Észak-Magyarország, 1993. április (49. évfolyam, 76-100. szám)
1993-04-24 / 95. szám
1993. Április 24., Szombat Em-Hétvége/Látókör ÉSZAK-Magyarország 9 Holdudvar fényében felragyog Tusnády László Új zenét hall az ember, de valami felsejlik, hasonlóval már találkozott. Egy-egy dallamfoszlány, motívum csillan az emlékvizeken, valami kísért egy nagy előd harmóniavilágából. Am az alkotás maga teljesen új: összességében meggyőzi az embert arról, hogy a zeneszerző egyéni hangjához, eredeti tehetségéhez nem fér kétség. Persze, lehet valami akkor is remekmű, ha az ilyen rezonancia érzete nem ébred fel bennünk, de a szerzemény merőben és csakis új, legkisebb elemében is előzmény nélküli volta (ha van ilyen egyáltalán) még nem lehet a tökéletesség abszolút pillére. A mű ettől még lehet üres, mint a szalmaszál. így van ez általában a mű vészi alkotásokkal. A kutatók rég tisztázták, hogy Bach zenéjében sok kismester, előd motívumát, alkotásainak elemeit is meg lehet találni. Lehet, hogy a nagy összegező géniusz nélkül ezekből már több mindenre nem is emlékezne az emberiség. A nagy mester látta meg az előző zenei anyagban is azt, amibe végső soron ő lehelte a lelket, amit ő tett halhatatlanná. Bartók Béla ezt a jelenséget későbbi, más korokban is természetesnek tartotta, mint ahogy ugyancsak ő hangsúlyozta, hogy a népdal esetében sem az a leglényegesebb, hogy valamilyen alapmotívum hol jött létre, hanem az, hogy egy- egy nép a meglévő közös kincset hogyan alakította a saját tehetsége szerint. Ezért nem kell megijednünk, ha kiderül egy népballadánkról, hogy maga a történet más nyelven is létezik, esetleg azon korábban is megvolt. Ki ne ismerné Shakespeare és Arany János esetét? A történelmi vagy történeti hűség u- gyanúgy fontos volt az „ezerarcú” angol zseninek a drámáiban, mint a magyar költőnek a balladáiban. Ha egy műben megvan az eredetiség, akkor annak az elemeit többféle holdudvar veheti körül. Szerintem az egyik ilyen holdudvar az, ha az alkotó tudata mélyéből olyan elemek is felragyognak, melyek már másutt is előfordultak. Ezek egykori környezetükből kilépve, új értelmet kapnak, akár újjá is születhetnek. Egészen más a lopás esete: akkor az eltulajdonító saját igazi értékei nélkül, csakis idegen elemekkel próbál csillogni. A titkokat fejtő, kereső filológus kényelmes helyzetben van akkor, ha tudja, hogy az adott költő ismerte azt a művet, amelynek az elemeit átvette. Viszont a kutató nem láthatja maga előtt az alkotó lelkét, nem tudhatja, hogy az alkotás pillanatában ismeretlen és véletlenszerű erők dobták a felszínre (sodorták a tolira) a már másutt is meglévő elemeket, vagy a művész tudatos tevékenységének az eredményeként van ott. Az, aki az egyezéseket böngészi, kutatja, firtatja, kénytelen beérni a tényekkel. Például Tasso fő művének az elején eposzáról azt mondja, hogy azért ékesíti fel a valót, mert így hathat igazán: a beteg gyerek poharát is ha édességgel vonjuk be, a csöppség szívesen issza meg a keserű gyógyszert, és így becsapva ugyan, de egészségét nyeri vissza. Mindez az első ének harmadik stanzájában van, és évszázadok óta szokás ezzel kapcsolatban Lucretius „Tanító költészet” című művére hivatkozni. Ez helyes is, hiszen feltűnő hasonlóságról van szó. Am Tasso fő művének egyik központi kérdése az elvarázsolt erdő „meghódítása”, legyőzése, a bűvölet megtörése. Gilgamesnek és Enkidunak is nagy feladata a cédruserdő elfoglalása, a ritka fa megszerzése. Ha Tasso ismerhette volna a Gilgamest, akkor senki se vitathatná, hogy a sumér-ak- kád eposz az olasz költő egyik mintája volt. Igen ám, de Tasso erről a műről nem tudhatott. A saját élettapasztalata, költői zsenialitása is épp elég volt (és lehetett) arra, hogy a szenvedélyek erdejéről beszéljen. Ez az ő erdeje is holdudvart kap akkor, ha az általa is jól ismert dantei „selva os- curá”-ról (sötét erdőről) beszélünk. Sót népmeséket is hallhatott, melyekben az erdő szerepelt. Bruno Bettelheim a népmeséről szólva állapítja meg, hogy az azokban szereplő erdő a főhős vagy hősök eltévelyedését jelenti. Salvatore Quasimodo, Nóbel- díjas olasz költő nagyon szerette Radnóti Miklós „Hetedik eclogá”-ját. Kár, hogy nem tudhatjuk meg sohasem, hogy megérezte-e az utolsó sor különös hátterét: „nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.” Horatius „Kibékülés” című verse zárul így: „csak véled tudok én halni is, élni is!” Furcsa ez, mondhatná bárki is, ám a klasszikus elemek felvillanása holdudvart teremt a modem alkotásban. Különös ez a ragyogás ebben az esetben, hiszen az említett latin verset épp Radnóti fordította magyarra. Most a néprajzra csak madártávlatból tekinthetünk. Biztosra veszem, hogy itt is lehetnek a közös szemléletből fakadó válaszok, közvetlen átvétel nélkül is. Ha egymáshoz közel élő népek szólásaiban, közmondásaiban van egyezés, könnyű mindig a kölcsönzésre gondolni. De mit kezdjünk azokkal az archaikus elemekkel, amelyek hasonlóképpen vannak jelen egymástól nagyon távoli kontinensek, szigetek kultúrájában? Szükséges-e ahhoz egy őskori rádiót vagy televíziót „feltételeznünk”, ha a fehér vagy a piros szín néprajzbeli szerepét vizsgáljuk? A fehér például többek között a tisztaságot, az ártatlanságot is jelenti. Nem természetes-e, hogy ezt több helyen a közvetlen tapasztalat sugallta, és az említett fogalmak kapcsán senki sem gondolt a szürkére? Miért kellene csakis közvetlen hatásra gondolnunk, ha a piros értelmezéseit fürkésszük? A vér és a piros kapcsolata fölöttébb általános. Hasonlóképpen láthatja meg egy költő a csillagfény és a harmatcsepp kapcsolatát, és mondhatja: „harmat- cseppben csillag rebben” vagy ehhezhasonlót, mégarról nem tudva, hogy ugyanezt fejezi ki egy olasz közmondás is. A makrokozmosz és mikrokozmosz kapcsolatának ez a meg- . közelítése . íolöttóhb .természetes. A fentiek alapján sok-sok hasonló motívumot én rezonanciának tekintek. Megadom a filológusnak is azt, ami a filológusé, elhiszem, hogy a toposzok - a költői helyek idótu- tajok, és sokszor tudatos irányítással szelik át a múlt, jelen és jövő habjait. De ennél sokkal többet is feltételezek: vannak véletlen egyezések is. Nemcsak örök hatás-hálózat szövi át a legnagyobb remekeket is, hanem az emberi lélek rokonsága, mélységes gyökérszerűsége is. Mindennek a tudatában nem rémültem meg, amikor Francesco Lemene egyik nagyon szép (talán legszebb) madrigáljának a végén a „trilla” és a „Lilla” rímre bukkantam. Lemene százegy évvel korábban halt meg, mint az a hányatott életű magyar poéta, aki szerette és fordította is az olasz előd verseit. A fantáziát meg lehetne ereszteni, és el lehetne képzelni, hogy a Leme- ne-verssel épp Sárospatakon ismerkedett meg Csokonai, hiszen ott az első olvasmánya, az adatok szerint, épp Boccaccio Dekameronja volt: Patak . és Komárom így kapcsolódhatna össze. Mindez csak feltételezés lehet. Az sem biztos, hogy az említett olasz vers bármilyen ismerete, emléke jelen volt Csokonai tudatában, amikor remekét megalkotta. Bárhogyan volt is a dolog, ez a körülmény nem zavarhatja meg „A reményhez” mozarti zenéjét. Egy rím, szózene hasonlóan zengett egy olasz és egy magyar költő lelkében. En ezt szép rezonanciának tekintem, és nem olyan riasztó ténynek, mint mikor azt látjuk, hogy elvitték a tetőt a fejünk fölül. Rengeteg titka van a műalkotásnak. Balassiban, Zrínyiben, Csokonaiban és másokban is csodálom a magyar zamatot, lelkűk teljességét, de roppant nyelvtudásukat úgy tekintem, hogy az nem szuny- nyadt, nem merült a mélybe, az idegen fordulat, metafora és a többi színes, gazdagító lehetőség nem volt megtagadott elem, mikor magyar verset írtak: tudatukban ott volt jelen maga a nyelv - annak teljessége. Első verses találkozásomkor furcsa és idegen volt a számomra Balassinak a követke- _.2Ü.£2ép.faríluI»La.-fiora: „S20- müldek fekete széné.” nyelvérzékemnek ez szokatlan volt. Mikor török népdalból ismertem meg a „kömür gözlü kiz” jelzős szerkezetet (szén szemű leány), már ez azért nem volt idegen, mert akkorra megkedveltem Balassi szó- használatát. Gyakran zendül közös hangzás különböző korok, más-más tájak alkotóinak a remekeiből, s mindezek az elemek azt hirdetik, hogy nem az elkülönülés vagy épp a gyűlölet az ember igazi értéke, jellemzője, van ennél nagyobb erő is, mely mindnyájunkat összetart. Németh László: A minőség forradalma Majd ötvenéves évforduló margójára Takács József Bármennyire is furcsa t. Olvasó, bizony Németh Lászlónak ez a legizgalmasabb műve utoljára - az V-VI. kötetekkel kiegészítve - 1943-ban jelent meg Püski Sándor, azaz a Magyar Élet kiadásában. A most közreadott kétkötetes »mű nem reprint kiadás - az eredeti kötetekből néhány iro- jlalmi vonatkozású tanulmány kimaradt, helyette viszont a Kisebbségben, a Készülődés s az Értelmiség hivatása c. müvekből több fontos tanulmányt, esszét bevett a szerkesztő - így azt mondhatjuk, inkább e tárgykört érintő gyűjteményes kötetet foghatunk kézbe. Önkénytelenül is felvetődik: vajon miért volt vörös posztó ez a mű az elmúlt közel 50 év során? A válasz roppant egyszerű. E könyv felforgató gondolatait, aposztrofált ránk váró „nagy illúziót” - a gyakorlatban azt a bizonyos kényszerzubbonyt - nem csupán megkérdőjelezze, hanem fölényesen el is utasítsa, mivel számára a közösség, a nemzet értékrendjét nem a tételes erőszak s a megfélemlítés diktálja, hanem a tehetség, a gondolkodás, a minőség elsődlegessége. Vegyük csak észbe, hogyan is jelenthetett volna meg pfféle destruktív gondolat a „legmodernebb eszmék” egyeduralma idején, hogy a marxizmus „a szocializmusnak kinőtt ruhája", s az a legnagyobb bűne, „hogy szellemi nyűgévé lett a mozgalomnak, s a korlátoltság kiválasztását indítja meg köztük, belső képmutatásra tanítva a „felszabadult” embert, tétel-facsaró teológusokat és dogmákkal ölő csör- tetőket táplál, az érzés és gondolkodás hűségét megbünteti”... A mi citátumokkal operáló kiáltott szocialista rendről, a korabeli magyar és európai valóságról, az ún. „sorskérdé- seink”-ről s az idegen divatok és példák évadján a magyar szellem ellenálló erejéről. A szocialista „kultúrpolitika” szerint Németh László művei közül a regényeknek és a drámáknak - a Bún megjelenésétől, 1954-tól - felmentést adtak. Sorra megjelentek a nagy regények, az Iszony, a Gyász; legfontosabb drámáit a színházak is bemutatták, - a Galileit éppen 1956. okt. 22-én, hogy aztán néhány hónap múlva levegyék a színről csakúgy, mint az 57 tavaszán bemutatott Széchenyit -, de azt, amire mindig a legbüszkébb volt: a kérdésfeltevései, nemzeti látleletei, egyetlen szóval az esszéi csak az elutasítással, a felsóbbrendű meg nem értéssel találkoztak. Pedig aki egy kicsit is ismeri Németh Lászlót, az jól tudja: Q7íimíírQ dry imlf QI7 1CTQ7Í S7.g11(^~ zetet gondolataival felrázza, megkísértse, vitákra késztesse, s így ezta szellemileg elmaradott országot Európához felcsatlakoztassa. Ezért ír tanulmányt Ortegáról, A tömegek lázadása írójáról - a kedvéért tanul meg spanyolul - csakúgy mint Pro- ustról, a fizika átalakulásáról, Einsteinről, a kvantumelméletről, Eddingtonról, sót Mari- tainról csakúgy, mint a leni- nizmus kérdéseiről. S az elmúlt 50 évben épp ezeket a vitákért kiáltó, felzaklató gondolatokat nem lehetett közkinccsé tenni. E kártékony, kirekesztő módszernek beszédes iskolapéldája a Magyar Remekírók sorozatban 198l-ben - az író születésének 80. évfordulójára - megjelent kötet, (Király István szerkesztésében) amelyben az esszék teljesen jelentéktelen helyet foglalnak el, amikor éppen ezek az írások a legfontosabbat indították el önmagunkban: a szembené1944 májusában születtem Miskolcon. Nevem apámtól kaptam, akivel sohasem láttuk egymást. Iskoláimat Miskolcon végeztem. Gyermekkorom egy részét Kolozsváron töltöttem. Korán kapcsolatba kerültem az irodalommal. Első versemet az Észak-Ma- gyarország közölte, majd üzemi kiadványokban, az ország számos napilapjában és több irodalmi orgánumokban publikáltam. Négy évig a „Kapuk előtt” című irodalmi és művészeti kiadvány főszerkesztője voltam. Érzésvilágomat sorsom alakította sorokká, amit verseimben szépen szeretnék elmondani, de szebben, mint a- hogy az az arcomra íratott. HARGITTAY ATTILA Nagymosás Anyám kötényt köt, esővízzel telehordja az eget, begyújt a Napba, a Göncölre húz szárítókötelet. Holddal szappanoz, Tejútban öblöget. Mossa a világot, szívét foltozza szakadt rongyaira, magába-fárad, s befordul a nagy csillagosba. Hanyatt fekve Körbe zárt a nyugalom. Hanyatt fekve domboldalon csendben földre feszített, ujjaim között fű-szögek. Tűz-tövis: napkorona hurkolódik homlokomra, a szellő dárdaheggyel bajlódik konok szívemmel. Napkelte Feslik az éjszaka kabátja, lyukas zsebéből elgurul a Nap,- szél feifüjj'á, s mint egy léggömb felszáll ablakom alatt. Juhász József Kulcs Azt bízza rám a gondos gazda legszívesebben mit nem rakhat a vizslató szemek elé mert nagy titok az még most. Viaskodás Máger Ágnes grafikája