Észak-Magyarország, 1992. augusztus (48. évfolyam, 181-205. szám)

1992-08-29 / 204. szám

1992. augusztus 29., szombat _______ÉM hétvége/Szépirodalom H ÉTSZÍNVILÁG Érett-sárgává nemesül a szikrázó, szcmet-szívct gyötrő ragyogás au­gusztus vége felé. Aranylásában sűrűinek a madarak búcsúkörei; mintha láthatatlan glóriákat raj­zolnának a nappalok fölé. l'.gy- cgy szárnycsapásban még vissza­ragyog a csoda, hogy a „végte­len fény közepébe” röpítsen, mint a török Ismail Uyaroglu versében, és megremegjen a szív, mint nyári Erich Fried cső cseppjélől a levél, akár az osztrák Erich Fried tátikájában, avagy éppen lázadjon a mindig csak egyszer megtörténhetőért - ahogy a horvát Vcsna Krmpotic reinkarnációs szerelmi vallomá­sában az erdő. Mert költözők vagyunk a költöző időben - s mindig keresünk vala­kit, valamit: a svájci apácaköltőnő Silja Walter nyomoz az eső­Silja Walter Szívalakú levelek a bokron Langy nyári eső: kövér cseppjétől minden levél megremeg, mint szívem is mindig, ha fénylőn rátuill neved. Cseh Károly fordítása Ismail Uyaroglu Kis szerelmes vers Ahogy egy madár égre kelvén Kettémetszi az éjszakát Épp olyan az az örömsugárzás Amelyből bensőmből árad 1 la arcodra nézek Mintha szemedből madár szállna És eloszlatná a bánatom Sötétségemből kitépve Valami végtelen fény Közepébe röpít Tusnády László fordítása Kis fehér kutyám és én Kis fehér kutyám jön velem, s minden ajtón átmegyünk. Keresünk téged, engemet, könnyezve, fázva - s nem lelünk. Körök a tavon: eső zuhog, és őrült forgásából gyűrűk futnak; s már nem tudom, kis kutyámmal hol járok? Te nagy vagy A világ széles. S hová futnak az utak? Ömlik, szakad cgyvégtében, s kutyám olykor felugat. Nem talállak tégeti s magam; mindezt te tetted velem. Kutyám búsan néz, s arcomat csöpp orrára préselem. Kohul Katalin fordítása Jochen Börner Lehulló juharlevél Oly könnyű elmenni, hangtal aim I cl szakad n i a szél utolsó lélegzetével, mint amilyen nehéz élni. Juhász József fordítása Paul Éluard: Mindent elmondani* Jól ismerem a rögeszmeszörnyckel Miket a magány fon hogy elpusztítson Harcoltam ellenük sokszor félholian Mint földretiport lömöttszájú hős Már-már elbukva lölszívódva bennük Alaktalanul tűnt el lest szív cs az agy Hogy üdvözöljem a rothadó bukást Fölös elégedettséget közönyt és bűnt Majdcsak száműztek jó barátaim Mert harcukra szív nélkül bókolgattam Mából a holnapot sajtoltam volna És épp e holnapról sejtelmem sem volt Végül rájöttem azokhoz tartozom Kik jól tudják mit hordoz az élet A fegyvereket hűn őrző barátokhoz Kik szívüket nyújtják ha kezei adnak Kik emberien emberek maradnak Daluk örökké egy hangban röpül Jövőnket szegzik a halál ellen Törpék s bolondok aljassága ellen Kiss Gyula fordítása *Négy évtizede, hogy a nagy francia költő Magyarországon tartózkodott s egy foiró nyári napon Mezőkövesden is megfordult. Versféle jegyzetbe kívánkozott a perc, melyben megpillantottam a főutcán: Vendégül látta őt is (a matyó metropolis) vigyázz, Éluard jár itt. (ő rója az utcáid -) Fenn izzik a fonó nap... Utóbb a fenti címmel a költő mintegy száz soros versciklusát kíséreltem meg lefordítani. A ciklus harmadik darabjának örök-időszerűsége talán indokolja annak mostani közzétételét. Uj irodalmi lap Miskolcon Miskolc (ÉM - Horpácsi S.) - Panaszkodunk, hogy csökkent az érdeklődés, az olvasótábor, a már meglévő (irodalmi) lapokat se lehet eladni, s közben új lap in- dult, az lelőjelek. Ami nem sike­rült a derék apáknak: a Keletnek, azt - el ne kiabáljuk! - megvaló- s,,hatják a fiatalok, az Új Bekez­dés. Csinos, jő fogást! lap az Idő- jelek, jó belelapozni. Hiszem, hogy idővel olvasni is. Tetszik a szerkesztő ötlete. Idézem: A lap­szám verse. Talált-e Ön olyan ver­set a lapszámban, amely meg­nyerte tetszéséi? Válassza ki a legjobbat, írja fel a szerzőjét és címét egy levelezőlapra, s adja szürkeségben áhítottja és önmaga után, hogy aztán eltöltse lelkét a szomorúság, akárcsak a lét levél- hullásnyi rövidségén tűnődő német Jochen Börner-t is. Tetézi ezt a szomorúságot a bizonytalan­ság, a „rögeszme-szörnyekkel” vívott küzdelem is, melyben em­berségért perel az éppen negyven éve halott francia Paul Eluard. Groteszkebbnek, kilátástalanabb­nak látja már a világot a román Mirceac Dinescu, ő mintegy látleletét mutatja föl ellehe­tetlenülő korunknak, zaklatottan sorjázó képei vei.Madaraink las­san dél felé húznak. Délről pedig riadt, bekormozódott lepkerajok özönlenek felénk. Marad-e szárnyukon annyi fehérség, hogy ráírhassuk álmainkat? Bízunk benne, hogy marad. Vesna Krmpotic Mindig csak egyszer Madár voltál mindig; de egyetlen egyszer gyerek volt a madár - aztán soha többet. Óröklét-fényedben egyszer tündököltem; ág voltam s rám szálltál - hogy majd tovarebbenj. Azóta ág vagyok, ringó és remegő. Téged az időtlen ősi vágy vonzott már. hogy az lehess újra, mi örökkön voltál: madár, számtalan sok ágra emlékező. Egyszer adatott csak, hogy számtalan legyek: mikor elröppenni kitártad a szárnyad minden gaily s ág akkor lel. az égre lázadt, és az erdő azt sem tudta, hogy létezett. Washington. 1976. augusztus 21. Cseh Károly fordítása Mircea Dincscu A jóság rémuralma Indulattal nézek mindent a rösszabbik szögből. Azt hiszem: isteneket lök mindjárt asztalunkhoz a sör dagálya, kik luxus­kerékpárjukon pokolra mennek, míg mi igen-nemlétünkről pletykálkodunk éppen. Valóság, hogy a parthoz megyek, hol a víz helyén falragasz hirdeti: betiltották a tengert. A műúton gépkocsit kerget egy vad darázscsapat és a hajdan máglyára hurcoltak rozsét cipelnek folyton, hát egyebet nem kérdezhetek tőled, mint: hogy van a család, hogyan virágzik a rákod és szabadságodat mivel kezeled épelméjű egyetlen barátom, kit küszöbre tett tejesüveg sarkall a reménykedésre s fél téglaként harapott ki omló épületből a székesegyház, te hivatalnok, vasutas, tűzköves, villámjáratok vátesze, ki lázadsz a villanyórák leolvasója ellen s nem hiszed, hogy a köztereken kitalálja magának óceánját a bálna és nem tudod: rendőrt vagy mentőt hívj, mikor torkodból szédítőn égi magasba tör a boldogság vagy a vér. sugara. Juhász József fordítása postára még ma! A végeredményt következő lapszámunkban közöl­jük. sorsolás után, akik a legjobb versre szavaztak, értékes könyv­csomagban részesülnek, A lap­szám an ti verse: Melyik vers volt a legfelháborítóbb? Vegye a fáradt­ságot, s írja meg, ha gyenge írást talált! Az írás szerzőjét következő lapszámunkban meginterj úvol- juk. A válaszom mindkét kérdésre az, hogy nem árulom el, mert ben­nem bizony már nincs ekkora hetyke önbizalom, mint az ifjú szerkesztőben. Őrizzék is meg* mert szükségük lesz rá! Mint aho­gyan a jó szerencsére, küzdőké­pességre, kitartásra. ÉSZAK-Magyarország 9 Irodalmi levél Comenius látható világáról Kováts Dániel Születésének 400. évfordulója tiszteletére szerte Európában tu­dományos tanácskozásokat szer­veznek, északi szomszédaink pedig tanításait követve a nevelés és az oktatás esztendejének nyil­vánították 1992-t. Ki is ez a Jan Amos Komensky - avagy a nálunk elterjedt latinos névírásban: Jo­hannes Amos Comenius -, s mondhatunk-e róla bármi újat. üzenhet-e nekünk az eltelt szá­zadokon át? E kérdéssort minden alkotó szellem kapcsán fölte- hetjük. A válasz meggyőződésem szerint mégsem szokványos; az ő esetében ugyanis az elismerő történeti visszapillantást egy má­sik gesztus is követi; annak szám­bavétele, miben hasznosítható ma közvetlenül az ő pedagógiája. Te­hát nem szép kötelesség csupán ébren tartani emlékét azokon a helyeken, ahol élt és dolgozott. Ki született hát 1592. március 28-án? A kor egy nagy szelleme, aki egy nyugtalan élet hányattatásai és tevékenysége között a lélek, a szellem, a test műveléséhez adott indíttatást, útmutatást, s hagyott ma is hasznosítható örökségei. Születése helyéi nem ismerjük pontosan; ő nevének megválasz­tásával komnainak vallotta magát. A magyar-morva határ mentén telepedett meg - nemzedékekkel előtte - a magyarországi eredetű Szeges család, s ma Uhersky Brod (lefordítva: „magyar gázló") vá­rosa őrzi leginkább emlékét gazdag anyagú Comenius múzeu­mával, kutató műhelyével, de Komna és Nivnicc is verseng a szülőhely kitüntető címéért. Mindhárom helyen lakott is gyer­mekként, majd nagynéniéhez Straznicébc került. Később a lelkészt hivatásra készülva Pre- rovban tanult, Zeraviceban szen­telték pappá, s Fulnekben kapott egyházi hivatalt. Ifjúként bejárta szülőföldjét, Morvaország feltér­képezésével, népe történetének kutatásával foglalkozott. A har­mincéves háború (1618-1648) vallási harcokból lett szinte egész Európát érintő konfliktussá, s egészen közvetlenül érintette a cseheket, akik a fehérhegyi csa­tában (1620) súlyos vereséget szenvedtek, A morvaországi Comenius a cseh irodalom nagy jelentőségű alkotó­ja lett, a Cseh Testvérek Közös­sége protestáns papja, püspöke, aki azonban több mint fél évszázadig, 56 éves korától egé­szen 78 éves korában bekövet­kezett haláláig szülőföldjétől el­űzetve élt és dolgozott. A háború elől menekült, s e vészterhes idők­ben keresett hilsorsosai számára jobb élethez vezető utat az isteni béke országának keresésével, az iskolázás megreformálásával, az emberiség életének jobbításával. Idegen földön is híveire gondolt, a protestáns uralkodók támogatását keresve munkálkodott érdekük­ben. Már korábban eljutott Prágába, Amszterdamba, Hágába, Horn- borba, Heidelbergbe. Berlinbe, Nürnbergire, de Európa valóságos vándorává menekülése után lett. A lengyelországi Leszno adott menedéket neki (1628-1656). nyelvkönyvei kiadásával itt már ismertté tette nevét mint pedagó­gus. Innen tett hosszabb-rövidebb utakat Londonba (1641-42), ahol a világhír megnyílt előtte; Svéd­országba (1642-ben és 1645-ben), ahol a kancellár és • a királynő serkentette pedagógiai rendsze­rének részletes kidolgozására; több lengyel és sziléziai városba s Magyarországra is. ahol elgondo­lásai megvalósításához gyakorlati lehetőséget talált. Élete utolsó évei (1656-1670) Amszterdamhoz fűződtek, hamvai hozzá közel, Saáry Éva Százféle százféle szerelem mindegyik más színekkel festi a boldogságot Naarden temetőjében nyugsza­nak. Ez az életút a zaklatások ellenére igen termékenynek bizonyult, így nagy művei által szólhat hozzánk ma is. Bennük korának kihívásaira válaszolt, az egyetemes tudás összefoglalására vállalkozott. En­nek a vállalkozásnak egyik nehéz­sége és vitatott pontja éppen ez lett; a minden ismert dolgot egy­befoglaló ismeretrendszer, a pán- szofia aligha valósítható meg a tu­dományos fejlődés differenciáló­dása, a szaktudományok önállóso­dásának idején. Hiszen koittársa volt a prágai királyi udvarban élő. a bolygómozgások törvényeit le­író német Kepler, a kopernikuszi tanokat hirdető itáliai Galilei, a vérkeringés és a szív működését megfigyelő angol Harvey, a hidro­dinamikát megalapozó francia Pascal, a légnyomást és a folya­dékok áramlását vizsgáló olasz Torricelli. S azt is érdemes emlé­kezetünkbe idézni, hogy Francis Bacon Angliában ekkoriban (1620) már rámutatott a tudomány önálló, a teológiától független jel­legére; Descartes, aki Comenius- sal egy időtlen élt Hollandiában és Svédországban, az újkor első rendszeres gondolkodójaként ala­pítja meg a modern racionaliz­must; Thomas Hobbes pedig ugyanekkor jelentkezik mecha­nikus materialista filozófiájával. Comen iust ezek az új fejlemények csak kis mértékben érintették meg, pedagógiai és filozófiai felfogást tőlük függetlenül alakí­totta ki. Hogy mégis hosszú időre eligazító leheteti hatása, az első­sorban a nyelvoktatásról, a szem­léltetésről, a könyv szerepéről, az aktivizáló módszerek (így az isko­lai színjátszás) alkalmazásáról, az iskolai élet szervezeti rendjének kimunkálásáról szóló tanításának, tapasztalati megfigyeléseken ala­puló elveinek köszönhető. De tegyük hozzá: a pánszofiai elkép­zelés az oktatás elemi fokán na­gyon is indokolt lehetett, a több­oldalú személyiségfejlesztés szá­mára nyitott lehetőséget, s joggal állíthatta: „az iskola a munka gya­korló helye”, amely - mint máshol kifejti - ahhoz, segít hozzá, hogy „magunkat képessé tegyük min­den dolog helyes megértésére, akarására, megtevésére és szóbeli kifejezésére, hogy így végre ér­telemben, akaratban, kézben és nyelvben példaszerűvé válva, va­lóban embernek neveztessünk." Ez utóbbi idézet a Sárospatakon írt, „A lelki tcheLségek kiműve­léséről" szóló előadásából való. Életének abból a korszakából, amikor - 1650 őszétől 1654 nya­ráig — Magyarországon a Lo- rántffy Zsuzsanna és Rákóczi Zsigmond álla! pártfogolt pataki scholában tehetett kísérletet pe­dagógiája, iskola feldolgozása gyakorlati kipróbálására. Ekkor jutottak igazán szerephez gyakor­latában korábban írt és itt születő könyvei. A világ megismerését és a latin nyelv elsajátítását egyaránt szolgáló tankönyvei: a Vestibu- lum, a Janua és az Atrium, valamint a leghíresebbé váló Or­bis Pictus és a Scliola Ludus. Az ezeket követő Nagy Oktatástan di­daktikai felfogásának össze­foglalására adott számára lehető­séget. Comenius látható világa küz­delmes életútjában s műveiben1 áll előttünk. Kevésbé követhető nyo­mon utóélete és hatása, noha ép­pen ebben mutatkozik meg hal­hatatlansága. Teljes munkássága még most sem hozzáférhető ma­gyarul, de bízhatunk Irénné, hogy ez az évforduló ösztönzést ad a további fordításokhoz. A válto­zatos - köztük egyházi indíttatású - iskolakoncepciók formálódásá­nak idején érdemes indíttatásokért művei után nyúlni. szerelem mindegyik másként értelmezi a menekvést

Next

/
Oldalképek
Tartalom