Észak-Magyarország, 1991. szeptember (47. évfolyam, 205-229. szám)

1991-09-28 / 228. szám

■hmmíimihmwií w« Egy hagyományteremtő író Nem túlzottan bízta- £■ tó ez a korszak a ha­gyományteremtésre. Egy történelmileg megké­sett országban, ahol a ré­gitől, legyen az politika, gazdaság, szervezeti kere­tek, vagy éppen kulturális hagyományok, nos az ezek­től való tudatos elszakadás idején, lehet-e egyáltalán hagyományt teremteni. Olyasféle hagyományt, ami megőrzésre szólít fel, újjá­építésre, átértékelésre. Bár az író dolga mindig a múlt­ból eredő • újteremtés, a szétszabdalt gyökerek ösz- szekötése, elfelejtett, vagy soha fel nem fedezett igaz­ságtapasztalások felmutatá­sa, e kor különösen a stí­lusfelfogást tekintve, nem túl biztató a reálepikusok számára. — Sem a hagyományte- remtésré, sem a reálepika számára — mondja Kris­ton Béla, a Megszállott, va­lamint a Küldetés című művek szerzője. — Bár egy kívülálló számára esetleg úgy tűnhet, minden rend­ben van ezen a téren, az írók írnak, a könyvek meg­jelennek és az. olvasók mégiscsak megtalálják azo­kat a könyveket, amelye­ket szeretnének elolvasni. Ez azonban sajnos nem így van. A pártállam idején sem volt jó a helyzet, hi­szen a túlzott centralizá­ció eleve torzított a termé­szetes viszonyokon, a mai helyzet azonban végképp abnormális.. A piaci viszo­nyok úgy zúdultak rá a művészetre, benne a könyv­kiadásra, hogy egyes té­máknak, bizonyos irányza­toknak esélyt se adnak. — Ez elég sötéten hang­zik. Pedig úgy tudom. Te egészében véve optimista vagy. Afféle küzdő típus, aki a korábbi nehézségek ellenére is, az egyik re­génycímedet kölcsönözve, szinte megszállottan törtél a célod felé. Kevés ember képes arra, hogy olyan pá­lyakorrekciót hajtson végre, mint Te, sőt úgy tudom, ez a pályakorrekció nemcsak az irodalomra, hanem a festészetre is kiterjed. Mi­lyen előzményei voltak az életedben ennek a pálya- korrekciónak? Miből táp­lálkozott? — Ha arra célzol, hogy a gépipari technikusi vég­zettséggel és 37 éves terve­zői múlttal a hátam mö­gött, valóban nem szokás irodalmi babérokra törni, akkor igazad van. De ez csak a felszín. Én már 15 éves koromban, ott a tech­nikumban megírtam az el­ső regényemet, és az ak­kor már klasszikusnak te­kintett magyar írók. Gár­donyi Géza, Móricz Zsig- mond. Tamási Áron és Nyirő József munkássága olyan mértékben hatott a szemléletemre, későbbi al­kotói világomra, hogy én tudtam magamról, ez a ha­tás semmiképp sem felszí­nes. És arról sem szabad elfeledkeznem, hogy a di­ósgyőri gyárban, kovács­ként dolgozó apám is fes- tegető ember volt, az ér­deklődést tehát hoztam a családi házból. De a hábo­rú befejezése után, a ke­nyérkereső foglalkozás sok­kal fontosabb volt szá­momra, így az iskola után, 1947-ben én is a vasgyár­ba kerültem, és csaknem az egész munkáséletemben tervezőként dolgoztam. — Mikor kezdtél újra ír­ni? — Az írást tulajdonkép­pen soha sem hagytam ab­ba. Hiszen a gyárban ha­mar kapcsolatba kerültem a Szén és acél című lan- pal, amelyet akkor Gergely Mihály szerkesztett. Sőt, a lap pályázatán egy novel­lámmal első díjat nyertem és a főszerkesztő szép jö­vőt jósolt nekem az iroda­lom terén. Mint gvári dol­gozót. naevon érdekelt ak­kor a gyár története. Rö­videsen rátaláltam Fazola Henrik életének dokumen­tumaira és rendkívül meg­fogott ennek a rendkívüli • embernek az egyénisége, személyes sorsa, küzdelmei. Azután a feleségéé, Tekla asszonyé és az ifjabb Fa­zola, Fazola Frigyes élete. Ezeknek az embereknek az élete szinte önmagától kí­nálja az írás lehetőségét, oly annyira tele van ese­ményekkel, buktatókkal. Úgy js lehet mondani, any- nyira regényes, hogy nem lehet meg nem írni. Elein­te az ’50-es, ’60-as évek­ben, az akkori kor felfogá­sa szerint idegenkedtek a témától. A főnökeim Fazo- lát afféle munkásnyúzó ka­pitalistának képzelték. Csak a vállalat fennállásának 200 éves évfordulóján kö­zölték folytatásokban a Di­ósgyőri Munkásban az éle­téről szóló írásomat. Ek­kortájt sikerült meggyőz­nöm embereket a tévedé­sükről és a sikeren felbuz­dulva írtam meg Fazola halálának 200. évforduló­jára a Megszállott című drámát. Ézt 1979-ben, a Di­ósgyőri Vasas Művelődési Központban a Miskolci Nemzeti Színház művészei kamaradarab formájában mutatták be. A darabot két évvel később, a Magyar Rádió is sugározta. — Tehát befutottál! — Te nagyon tévedsz! A nyilvánvaló színpadi si­ker ellenére a darabot nyolc előadás után levet­ték a színről. Nyilván eb­ben benne volt az a kö­zömbösség, vagy inkább el­lenszenv, ami az akkor még nagyhatalmú gyárvezetőség irányából érezhető volt. Így nem vitték át a darabot Egerbe, pedig Fazola egri kötődése ezt sugallta vol­na. De nem ez 'történt.. Saj­nos, érezhető volt, hogy ez az ügy valakinek, valakik­nek nem tetszik. S talán ma sem tudom konkrétan, Fazoláék nem tetszettek-e, vagy Kriston Béla nem tet­szett ? — És megírtad utána a témát könyv formájában is. — Igen. Részben a szín­padi érdeklődés hatására, részben az egyéb érdeklő­désre való tekintettel, úgy éreztem, ebben a témában még sokkal több van, mint amennyit kihoztam belőle. Ezt követően megírtam a Megszállott című regényt, amit a Népszava Könyvki­adó meglehetősen nagy pél­dányszámban 1983 őszén megjelentetett. A könyv nagyon rövid idő alatt el­fogyott és ez arra inspi­rált, hogy tovább foglal­kozzam a témával. Mint említettem, Henrik halála után, ugyan valamivel ké­sőbb, az özvegye, Tekla asszony akaratából a fiúk, Fazola Frigyes, követve ap­ja nyomdokait, a gyár ve­zetője lett és ő fejlesztette fel úgyszólván európai szintre itt az acélgyártást. Azonban az ő sorsa sem sikersztori, a XIX, század magyar történelme nem na­gyon produkálta a siker­sztorikat ezen a tájon. E témából írtam meg a Kül­detés című könyvemet. És ez is sikeres volt. Ezután a Zrínyi Kiadó kérésére megírtam az ismert magyar színésznő, Szeleczki Zita életét. Ez azonban már anyagi okokra való hivat­kozással, nem jelenít meg. — És most hogyan to­vább? — Most forradalmi át­alakulás zajlik a kulturá­lis életben is. Az elmúlt évtizedekben elkövetett hi­bákat még sokáig érezhet­jük. Ma embertelenül ne­héz sors az alkotó sorsa. De én optimista vagyok. Szeretnék a közeljövőben egy ízig-vérig miskolci té­mával foglalkozni. Egyelő­re még az anyaggyűjtés stádiumában vagyok. Ezen kívül több témám is van, amit meg kívánok festeni. Ez a két művészeti ág szá- momra jól kiegészíti egy­mást. Talán az irodalom­ban elszenvedett kudarcai­mért a festészet lágyabb, biztatóbb világa kárpótol. Hajdú Gábor A diósgyőri b Bécs, császárváros, 1815 tavaszán. Bonaparte Napóleon bu­kását követően, Bécs vált Eu­ropa központjává. Ferenc csá­szár meghívására itt adott randevút egymásnak minden oroszok cárja: Sándor, Fri­gyes Vilmos a porosz, a ba­jor, a württembergi király, Vil­mos és Ágoston porosz her­cegek, Metternich osztrák ál­lamkancellár, valamint Sir Wellington angol herceg, hadvezér. Az a Ferenc csá­szár, aki két évvel ezelőtt még harmincezer katonát kül­dött veje, Napóleon vezérle­te alatt Sándor cár ellen, most pazar fogadtatást ren­dezett számára. Ágyuk dör­dültek a tiszteletére, Ester­házy Miklós vezérlete alatt vonult fel a magyar testőr- séq a fogadtatására, Schwart- zenberg dzsidásezrede nyi­totta meg a menetet és há­romszáz fehérbe öltözött le­ányka, a bécsi patríciuscsa­ládok legszebb szüzei hintet- II tek virágesöt a cári fogat elé ... Másnap érkezett München­ből Erzsébet cárné, Katalin orosz nagyhercegnő, s szá­mukra is kijárt a pazar fo­gadtatás. A krónikások szerint ennyi || nagyság, ennyi érdekes em­J bér nem gyűlt össze Bécs­ben, mint a kongresszus ide­jén, de ilyen pazarlás sem volt soha, mint a kongresz- szus munkáját kísérő fényes fogadások, mulatságok, esté­lyek alkalmával, omikor is a fejedelmeken kívül diploma­táktól, főúri és katonai mél­tóságoktól, hires szép asszo­|§- m',, ...... n yoktól hemzsegett a csá-' szárváros. , Fazola Frigyes nyomasztó gondjaival audienciára menet magányosnak érezte magát a császárváros zajos-színes for­gatagában, ahol élelmes ut­cai árusoknál még mindig lehetett vásárolni néhány fo­rintért a francia ágyukból öntött plaketteket, az oszt­rák kétfejű sassal, Ferenc császár és Sándor cár páros profilképével. A Hofburg előtti téren Napóleon szal­mabábuját égették és tán­colták körül. Fazola csak sodródott az utcákon a karneváli felvo­nulók színes-jelmezes kaval- kádjában. A kapualjakból éjjeli pillangók szólították meg. Egy éjfekete hajú fia­tal leány eléje is lépett: — Uram! Szép uram! Tölt­se velem az éjszakát .. . Szép vagyok ... a testem is szép ... nézze ... — mondot­ta egy pillanatra szétnyitva szőrmebundáját, elővillantva fedetlen kebleit. Még utána kiáltott a távozónak: —Gon­dolja meg, uram! Itt várom! Fazola Frigyes gondterhel­ten lépett be a főkamara- grófság zord épületébe, ahol Franz Kollowrath főkamara- gróf hűvösen fogadta, cso­dálkozását fejezve ki, miután Fazola Frigyes megmutatta néki a Selmecbányái kama­ragrófságtól kapott hivatalos ügyiratot. — És mi a problémája, gyárvezető úr? Azért kérte az audienciát, hogy magyaráza­tot kapjon talán? A Selmec­bányái kamaragrófság a mi utasításunknak megfelelően járt el, mint ahogyan ben r.ünket is utasított a birodal­mi kormányzat. Azt önnek is tudnia kell, Napóleon meg­bukott, a háború végétért... Azért randevúznak városunk­ban Európa királyai, császá­rai, hogy új szövetségeket kössenek . . . — Korainak tartom ezt, méltóságos uram, hisz’ Na­póleon még él . . . — Jól tudjuk, hogy él, de száműzetése egyenlő a ha­lállal ... — hangzott a rend- reutasító válasz, majd hozzá­tette ellentmondást nem tű­rő hangon: - Tehát átren­deződik Európa, és át kell rendeződnie az iparnak, a gazdaságpolitikának is. Ke­gyelmed számára a gyárve­zető státuszában nem marad más, mint hogy maradékta­lanul végrehajtsa a diósgyő­ri vasmű visszafejlesztésével kapcsolatos rendelkezésün­ket I Fazola megpróbálta a le­hetetlent: — Már engedelmet kérek, hogy képzeli a magas hiva­tal, hogy azokat a munkáso­kat, akik oly becsülettel helytálltak nyomorúságos éh­bérért a birodalom hadiipa­rának érdekében, most csak úgy, máról-holnapra szélnek eresszem?! Én vállalom, hogy piacot kutatok a vasmű ter- melvényeinek . . . — Ugyan hagyja, ne foly­tassa! Sok a dolgunk, és teljesen szükségtelennek tart­juk a döntéseink magyaráza­tát, érvei pedig a naivitás­sal határosak . . . Egyébként engedjen meg egy kérdést: Mi igaz abból, hogy kegyel­ned a távoli bükki hegyek­ben Bonapartéval szimpati­zált? Fazola a kényes kérdésre pár pillanatig kereste a vá­laszt, amikor a titkár rontott be a szobába, és lihegve, rémülten dadogta:- Méltóságos uram . . . Na­póleon visszatért. Méghozzá valóságos diadalmenetben . .. Óriásira duzzadt hadsereg élén! Egyetlen kardsuhintás nélkül vonult be Párizsba! A király elmenekült! A tömeg Napóleont élteti! A főkamaragróf kapkodta a levegőt, foteljébe roskad- tan, halálsápadtan meredt Fazolára, akinek arcáról lep­lezetlenül sugárzott a kárör- vendés. A visszakapott • ka­marai rendeletet a méltóság elé tartva jegyezte meg:- Ha visszatért Napóleon, a háború minden bizonnyal folytatódni fog . . . Még szük­ség lehet ismét a hátországi vasművekre .. . Ezzel a ren­delettel mi legyen? Kollowrath főkamaragróf némileg magához térve döb­benetéből, tollat vett elő, be- lemórtotta a díszes kalamá­risba, és ily szavakkal adta vissza:- A rendelet további in­tézkedésig érvénytelen ... És most már menjen Isten hí­rével, és ne feledjen feladni távoli barátjának egy hála- táviratot... maga... ma­ga diósgyőri bonapartista! (Részlet Kriston Béla ,,A küldetés” című, 1987­ben megjelent regényé­ből.) LÁTÓK)R Az Észak-Magyarország irodalmi melléklete Szerkeszti: Cseh Károly Ahmatova szerint a versek t métből keletkeznek. Én — ár tabban átélve megfogalmazó* értékvesztett állapotokban, tör sekben, dolgokban, érzésekbe resem az értéket, a verset. A set, amiben hiszek, mert elme megjeleníti: többre, szebbre, tábbra születtünk. Tusnády László A tenger néprajza Még egyszer Felgyorsult lépteidtől összemosódnak az átmenti fák, mész, kísértő pillantásomtól szabadulton, mész, mint terhét ledobott Atlasz: kivetted vállad alólam, mész, mint újkori Lót: nem nézel vissza Szodománkra, nem nézel se le, se föl; s nem veszed észre: visszacsillanó szerelmünktől még egyszer felfénylenek a hamvadó csillagok. Szeptember elején Madárpillanat rebben vándorló égen Szitáló fényben gyümölccsel vajúdnak a terhes ágak Diót roppant a tél magzatdobbanása mikor először sírnak föl az őszi fellegek. Hóvágyó őszi zúzmara a fák ében ujjain. Bűnös álmokból deresen ébredünk. Borostás, reggeli tekintetünk horpadt tűnődés ablaknyi rácson: késik vagy elmarad a téli megváltás? Kábái Zoltán Éjjel Kongó világosságban úszik a pályaudvar. A házak álmokat gyártanak bezárt ajtóik mögött.. Az ablakokból fény mesél, de nyelve már hamis, túl sok a hazugság a zsebemben, és túl sötét. Mindennapjainkat és létezésünk ok-mély gyökerét susogja korul a nger. Sziget emelkedik ki belőle, ildogságsziget; istennő születik a ibókból: Vénusz. A zord hegyek .zott élő tibetiek kozmogóniájá- in is ott a tenger, s egy csodá- tos lótusz emelkedik ki belőle . . • Halászok, tengerészek járják a gtelen vízrónákat. Nekik ez a jnkájuk. Útra kelnek, kint van- ik a tűző napfényen és viharban Évezredek bölcsességét hirdeti a (latin (olasz, spanyol) kormonda; ' Hajózni szükséges, élni nem szűk iséqes". Nem a borúlátás sugallja ezt hanem az élet törvénye: köte­lességünket veszély közepette is teljesítenünk kell. Természetes, hogy fez nemcsak a nagy vizek munka- Lira érvényes, hanem mmdnya- lunkra. Fényes a tenger, hó jön tömeg- bei" - mondja az Adria,-tenger Lellett élő olasz Macerate sok zép közmondásából néhányat .de­liek a fordításomban: ,.A tenger fe­löl jön az eső, házadból, paraszt, jie gyere elő! Ha lény ragyog a hegyen fenn. egyél, igyál, mezőre men), ha fény ragyog a tengeren, egyél, igyál, de ki ne men,! Ha a tenger fe.ol dof°9’ , ajtód zárd be magad mögötti Ha a hegyek felől dörög, a nép műveli a rögot. Több száz közmondást kellene fel­őrölnöm, hogy a gondolatok mely hs.jf",éfkjr,í; Hangsúlyoznom kell, l a ,2 időjárási közmondásoknak a lyüjtője, Silvio Zavatt, kiemelh toqy az adott vidékén ezeket a hegfigyeléseket a tudomány is ■azolta. ; ,sé Gella lturriaga dzenneqy- C olyan spanyol kozmonda t dt meg, amely a tenge me- éő emberek tapasztalatait figyeléseit őrzi. Tanulmányában ’száz közös olasz és spanyol -mondást mutat be. Most «e^. ,ÖI közlök néhányat a (ordításom íani: 1 „A sápadt hold esőt jelent a vá ősnek szél felel meg, a tehernek erültség. Bármilyen nagy is a ten- er, végül megnyugszik. K, a viz- I és széltől fél. ne menjen a len­re! A világ olyan, mint a ten- ' megfúl. ha nem tud úszni az bér. A szerelmesek úgy '9 • nt ahogy a tengereszek. A nász esküvés a füstbe vesz av firral. A tengerész mestersége - rul a tengeren. Mikor a v>z_nya q ér, megtanulunk úszni. tseKcs illámok alatt veszélyes szikla* nnak. Szép o tengert kikotobol izni.” Aki csak a ragyogó tengert né- ritkán gondol arra, hogy az nnyi tragédia színtere. ° *c ■ élelmek egyike a száguldó, ka- tgó szél és a viz találkozása dt. A mi forgószelünkre, szelorve- ünkre hasonlít ez, de szörnyű ere- és méretű lehet. Az ősi és egy- srű bárkák, csónakok utasainak lakran a halált hozta. Az olaszok Ibb helyen „scijó"-nak nevezik, bn. ahol alakja miatt patkanyfark­k hívják. A végveszedelemben a őgliatore" (vágó) oda állt a for Hag elé, és egy fekete nyelű eles Ssel igyekezett a katasztrófát er iritani. Néhány mondatot is mon- lt, legtöbbször egy fohászt. Ezt fik karácsony éjszakáján, vagy Tesztelő Szent János ünnepére virradó éjjel volt szabad továbbad­ni. A „tagliatore” többnyire csak elsőszülött fiú lehetett. Halottak napjának előestéjén ti­los volt tengerre szállni Marche vi­dékén. Giovanni Vespasiani így ír erről a régi szokásról: „San Bene­detto del Tronto tengeren dolgozó népe a november elsejéről máso­dikára virradó éjszakát mindig tra­gikusnak, borzalmasnak tekintette. Ezt az éjt rémek népesítették be, s ezek a tengeren bolyongtak, mely ebben az évszakban majdnem min­dig viharos." Mindenszentek estéjén a vitorlás halászrajok legénysége a partra vontatta a bárkákat és a csónako­kat. Mindenki bezárkózott a házak­ba. A tenger így teljesen elha­gyott lett. Nemcsak a halászok mentek haza, hanem a tengerparti nordárok is, akik különben a ha­jókra, bárkákra szoktak vigyázni. „A házakban bezárkózva, a tűz mellett virrasztva az öreg halászok a közelgő éjfél óraütésekor elme­sélték a legfiatalabbaknak, hogy egy cél nélkül haladó bárka ha­sítja a viharos tenger dühöngő hul­lámait; egy bárka, mely tele van csontvázzal, nincs rajta semmi fény, nehézkesen jut előre a sok-sok evező gyászos, ritmusos csapása kö­zepette; miközben belőle még gyá­szosabb ütemben, vegyes hangok kórusa száll, halkan ezt ismételve: Ha-lad Ca-ron ha-jó-ja! Ha-lad Ca-ron ha-jó-ja! Néhány öreg tengeri farkas ma is azt meséli, hogy régen, nagyon régen néhány ifjú halász, aki ké­telkedett a fenti hiedelemben, meg­kísérelt tengerre szállni a novem­ber másodikára virradó éjjel; ki­vetették hálóikat, visszahúzták, s azok valóban emberi csontokkal voltak tele . . ." A marchei halászok is jól ismer­ték azt az ősi hagyományt, melyet Keresztelő Szent János megjelené­sének nevez a néprajzi irodalom, löbb mint három évtizeddel ezelőtt Giovanni Vespasiani gyűjtötte en­nek az emlékeit, adatait. Az ő írása alapján ismertetem­Áldozócsütörtök hajnalán, négy óra körül, a lányok mezítláb gyü­lekeztek a tengerpartón, majd be­léptek a vízbe, és várták, hogy nap­felkeltekor meglátják Keresztelő Szent János fejét. A szent közben­járásával így akarták megvédeni a bőrüket a betegségektől. A gyűjtő arról is beszámolt, hogy volt, ahol nemcsak Keresztelő Szent Jánoshoz kapcsolódott ez a hagyo­mány, hanem Krisztushoz iá. Porto San Giorgio leányai áldó zócsütörtök reggelén négy órakor kimentek a tengerpartra, várták a nap felkeltét. „Miközben az égitest ■ megjelenik, ők a lábukat a vízbe mártják, egy rendkívül kedves rí­tust végeznek: virágokat szórnak a tengerbe; ezt azért teszik, mert a helyi hagyomány szerint Jézus eb- f^en ,az ,'dőpontban száll fel az ég­be, es így jusson e) hozzá a ten- 5fr. tízéből ezer virágszirom illata. Ö áldást oszt, és ha az így megál­dott vízben a fiatal lányok meg­mossak a labukat, szerencse és jó­lét vár rájuk." A modern óceánjárók mellett még most is ott imbolyognak a vízen a vüág sok-sok tengerén az ősi bár- Iák, csónakok és egyéb vízi alkal­matosságok, melyek alakja, díszítő­elemei több ezer év emlékeit idé­zik. Gyakran veszélyesen zúg az ár, de aranyló fény tündöklik im a ha­bokon, es a tenger súgja, mór- magja, zeng, távoli múltunk üzene­tet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom