme, nincsenek nemzeti hagyományai, nincs saját mesevilága stb., irodalma is zömmel kívülről származik, az európai értelemben vett nemzeti hagyományok se léteznek. Amit Amerika ma „kultúraként” produkál, annak zöme üzlet, s ez az üzletként működő ballaszt kiszorítja Lúdas Matyit, János vitézt, Toldit és a többi magyar irodalmi és mesehőst gyermekeink tudatából. A Donald-ka- csákon és a Dagobert-féle hará- csolás-filozófián felnövekvő nemzedék - a majdani magyar írók és azok majdani művei - semmi egyebet nem vetítenek elénk - ha ellene időben nem vetünk gátat -, mint irodalmunk nemzeti jellegének és nemzetmegtartó szerepének a feladását. Árpádtól Dagobert-ig A magyar irodalom nemzetmegtartó szerepéről x □ r m v v