Észak-Magyarország, 1988. szeptember (44. évfolyam, 209-234. szám)
1988-09-03 / 211. szám
ÉSZAK-MAGYARORSZAG 8 1988. szeptember 3., szombat Asperján György: Segítségnyújtás lelkifurdalástioz és vahiáslélelhez (Á meggyilkolt miskolci ápolónő ügyében) Muhi-puszta Történelmi, irodalmi, régészeti emlékek (3-) Közeledik a muhi csata 750. évfordulója. Ebből az alkalomból az Önöd—Muhi Lorántffy Zsuzsanna Honismereti Kör felhívást tett közzé Mulii-emlékhely létrehozására. Az előkészületi munkálatokkal foglalkozó bizottság megalakult, az elképzelések egyeztetése megkezdődött. Az alábbiakban Ágoston Istvánnak, a honismereti kör elnökének a Muhi- puszta történelmi, irodalmi, régészeti emlékeivel foglalkozó írásából közlünk részleteket. Ősi magyar népköltészet — igricek Iszonyatos, és kezdettől fogva elviselhetetlen a tudat, hogy én öltem meg. Én, aki mindenkinél jobban szerettem. Elpusztítottam a létezés csodáját. Milyen szörnyen ostoba voltam. Megöltem, hogy csak enyém lehessen. Megöltem, és az enyém sem lett. Az arca, a mosolya, az alakja! Ember volt, akit kívántam, akit emberként, nőként egyaránt imádtam, és akit megöltem, mert egyszer az enyém lett, utána pedig visszautasított. Átéltem vele, miközben öleltem, azt a mámort, azt, a semmihez sem hasonlítható gyönyört, a birtoklásnak, a csak enyém kizárólagosságának azt a hatalmát, amit az egyetlen együttlét pillanataiban nem éreztem végletesen meghatározónak, mert természetesnek ígérkezett a folytatás. De többé nem kellettem neki. És amikor erőltettem a találkozást, kijelentette, hogy megbánta, ami köztünk történt. Undorodik tőlem. Mit utált meg bennem, amikor együtt voltunk? Soha nem mondta meg! Nem gondoltam volna, hogy képe:; lennék embert ölni! Elpusztít a gondolat, hogy mégis öltem, s éppen azt öltem meg, akiért mindent, az egész életemet odaadtam volna. De hiábavaló volt fenyegetés és könyörgés. Megrázta gyönyörű fejét, megvillantotta mosolyát], és azt mondta, hát ölj meg, azzal sem törődöm. Nagyon erősnek, elpusztítha- tatlannak, s mindig győzőnek hitte magát. Én komolyan fenyegettem, de ő tudta, nem lehet komoly a fenyegetésem, mert annyira szerettem, hogy emiatt sokkal gyengébb, kevesebb vagyok, mint ő. Ahol megjelent, azonnal ráterelődött a figyelem. Megbámulták, mint a csodát szokás. Az volt. A tiszta, csupa fény arca, a megborzongató erővel sugárzó szeme, az ezerféleképpen mozduló, élő ajka., És a keze! Alsó karszárának telt gömbölydedsége, hosszú kézfeje, gyönge, vékony ujjai, könyökénél a kicsiny gödröcske. Az egész teste teli volt a hajlatok táján gödröcskékkel. Többször meglestem, amint egyedül ment, vagy csinált valamit. Azon az estén is, amikor megtörtént az a szörnyűség. A kivilágított, nyitott ablakú szobában egyedül volt, tett-vett, és minden mozdulatából az el- tanulhatatlan finomság, előkelőség áradt, az a fajta báj, vagy inkább varázserő, ami akarva, és öntudatlanul egyaránt ragyogást, különlegességet ajándékoz annak, akii áldva-verve van ezekkel az adottságokkal. Olyan ember volt, aki vonzotta a többieket; akikkel miatta, általa mindig történt valami. Az egész élete mozgalmas, szép és változatos lett volna (ha én el nem pusztítom). Nemcsak a férfiak, a nők is csodálták és félté- kenykedtek rá. Barátként, riválisként egyaránt. Amikor a nyomozás megkezdődött, csodálkoztam, hogy csak férfiak között keresik a gyilkosát. Kereshették volna a nők között is, hiszen mindegyiknél, aki ott élt Nemcsak a vadászat híveit, hanem a természet szerelmeseit is minden bizonnyal érdekli az a könyv, amely minap hagyta el a nyomdát a Mezőgazdasági Kiadó gondozásában. A dr. Borzsák Benő szerkesztette: Vadászati alapismeretek című könyv célja — mint az a mű előszavában meg is fogalmazókörülötte, a munkahelyén, vagy a nővérszálláson, ezerszer különb volt, s így csodálatot éppúgy ébresztett, mint fájdalmas, nyomasztó kisebbrendűségi érzést. Én is hányszor éreztem magamat hozzá képest kevésnek, silánynak, kiszolgáltatottnak. Aki olyan tökéletes, mint ő volt, rettegjen mindennapi embertársai ajnározásától, és bármikor fellángoló gyűlöletétől. Mert nagyon tu~ dott bántani, egy nevetéssel, egy ajakrándulással, egy szóval, vagy éppen a közömbösségével... Sokszor feküdtem otthon az ágyon, behunytam a szememet, és visszaidéztem, hogyan öleltem; elképzeltem, hogy valaki éppen abban a pillanatban ugyanúgy öleli, s ő halkan sikolt, mint velem. Jó érzés volt képzelni, véresen összeesik előttem. És jó volt kinyitni a szememet, s tudni, hogy él. Nem hordott melltartót (minek is tette volna?!), s mellbimbója a fehér köpeny vékony anyagán át sejtelmesen kirajzolódott. Hányszor gondoltam erre, hogy egyszer a tenyeremben volt az a mell, és csókolgathattam. De már nem létezik a melle, rongy lett a köpeny is, amit egykoron használt. Már semmi sincs abból, ami ő volt, olyan csoda, aki most már tudom, elpusztítva semmi, naponta látható mivoltával legyen bárkié, öröm és vigasztalás. De akkor még elviselhetetlen volt a gondolat, hogy egy olyan ember (jól ismertem), akiben nem akadt semmi különösebb, sőt, véleményem szerint visszataszító volt, élvezhette, a magáévá tehette őt, akit a létezésem értelmének éreztem. Az a férfi ellopta és meggyalázta, összemocskolta egyetlen kincsemet. Ha az eszembe jutott, az őrület fakadt fel bennem, s ilyenkor kirohantam a házból, és sokszor fél éjszaka ődöngtem a városban. Már nem tudtam enni, aludni, dolgozni, csak ő járt fejemben. És akkor elhatároztam, megölöm, hogy végre nyugtom legyen. Ma már felfoghatatlan számomra, miért történt meg velem mindez. Állandóan az elpusztításán járt az agyam, a megszerzésének ezen a végletes és végzetes formáján. Ezer változatot eszeltem ki, miként végzek vele. Tudtam, hol lakik, és korábbi beszélgetéseiben, valamint másoktól azt is, hogy milyen a nővérszállás beosztása. Az éles szerszámot, amit most nem akarok pontosan megnevezni, nehogy rám terelődjék a gyanú, már korábban megszereztem, s magammal hordtam. Végül döntöttem. A nővér- szálláson ölöm meg. Onnan könnyű lesz gyorsan és nyomtalanul elmenekülni. Napközben feltűnés nélkül körülnéztem. Késő délután még felhívtam telefonon, és kértem, szakítson azzal a férfival, és legyen ismét csak és kizárólag az enyém. Elválok, feleségül veszem, csak mondjon igent. Ekkor már eldöntött kérdés volt: ha elutasít, számára nincs tovább. Az egyik kolléganője hívta oda a telefonhoz. dik — olyan ismeretanyag csokorba kötése, amelynek birtokában bárki megteheti kezdő lépéseit azon az úton, amely a természet szereteté- től vezet annak, csak beavatottak számára feltáruló isSzívem a fejemben zakatolt, megrázkódtam, amikor meghallottam a számomra any- nyira kedves hangot. Elutasított. Röviden, ingerülten. Megmondta: számára az ügy — az én ügyem, a mi kettőnk közös ügye — befejeződött. Nincs, és nem is lesz folytatás. Ügy gyűlöltem, hogy azt hittem, az eszemet vesztem. Nem, ez ostobaság. Nem gyűlöletet éreztem, hanem végtelen, semmihez sem hasonlítható kétségbeesést. Ki- tagadottságot. Megalázottsá- got. Ügy látszott, vége az életemnek. Felötlött bennem, hogy ,a nyomomra juthatnák, ha megteszem, amire készültem, de ez akkor nem riasztott el, nem váltott ki belőlem félelmet. Mindent magába olvasztott az, ami számomra ő volt. Már sötétedett, amikor a nővérszálláshoz érkeztem. Megbújva figyeltem. Valaki meglátott, és érdekes módon, később a nyomozás során nem tudott rólam pontos képet adni. Rossz megfigyelő lehetett. Az épületnek azon a részén csak az ő szobájában égett a villany. Nem voltam biztos abban, hogy meg fogom tenni, amire annyiszor biztattam magam. Aztán kiment a szobából. Gyorsan az épülethez futottam, beugrottam az ablakon. Az ajtó mögé álltam. Amikor kis idő múltán belépett, láttam a mosolyát. Azt gondoltam, az a férfi telefonált neki, attól boldog. „Még egyszer kérlek!” — szólaltam meg. A hangomra ijedten összerázkódott. Felém fordult. Az undor eltorzította gyönyörű arcát. „Takarodj innen!” — sziszegte. Magamhoz rántottam, és egyetlen mozdulattal a csigolyáig átvágtam a torkát. Úristen! Amint ezt leírtam, ismét a régi rosz- szullét és fáradtság vesz erőt rajtam. A hörgésbe fúló sikolya. És a bal kézfejemre buggyant vér! Bár mindvégig pontosan tudtam, mit teszek, mégis különös zsibbadt volt az agyam. Míg csak képzelegtem, abban bíztam, valami majd megakadályoz a gyilkolásban. Rángatódzott, én egyre jobban szorítottam. A zakóm ujján lefolyó vér elborította a kézfejemet. Az ő vére! Abban a pillanatban kitisztult a fejem, és belém nyilallt: jóvátehetetlent műveltem. Az ő elpusztításával elpusztítottam önmagamat is. Rémülten elengedtem. Azt hittem elzuhan. Az ajtó felé lépett. Egyik kezét a nyakához akarta emelni, a másikkal a kilincs után nyúlt. Nem láttam az arcát. Én csak a vért láttam, amint csöpögött, folyt, patakzott, áradt a nyaki ütőerekből, és bizonytalan léptei nyomán szétmaszatolódott a padlón. Menekülnöm kellett. Kivetettem magam az ablakon. Elzuhantam, olyan lendülettel ugrottam ki. Mögöttem csönd volt. Bal kezemen ott éreztem arca forróságát. Fülem tele volt hörgő sikolyával. És nem a kielégült bosszú, hanem az üresség, a szégyen, a gyávaság töltött ki. méretéig. A könyv komoly szakmai anyagot tartalmaz, ugyanakkor olvasmányos és újszerű megfogalmazásban. Üjszerű azért, mert a szerzőgárda igyekszik a természet védelmének fontossáA rohanás magamhoz térített. Zsebkendőmmel gyorsan letöröltem kezemről a vért. Éjszaka elástam valamennyi holmimat, a gyilkos szerszámmal együtt. De aludni nem tudtam. Egymás után szívtam a cigarettákat. Érdekes, nem gondoltam arra, hogy meghalt. Szerettem volna nem lenni. <Űgy negn lenni, hogy ennek érdekében ne kelljen semmit cselekednem. A saját nyakam nem volt kedvem és erőm elvágni. Az esti . telefonbeszélgetés már olyan távolinak tetszett, mintha soha meg sem történt volna. Hullámokban érkezett a tudatomba, miként hajtottam végre a gyilkosságot. De a fejemben még élőként beszél, párhuzamosan azokkal a mondatokkal, amelyeket már a rendőrség számára fogalmaztam, arra az esetre, ha elszámoltatnak. Azt hittem, egy-két napon belül rám találnak. Másnap tudomásomra jutott, hogy meghalt. Ha azokban a napokban a rendőrség teljes erőbedobással kutatja a tettest, nem menekülhettem volna meg. Később a Kék fényből megtudtam, hogy a nyomozók sötétben tapogatóznak. Ettől megnyugodtam, s bár addig lelkifurdalás gyötört, akkortól egy ideig úgy éreztem, helyesen tettem, hogy bosszút álltam rajta. Azt hittem, lassan teljesen kikopik belőlem, amit iránta éreztem, így annak az estének a nyomasztó élménye is. De nem így van. Ma már a halottal szemben nem érzek szerelmet, s természetesen vágyat és gyűlöletet sem. És mégis egyre gyötrőbb; miért csináltam, miért pusztítottam el? A rendőrség a gyilkosságot a kideríthetetlen ügyek közé sorolta. Gyilkosság! Leírtam ezt a szót, és rámeredtem. Gyilkos. Igen, gyilkos vagyok! Ezzel a tudattal kell élnem, miközben egyre jobban fáj, hogy ő miattam nincs. A rendőrség már régen nem foglalkozik vele, hogy akkor este, ott, a miskolci nővérszálláson ki ölte meg őt. S valahogy ez teszi mind fájdalmasabbá, hogy én öltem meg. Amíg féltem, hogy leleplezhetnek, másként viseltem ezt az érzést. De most már nem bírom tovább. Itt vagyok, fogjatok el, ítéljetek fölöttem, csak legyen végre nyugalmam. Bűnhődnie kell annak, aki ilyen arcátlanul eltaposta a létezés gyönyörűségét, ha én nem mertem ítélni magam fölött, ítéljenek el azok, akiknek ez a dolguk. El akarom mondani a teljes igazságot, mert feltámasztani nem tudom. S mert nincs isten, az sincs, aki majd egykoron feltámasztja. * (A szerkesztőség megjegyzése: a fenti mű irodalmi alkotás, novellapályázatra készült. A Labanc Anna sérelmére elkövetett emberölés tettese még nem vált ismertté.) gát mindenütt hangsúlyozni, és mert a könyv szerkezete eltér a korábban megjelent, hasonló jellegű művektől. Például abban, hogy-egy állatfaj bemutatásakor a vele kapcsolatos biológiai, vadászati, vadgazdálkodási kérdések is ismertetésre kerülnek. A Muhi-puszta honfoglalás kori emlékeit példásan, őrzi több itt található településnév. Nyékládháza, He- jőkürt, T.iszatarján, Tiszake- szi a puszta déli részén nevében hordozza a hét magyar törzs nevei közül Nyék, Kürt, Tarján, Keszi neveit. Tehát a hétből több mint a felét. Míg Sajóörös, Örs Ür nevét viseli, ki a magyarokhoz csatlakozó kabar törzsek egyikének feje volt, mint Ond is. Sajólád és Nyékládháza nevének második fele a Lád nemzetségre mutat. Kniezsa István tanulmánya a Sajó völgyét a magyarság legrégibb szállásterületének tartja. Itt a magyarok a téli szállást a folyók torkolatvidékén alakították ki. Innen datálódik, hogy a folyómenti torkolatvidék települései ma is viselik a téli szálláson ott tartózkodó törzs, illetve nemzetségfők nevét. A törzsi településhez hozzátartoztak az udvari szolgálók és szolgáló népek, kézművesék, ipari és művészi tevékenységet folytatók, szórakoztatók. Ez utóbbiak nevét őrzi az — ősi népköltésre utaló, Muhi-puszta déli peremén fekvő — Igrici település. Ez a településnév mutatja, hogy vidékünkön már nyelvemlékeink előtt is voltak az irodalmi életnek jelei, illetve élt a népköltészet. Az énekmondók országszerte ugyanolyan foglalkozásnévvel nevezett szolgálónépi telepeken éltek, mint a kovácsok vagy vadászok, többnyire Igric-Igrici nevet viselő jukulátor falvakban. Igrici első előfordulása 1237—42 közé tehető, „Hir- rich” formában így: „uillam Hirrich.” Jelentése énekmondó, mulattató. A királyi vagy ispáni igricek, azaz énekmondók, mulattatok lakóhelyére utal a név. Talán a középkori igriceknek a nyelvi emléke — írja Kiss Lajos könyvében — a falu határrész nevei között szereplő Énekes-ér, Énekes-rét, Dallós-ér is. Ezek az igricek az ősökről és a hősökről énekeltek. Országszerte kóboroltak. Bulcsú és Lél vezér történetét énekelték, persze nem az események tragikus hitelességét, hanem az elégtétel és a bosszúállás motívumait beleszőve. István király ezeket a szerte kóborló énekmondókat, igriceket összetelepítette vármegyénként, az ispán fennhatósága alá rendelve őket. Jelenlétüket nemcsak Igrici település igazolja, hanem a muhi csatát leíró, úgynevezett siratóénekben is említve vannak. Katona Tamás: A tatárjárás emlékezete című, kiváló forrásgyűjteménye is közli azt a siratóéneket, amely leírja a tatárjárás történetét, és benne az ott elpusztult igriceket. Ezt a siratóéneket dr. Marczáli Henrik találta meg a múlt század végén a boroszlói könyvtár kéziratai között. Erről tanulmányt írt 1878-ban a Történelmi Tárban, Ének a tatárjárásról címmel. „Boroszlón át- utaztamban, az ottani könyvtár kéziratai közt az I. 261. szám ragadta meg leginkább figyelmemet, mely tarka, részben világtörténeti, részben skolasztikái és theológiai tartalma mellett egy PLANCTUS DESTRUC- TIONIS REGNI UNGARIAE PER TARTAROS című költeményt is magába foglalt.” A továbbiakban Marczali történész közli és értékeli a latin nyelvű anyagot. Megállapítja, hogy „költői becse” nagy, talán Kölcsey Himnuszának hangulatához hasonlítható. Szerzője ismeretlen, de magyar szerzetes lehetett, mert „Nostra Pannónia” dicsőségét és romlását zengi, E költeményben a „magyarországi költészet legrégibb ismert művét bírjuk”. ' Hegedűs István a Legrégibb magyar tárgyú latin költemény c. az Irodalomtörténet 1913. évében közöl tanulmányt a műről. Hegedűs már fordítást is ad, és hajlandó elfogadni, hogy 1242-ben keletkezett a mű, továbbá hangsúlyozza irodalomtörténeti értékét is. Bennünket irodalomtörténeti értéke a helytörténeti értékéhez is elvezet. Vegyük vizsgálat alá az ebből a szempontból érdekelt 18 verset. Először az eredeti latin szöveg szerint idézem a verset: „Pontifices et primates Una cadunt, almi vates Prosternuntur, viri fortes Disperguntur et cohortes Instant dura tempóra.” Hegedűs István fordítása szerint e versszak így szól: „Főpap is hull, főúr is hull, KÖLTÖ is hull, vérbe megful, Hős vitézek esnek porba, A csapatok szerte szórva, Végromlás órája üt.” Itt a „vates” — KÖLTÖK, mint a pusztulásban elvesző egyének külön csoportja van említve. A magyarnak „színe lángja” — lehet tartani őket az igricek egy fajtájának. Módunkban van egy másik fordítást is megvizsgálni. Ezt a siratóéneket Katona Tamás . kötetében. Vas István fordításában közli: „A főurak, az érsekek, hullnak a VÍG ÉNEKESEK, jó vitézek földre rogynak nyoma vész a csapatoknak kemény idő fenyeget.” Ebben a fordításban úgy érezzük, mintha Vas István jobban rátalált volna a „vates” latin szó korabeli jelentésére és hangulatára, ami nemcsak költőt jelent, hanem látót — jóst —, dalost is, kiknek jó része elpusztult a muhi csatában. Még egy helytörténeti érdekességet is találunk a költeményben. A csata színhelye a Magyarországot külfölddel összekötő út, illetve az ország belsejébe vezető „sztráda” mellett zajlott le, ahol híd, rév vezetett át a Sajó folyón. Hegedűs István fordításában a szóban forgó versszak, a 28., egy település utcájára, vagy utcáira emlékeztet így: „Sión is sír utcahosszat, Vigaszt neki vaj ki hozhat. Anyját ki eltemesse. Leány, fiú nincs közel, messze. Harcban, vészben nem lehet.” Vas István fordításában inkább egy országút képe elevenedik meg előttünk: „Ül az ŰTON elhagyatva Sión, sarjait siratva, fia, lánya nem jön egy sem, a vészben, förgetegben vigasztalni az anyát. Azt, hogy kinek melyik értelmezés mond többet, nem feladatunk eldönteni. Viszont történelmi tény az, hogy e nagy út mellett levő települések sok próbatételnek voltak kitéve az idők során. Vadászok, természetbarátok köoyve