Észak-Magyarország, 1993. május (49. évfolyam, 101-124. szám)

1993-05-29 / 124. szám

8 ÉSZAK-Magyarország Ém-Hétvége/Látókör 1993. Május 29., Szombat Titkaim, boldogságaim 1955. szeptember 20-án születtem Egerben. Azóta itt élek. Ehhez a városhoz kötnek titkaim, boldogsá­gaim, itt élnek szüleim, ba­rátaim. Szarvason kaptam képesí­tést. Óvónő vagyok. Van egy ötéves kisfiam. Boldog vagyok, mert a jó Isten megajándékozott egy kisgyermekkel. Egy élettel, mely belőlem való. És ez egy olyan csoda, amely erőt ad és hitet, hogy érdemes él­ni. És minden, ami ezután történik, az már csak mellé­rendeltetett. Anga Mária Szerelemütem Ma belőled születtem újra, mint szélben a nyárfavirág, pelyhes havazással lombra borulva. Hajnalt kötöz bennem a szél, ragyogása csontomig ér. Csókunkból lopnak a virágok éneket, míg öleléssel beléd temetkezem. Hajnalban rózsa a kert. Vitorlás szél feszül arcomon. Mintha örökké lenne minden, e mozgás, bennem és kívülem. Egy csillag fénye szememre ragyog. Harmatcseppek bíborpántlikája bilincs az ágon ­fényre pattanó, hajnali hatalom. Tenyeremből inni száll egy madár, szárnya égre feszül. Kereszt oltáromon. A mindenség csendes szolgálata (Buharaj Ravil versei) Tusnády László Ez a szolgálat az egyetlen, amelyet a költő szerint a köd nem takarhat el. Milyen gomolygó sötétségből kell elővil­lanniuk ezeknek a szavaknak? A „Vadszonettek koszo­rúja” című kötet erről vall. „Rég lopták el az anyanyel­vemet” panaszolja Buharaj Ravil. Ezt a tényt, mint szü­letési sérelmet, hordozza magában, s az „anyanyelv fattyújá”-nak nevezi magát. Verseit Cseh Károly kiváló tolmácsolásában már olvashattuk az Észak-Magyaror- szágban, és most egy egész kötet tiszta versforrása pa­takzik elénk. A tatár költő hosszú ideig élt nyelvünk, költészetünk bűvöletében. Magyarul írt verseiben irodalmi eszmélé- sünk hajnala Kosztolányi és József Attila világával ta­lálkozik egyszerre úgy, hogy végig érezzük a művész egyéni hangját: szavaink az ő számára nem rideg eszkö­zök, puszta jelek, hanem egy távolból jött, de nem ide­gen lélekből felfénylő gyöngyök: saját lelkünk kincsei. A természettől elszakadt ember barlang-szelleme, a hi- rosimai tragédia, a múltjuktól, nyelvüktől megfosztott népek keserve szól több alkotásából. Mi lesz az újabb szuzai menyegzők áldozataival? Mi lesz azokkal, akik az anyanyelv életvizébói már nem ihatnak? Meghalnak-e mind, vagy „csak” a lelkűket, gyökerüket vesztik el? Valójában nem kell mindig azt a lagzit oly nagy pompával megszervezni, a lélektipró buldózerek a tér és idő koordináta-rendszer pontjait sáskacsapatként, nyugodtan jáiják végig. Mindez az egyik út, de az ember legszebb küldetése az, amikor a lehetetlenre vállalkozik, s a halálszakadékból kiált nemet a pusztulásra. Ezt tet­te és teszi Buharaj Ravil tatár költő is, páratlan energi­ával, megdöbbentő eredménnyel. Akaratereje, tehetsége szabadította ki a kor durva öntőformájából. Költői telje­sítménye tiltakozás az emberi kultúrákat sárba tipró, megsemmisítő önkény ellen. A sors a torkára forrasztotta az anyanyelv szavait, s köl­tői küldetésű embernek ez a halálát is jelentheti, de ő nem lett ennek az áldozata, oly akarat élt benne, mint abban a vogul énekesben, aki a sírjából is kihajolt, és zengte népe szavait. Orosz éneket zendítve is tatár köl­tőnek tudja magát. Már említettem, hogy ért a magyar versszerzés művészetéhez is, angolul is írt verseket, de már tatárul is patakzanak ajkáról a szavak, a versek. Mi ez, ha nem győzelem? Mi ez, ha nem a letárolásnak, a pusztításnak a tagadása? Szörnyű és kegyetlen ellen­erővel kellett megküzdenie, de lám, itt van előttünk az eredmény. A kötethez Zelei Miklós írt előszót. Bráda Tibor rajzai egyszerre fejezik ki a költő magyarországi élményeit és keleti lelkületét: a táj minden pici eleméből is az embe­ri lélek szól hozzánk. A versek ihletett, szép fordítását Bajcsi Cecíliának, Cseh Károlynak, Erdődi Gábornak, Horváth Ferencnek és Konczek Józsefnek köszönhetjük. A kötetet Márer György verse vezeti be. Szerkesztette: Cseh Károly Szemtől szemben a magánnyal Sándor András Valamikor, az 1930-as évek végén megjelent egy (egyéb­ként neobarokkosan szélső- jobboldali) folyóirat ezzel a címmel: „Egyedül vagyunk”. A cím abból - a török óta - mindinkább megfészkelő ma­gyar életérzésből fakadt, mely az árvaság tragikumát hor­dozta és azt tükrözte, hogy a magyarnak nincs rokon­nyelve, közös eredet mítoszát dédelgető „testvére” ebben a kontinensnyi közös hazában (a finnt, mint ilyet a közvéle­mény lényegében csak száza­dunkban fogadta el.) Mert az igaz, hogy a politika az érde­kek örökmozgó-játéka, s az ér­dek nem ismer testvériséget, rokonságot, közös nyelvet, egyazon hitet, de ha mégis ívelne egy vékonyka híd az ér­dekszakadékok fölött, az mindjárt kiszélesíthető — ki­vált a romantika „génjeinek” beépülése óta Európa szellemi organizmusába - a rokoni ro- konszenwel. Franciaország mindenekelőtt önnön bázisá­nak szánta Romániát a való­ságos német és a potenciális magyar konkurens hátában; mindamellett ezt a liaisont nagyon megkönnyítette a la­tin testvériség érzelmi húr­pengetése. S hát Königgratz- nél nem volt pardon, de azért a későbbiekben mégis csak se­gített a közös nyelv megtalá­lásában - a közös nyelv. A pánszlávizmusról már ne is beszéljünk (holott a szláv test­vériség sem az orosz-lengyel viszont, sem napjainkban szerbek és horvátok egymás­torkának ugrását nem tudta befolyásolni). A magyar árvaság érzése mégsem igazán ebből, hanem keményebb realitásokból táp­lálkozik. Európa a brit szige­tektől a Lajtáig (miután egy­kori politikai centruma, Ró­ma, kultikus-szellemi cent­rummá lényegült), olyan, mint egyetlen gyökérből - a germánnal beoltott latin gyö­kérből — kinőtt saijerdő. A magyar hajszálgyökerek a mélyben hiába erőlködtek az európai főgyökér felé kúszni és beléoltódni; a főgyökér szö­vetei elzárkóztak, s a korona, mit Szilveszter pápa küldött, nem lett az Európába-befo- gadtatás záloga: hideg és kö­zömbös nyugati pillantásokat vert vissza aranya és drá­gakő-zománca. Magyarország a Lajtán túl volt, s az, hogy területének része Pannónia, legföljebb Itáliának mondott volna valamit, ha Itália nem városállamok mozaikja lett volna. Érthetetlen nyelv, step­pel kánok, bők és gyulák no- mád-örökségű gőgje, kelet bí- borpalástú „Ős-Kaján”-ja, ha százszor katolikus, ha száz­szor protestáns is - idegenség maradt Európának. Szőtt még ugyan összekötő szálakat az érdek addig, míg a Magyar Ki­rályságon vezettek át keletről s keletre, mint Európa „bar- bakán”-ján az utak; ám mi­helyt megnyílt az óceáni út az Indiának vélt Amerika felé, Magyarország iránt minden érdeklődés kihűlt, s V. Károly arra utasította a magyar Szent Koronát viselő öccsét, hogy Magyarországot egyet­len „gyepűként”, egyetlen „senki földjeiként kezelje, hol lekötheti a törököt, míg ő Észak-Aírikában (mely, ugye, sokkal fontosabb) mér reá csa­pást. Európa levette rólunk tekin­tetét s kezét. Bakóczból sem lett pápa, s kikből lett, a XVI. század beköszönte óta nem rendeltek volna el véletlenül sem magyarokra emlékeztető harangszót. Kiálthatott „életünket és vé­rünket” a magyar a Habs- burg-birodalom részeként, ak­kor is egyedül volt, fölkelhe­tett szabadságáért 1848-ban, akkor is egyedül volt, s vigasz­talan, félelmes magány vette körül a geometrikus-művileg gondozott Vesailles-i kertben, a Nagy-Trianon kastélyban. Nem hagyta el az egyedüllét érzése, mikor fennen hirdette- tett a német-magyar (macs­ka-egér) sorsközösség (hirdet- tetvén éppen azok által, kik folyóiratuknak az „Egyedül vagyunk” címet adták), s ak­kor sem, amikor a maradék­ország is szőröstől-bőröstül „a szocialista népek nagy család­jának” nevezett börtön foglya lett. S mégis: az egyedüllét érzésé­nek e hosszú története után az egyedülvalóság valósága soha ilyen fenyegető, ilyen csontig hatóan metsző nem volt, mint most, amikor min­denünkből kifosztva, szegé­nyes motyónkkal kiléptünk a börtön kapuján. Kiléptek tegnapi fogolytársa­ink is, kik bent a cellában csak azért nem rontottak ne­künk, mert a börtönőrök csen­det parancsoltak. Most az ut­cán, közömbös, elegáns járó­kelők között, fenyegetően ösz- szehúzott szemmel, ökölbe szorított kézzel méregetnek, miközben előbb itt-ott még egymással számolnak le. Rendőrért kiáltunk: nincs rá válasz. A házak kapui zárva, kulcsuk csak a lakásbér­lőknek van. Mint sötét nap­szemüvegek, elutasítók a fényelnyelő-bevonatos abla­kok. Egy-egy járókelő méltat­lankodik: „Kérem, a mi rend­őrségünk azért van, hogy min­ket, polgárokat védjen meg. Önök a börtönből jöttek, még személyi igazolványuk sincs.” Fenyegetnek. Ütésre készen a kezük. Lent, a járda mellett, papír- hulladékok közt szakadt új­ságlapok, rajtuk blokkbetűk 1956-ról („meghajtjuk fejün­ket a magyarok hősiessége előtt”). 1989-ből („sohasem fe­lejtjük el a magyaroknak, hogy ledöntötték a berlini fa­lat”). Az újságos standon a legújabb Frankfurter Allge­meine. Egy cím: „A magyar politika és a realitások.” Mit is mond ez a cikk? Azt mond­ja, Antall József magyar mi­niszterelnök: „15 millió ma­gyar miniszterelnökének érzi magát”, s ez mulatságosan cseng a realitások fényében. A magyarok egyszerűen nem tudják megvédeni a jugoszlá­viai magyarságot (a sorok mö­gött: „nem kár érte”). A ma­gyar hadsereg nem mérhető a szerbekéhez. S mit képzelnek a magyarok: elérnek valamit azzal, ha váltig állítják, hogy Romániában nincs demokrá­cia? Most majd hosszasan kell a magyaroknak is magyaráz­nunk (micsoda fáradság!), mint a görögöknek tettük egy­koron, mikor azt hitték, majd a NATO megvédi őket a törö­kökkel szemben - tehát ma­gyaráznunk kell, hogy a NATO nem arra való, hogy a /lefegyverzett, megcsonkított/ magyarokat megvédje a szer- bekkel szemben /a horvátokat sem védi meg/, s arra sem, hogy szembeállítsa Európát Romániával. A magyaroknak tisztában kell lenniök a reali­tásokkal s abba kellene hagy- niok ezt az unalmas nyüglő- dést a senkit sem érdeklő ki­sebbségekkel. „Soha sem felejtjük el a ma­gyaroknak...” (Nem bizony, hogy nyakunkra szabadítot­ták ezeket a kellemetlen „os­sikat”, akik miatt fölemelték az adót.) „Nézzék, kérem, ma' gyarok, Önök, miután nyilaik ellen Istenhez fohászkodtak jámbor őseink, majd gyakorla­tiasabb királyaink megtaní­tották Önöket a Lech meze­jén kesztyűbe dudálni / s en­nek köszönhetik, hogy némi­leg kikupálódtak /- nos, Önök többszörösen a kerekek alá kerültek. Ne zavarjanak. Szí­veskedjenek udvariasan ősz- szeroppanni a történelem ke­rekei alatt. Önök úgy is zava­ró körülmény voltak ezer évig; úgy sem tudtuk Önöket hová tenni, maradjanak a betonon, míg el nem takarítják Önöket. S ne zavarják fenséges gyom­runk emésztését s ne keltse­nek föl minduntalan délutáni szundításunkból. Mi úriembe­rek vagyunk.” íme, magyarra fordítva a Frankfurter, a Times, az In­dependent s megannyi euró­pai lap cikke; az amerikai la­pokban ilyeneket nem talá­lunk, hiszen azt sem tudják, enni kell-e minket vagy inni a világgazdasági centrum nagy lakomáján. Egyedül vagyunk. Egyedül akkor is, ha jobboldaliak va­gyunk, akkor is, ha baloldali­ak. Nincs közös érdekünk egyetlen világhatalommal sem. Túlságosan fontos he­lyen vagyunk, de ehhez ké­pest túlságosan kevesen. Túl­ságosan életképesek vagyunk és bosszantóan siker-gyanú­sak, ha szabadjára eresztenek bennünket. Túlságosan nyíl­tan mondjuk ki az olyan ma- guktól-értődőségeket, mint a király meztelensége/holott ki kérdezett bennünket/, s min­dezeken túl túlságosan euró­paiak lajtántúliságunkhoz ké­pest. Melyik gazda szereti, ha a cselédszobában akadémi­kus-képzettségű mindenes várja parancsait? Hát így állunk mostanában, Pannóniában. Csakhogy ezer év alatt sok kerék átment raj­tunk s mi fölegyenesedtünk: ez lesz most is. Ha megtámad­nak, védekezni fogunk. Egye­dül is vívunk s nem engedjük el testvéreink ezét a Kárpá­tok alatt. Válasz a Frankfur- ternek: bár van tapasztala­tunk csalatásban és fenében, Önök felé is változatlanul ki­nyújtva a kezünk, míg elfo­gadni nem kényteleníttetnek, excellenciás urak, ott, a gaz­dagok klubjában, ülvén az aranyon. Úton Londontól Sárospatakig Baráti tűnődés és emlékezés Cs. Szabó László sírjánál Kiss Gyula Másfél évtizede immár! A vé­letlen úgy hozta, hogy 1978 nyarán egy kis baráti körrel Nyugat-Európán végigszá- guldva, Londonba is eljuthat­tunk. Már itthon elterveztük: ha sikerül, megpróbáljuk föl­keresni Cs. Szabó Lászlót, akit az itthoni légkör 1949- ben emigrációba kényszerített s itáliai bolyongás után Lon­donban telepedett le és lett a londoni rádió magyar osztá­lyának munkatársa. Sárközi György költő fia, Sár­közi Mátyás továbbította ké­résünket az íróhoz, aki kész­séggel fogadott bennünket a BBC székházában. Remekül sikerült a találkozás. Vagy félórányit cserélhettünk gon­dolatot az itthoni, s az ottani dolgokról, eseményekről, majd az író könyvei dedikálá­sára került sor. Cs Szabó re­mek kis esszében írt még a harmincas években a barokk- Egerről, e tanulmányról ver­tem le én a port, s méltattam a Hevesi Szemle hasábjain a szép és bátor hangú írást. Én ezt hoztam neki, a folyóiratból egy példányt: az író megha- tottan futotta végig a sorokat, s a táskájába tette. Közben megkérdeztem: — Az egrit követően egy jó év­tized múltán Patakról is vittél CS'. SZABÓ LÁSZLÓ PETŐFIÉK KÉ.I' TANULMÁNY /sxuZc&cT f Íoyctcití ta.iá GhvéíVuiXL „ r> f Vi jít.u Aáo/* Muttchen iq;j Cs. Szabó László dedikált kötete magaddal egy azonos témát. Még a cím is egyezett: őszi na­pok - itt is, ott is. Véletlen len­ne a címazonosság? Nem hi­szem.- Nem bizony. A kis magyar haza égboltján páros csillag­nak láttam — látom most is — a két várost. A történelem is egyformán gyötörte a „pá­pista” Egert, s a „kálvinista” Sárospatakot. Róma vallását épp úgy hirdethették a hon­ban, mint Helvétiáét. S erköl­csét, kultúráját is természe­tesen. Igen, „Őszi napok Eger­ben” és „Őszi napok Sárospa­takon”. A mondandó mindkét esetben ugyanaz - volt... Az lenne bizonyára ma is. * Aztán a mord idők szelídül­tek: Cs. Szabó 1980 óta gyak­ran látogatott haza, Magyar- országra. Testes kötetei is fo­lyamatosan kerültek itthoni kiadásra. Már a londoni találkozás ide­jén tudtuk, sőt ő maga is szó­vá tette, súlyos betegségben szenved. Később, élete, s a kór utolsó stádiumában Bécsben, majd Budapesten gyógykezel­ték. Gyermekkora színterén Kolozsvárott, a házsongrádi temetőben vágyott volna örök­re elpihenni. Ezt azonban - hatóság! - megtagadta tőle. így esett a döntés Sárospatak­ra. A remek iskolavároshoz számos szál kötötte az írót, s kinyilatkoztatta: szeretné, ha hamvai itt nyugodhatná­nak... így történt. A sárospataki re­formátus temetőben helyez­ték örök nyugalomra. Sírja közelében akarta tudni szere­tett kincsét, a tizenegyezer kötetet is meghaladó könyv­tárát: a Tiszáninneni Refor­mátus Egyházkerület Tudo­mányos Gyűjteményei és Nagykönyvtárának adomá­nyozta. Az intézmény büszke­sége, a „Repozitórium” őrzi a szinte fölbecsülhetetlen érté­kű könyvadományt. Egy rövid séta innen a temető, ahol az adományozó a maga- választotta sírhelyen, egy öreg hársfa tövében 1984 ok­tóber ötödiké óta alussza örök álmát. S a sírnál álló emlékezőnek a rövid sétaútnál is kevesebb a végtelen Időtől: egy villanás­nyi csupán, hogy szemét le­hunyva ismét lássa-hallja a szellemesen társalgó Cs. Sza­bó Lászlót Londonban, az an­gol rádió székházában...

Next

/
Oldalképek
Tartalom