Észak-Magyarország, 1994. június (50. évfolyam, 127-152. szám)

1994-06-11 / 136. szám

Június 11., Szombat Látókör ÉM-hétvége VII Vallomásféle Verseimben a szülőföld szerete- te, a bodzavirág illatú mezők, akácok, a szelíd Tisza hangja köszön vissza. A fájdalom gya­korisága szerelemben és közélet­ben vershívó motívumként moz­díthatatlan szellemi létté érlelő­dött. Szüntelen vergődésben, mindig az utak, célok keresésé­vel viaskodom. Gergelyiugor- nyáról indultam, a Kelet-Ma­gyarországi Irócsoport és a Váci Mihály Irodalmi Kör kísérte utamat Budapestig, ahol a Krúdy-körben találtam szelle­mi társakra. Majd Gödöllőre költöztem, jelenleg is itt élek és tanítok. Péter Eta Vágy Kezed érintésére ruhám kigombolódni vágyik Szemed mosolygására felizzom a koponyámig Tested érintésére a Szentély kivirágzik Élted, értem Félek: azért van szükséged rám, hogy kipróbáld ezerféle fortélyod rajtam Félek: azért van szükségem rád, hogy szétbomlaszd sejtjeimet. Euridiké panasza Jöjj, engedd, hogy elevenen elnyeljen a halál! Ne nézz vissza, míg a napfényre nem érkezünk, álld az alkut, lm eddig követtél: viharverte habokon szélcsapta bőringedben szarvasok vérző csatáiban Cerberusok őrizte kapukon át Kháron ladikján... Ments meg, mert hallom lantod hangját hangtalan éneked szavát íjad ütemes pend'ülését futó lépéseid zaját: de nem a trák hegyekből, a szívedből zengenek hozzám a lüktető varázsok Szomjúhozz rám, mert elkárhozom! Orpheuszom, ne engedd, hogy a sziklás partokon elcsábítsanak a régi asszonyok, hisz ősz fejüket dugják ki • az izzó galagonyabokrok közül s csalán-nyelvük kikezdik régi esküvésedet Hadd álljanak: a bágyadt vadmacskák, búja szenvedők, bánatos szüzek, mert fonnyadt combjuk a régi kéjért kiált, de helyette ősi önzésük rikácsol... Fuss, menekülj, érj el hozzám, hogy ne nyeljen el elevenen a halál! „...holnap újra hajnalom hasad” Gondolatok Dayka Gábor költeményeinek legújabb kiadásáról KOVÁTS DANIEL 225 évvel ezelőtt Miskolcon szü­letett a magyar szentimentaliz- mus tehetséges költője, Dayka Gábor. Változatos kor, küzdel­mes éíetsors jellemezte a szá­mára kiszabott szűk huszonhét esztendőt. Szabómester édesap­ja korai halála ellenére meg­nyílt előtte az iskolázás útja; édesanyja áldozatvállalása és a katolikus egyház támogatása lendíti feljebb és feljebb a hu­mán tudás megszerzésében. A miskolci minoriták, az egri cisz- terek tanítják, Kassán folytat bölcseleti tanulmányokat, Pes­ten és Egerben készül a papi hi­vatásra; végül tanárként talál kenyérkereső állást Lőcsén és Ungváron. Megyénkben Szik­szóhoz és Mérához, valamint a régi abaúji székvároshoz, Kas­sához fűzték baráti szálak a Vi­téz família és Kazinczy köre jó­voltából. Tüdőbaja rövidre szab­ta életét, 1796-ban az ungvári Kálvária-hegyen temették el. A költői pálya egyetlen évtize­det is alig fog át: az 1787-ben készült fordításoktól az 1795- ben Baróti Szabó Dávidhoz írt búcsúzásként is értelmezhető költeményig ível. Toldy Ferenc jellemzése szerint Dayka költői világa „befelé van fordulva, azon örvény felé, mely önkeblén tátong; ó mindig magából költ...”. Azt is megállapította: „Az ilyen szellemek nem szapo­rák, egy érzésgóc körül kereng költészetek örökké, de új meg új változatokban mindig megraga- dók, mindig hódítók. Azért Day- kában lírai költészetünk egyik leendő nagyságát vesztette el”. Termését mindössze félszáz eredeti versre s néhány műfor­dításra becsülik, irodalomtörté­neti jelentősége azonban vitat- hatatlan. A kor II. József felvilágosult kormányzásától a magyar jako­binus mozgalom könyörtelen el­fojtásáig ellentétes hatásokat geijeszt, s különböző erejű su­gallatokkal alakítja az írói pá­lyákat. Az irodalmi élet kifor­málódásának Dayka is tanúja és résztvevője: versei az első, Kassán megjelenő irodalmi fo­lyóiratokban jelennek meg. Ka­zinczy Pesten is, Lőcsén is meg­látogatja nagyra becsült költő­társát, s bár Dayka halálakor börtönben szenved, szabadulá­sa után fáradhatatlanul gyűjti barátja hagyatékát, hogy élet­rajza kíséretében kötetben ki­adhassa (1813). Ez a Széphal­mon 1810. február 19-én befeje­zett életrajz hangsúlyozza Day­ka Gábor tehetségét és szorgal­mát, melyek által társai között az elsők közé emelkedett. Görö­gül, latinul, németül, olaszul, franciául, tótul kitűnően be­szélt, az angol nyelvvel is meg­ismerkedett. Nyelvi tudatossá­gát, felkészültségét jelzi, hogy 1790-ben magyar grammatiká­ra tanítja teológus-társait. Ka- zinczytól ismerjük Dayka külső megjelenésének leírását, életút­jának áttekintését. Nagy igye­kezettel kutatta fel Dayka kézi­ratait; Virág Benedektől, a lő­csei és ungvári ismerősöktől ke­rültek ezek hozzá. Két bőrbe kö­tött - veres és sárga kötése által megkülönböztetett - kötetben őrizte meg a teljes hagyatékot. A Magyar Irodalomtörténeti Társaság Borsod-Abaúj-Zemp- lén Megyei Tagozata szép új tel­jesítményeként Kovács Ferenc- né Ónodi Irén értő gondozásá­ban készült most 120 oldalas gyűjtemény Dayka Gábor ver­seiből, amelyet a Felsómagyar- ország Kiadó ízléses kötetben jelentetett meg. Címlapján a Kazinczy által készített arckép: „Képe tulajdon kezem rajzolatja szerént készült, s ez a rajzolat Daykához igen jól hasonlított; úgy hiszem, hogy a metsző, ki­nek ügyessége előttem ismére- tes, nem fogja a képét hozzá ha- sonlatlanná tenni. A furtözést és leplezést Orpheusnak egy gemmájáról vétettem hozzá, s a megholtnak éjjeli világítást adattam a képen.” Ez az új gyűjtemény azonban nem Kazinczy közlésmódját kö­veti, hanem visszatér Dayka Szikszói kisudvar eredeti, kiadásra szánt kézira­tához, az úgynevezett „Veres kötetéhez. A mai összeállító és kiadó tehát valóságos irodalmi csemegét nyújt át az olvasónak. Dayka Gábort a magyar szenti- mentalizmus jellegzetes és te­hetséges képviselőjeként tartja számon az irodalomtörténet, s a kezünkben tartott kötet szép versekkel illusztrálja a szenti- mentalizmus Dayka-féle válto­zatát. Érzelmei minden lírai da­rabját ellágyítják. A „bágyadt Zephyrek” lengedeznek, a „bá­natos erdő" felveszi „télben el­hányt ékét”, „a sérült fiilmile gyászdalt zengedez”, „a bús ger- lice jajnak ered”, mielőtt köze­leg a tavasz (A Tavasz). A bol­dog órák „a bús vízözön évei közt semmiségbe tért időknek zavarába dőltek” (A virtus be­cse). Szívéből „csak elfojtott só­hajtások emelkednek”, „csak néma jajgatások váltják egy­mást” (A titkos bú). A Sorstól csüggedten kéri „Ó, szánj meg, s vond elébb halálom! Meghalni nékem csendes álom.” (Az pj esztendőnek első napjára). Az antik metrumok adják sorai ritmusát, és az antik mitológia képei és alakjai épülnek be versszakaiba. Ezeken is áttör­nek azonban olykor a mozgal­mas látomások: „A barna felleg szárnyain az Éj a földre bor­zasztó árnyékot hint” (A rette­netes éjszaka); nyelvünk olykor „olyan mint az Ég rettentő mennyköve, felleg-hangon da­lok, s rázkódtat ereje” (N.N.Ba- rátomhoz). Mégis közelebb áll hozzá, különösen szerelmi lírá­jában, a könnyed bókolás, a ro­kokó játékossága, természeti motívumainak alkalmazása, a pásztoridill. Például: „A tiszta csermelyecske a színes hant vi- rágit csókjával harmatozza” (Az én szerelmesemnek meghívá­sa); „Hajnal hasad: gyapjas nyá­jának elhagyja tanyáját A dalo­ló pásztor, s friss legelőre siet” (A Tavasz). Mi itt most mai helyesírással idéztük Dayka sorait, a kötet azonban hűséges az eredeti köz­lésmódhoz. A Kazinczy javítga­tásait megelőző versformálással ismertet meg bennünket, tehát érdekes összehasonlításra ad le­hetőséget: bárki megítélheti az apró részletekben megmutatko­zó szövegalkotási különbséget A Kazinczynak szóló Bútsúvétel eredeti kezdősorai például így hangzottak: „Indúlsz a Pannon Édenébe, A Grátiáknak lakhe­lyébe Lelkemnek jobb fele!” A közkézen forgó kiadások a Ka- zinczyhoz címet választották, és „Tokajnak édenébe, A Chári- szok szép lakhelyébe” változatot iktatták a kezdósorokba. A kü­lönbség a többi esetben sem szá­mottevő, de a filológia szem­pontjából igen tanulságos. Day­ka költeményei megyénkben sa­játos visszhangot kelthetnek helyi színeik okán is. Miskolc adta a magyar költészetnek, s szép szavai voltak Abaúj vidé­keiről. Irodalmi örökségünk, ér­tékeink jobb megismeréséhez segít hozzá Dayka Gábor verse­inek régen várt szép gyűjtemé­nye. Olvasnunk és becsülnünk kell, úgy kerül közelebb életmű­ve, így hasadhat egy tragikus költői életsorsnak új hajnala. Koscsó László grafikája Szerkeszti: Cseh Károly Elveszített könyorület Drozsnyik István grafikája Füzes László Elmúlt a május Rozsdásodnak az orgonavirágok, elmúlt a május, el a szerelem. Már csak az esték lázas számadója áll néha-néha szóba még velem. Hol rontottam el? Hová lett a tűz? A megbocsájtás és az irgalom. Holtig keresem az egyetlen májust, és megtalálni soha nem fogom. Bólogatnak hószínű akácok, csupa illatos menyasszonycsokor, valahol messze zokog egy nóta - de azt a nótát én már nem tudom. Törő István: A folyó Halkan üzen, és azt hiszed, arcod fövenyből nyer hitet, bókol a Nap és messze száll, mint simogató fény-bogár, szárcsa röppen, úszik tovább, nézd a vízen a fodrozást, szitakötő röppen, megáll, lágyan libben a parti nyár, szeder hízik, már oly kövér, még néhány nap, s a vízre ér, fecseg a víz, neked csobog, hallgasd meg, titkokat locsog, s ha fürdesz benne simogat, azzal érd be mit tőle kapsz. Sajószögedi komp Koscsó László grafikája Dudás Sándor Tóparton Itt már belül halk eső hullong, hiába van köröttem dús lomb, szín-kavalkád s hiába hallik a rigó-fütty innenső partig . át a túlsó nád-szegett parttól. Anyám meghalt! Tudom, hogy attól , :c v : 'Xc£ : riadtabbak: . 2 a nyári éjek. . .. Hallgatózom. Azóta lélek­harangzúgás kalászosodik kasza-érett, csüggedt szívemig.

Next

/
Oldalképek
Tartalom