Észak-Magyarország, 1985. szeptember (41. évfolyam, 205-229. szám)

1985-09-21 / 222. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 6 1985. szeptember 21., szombat i hírvivői Ónodon ■ II. Rákóczi Ferencre, a Nagyságos Fejedelemre em­lékezni mindig időszerű, kü­lönösen nevezetes események évfordulója kapcsán. Az emlékezések során mind­jobban feltárul a kor arcu­lata. Minden elemzés, kuta­tás mélyebb betekintést eredményez a korabeli tár­sadalom életébe, az emberek hétköznapjaiba. Hála a feje­delem előrelátó gondosságá­nak, irattára kezelőinek, akik a kuruc állam levél­tári és egyéb iratanyagát megőrizték és ezzel lehető­vé tették forrásgyűjtemények létesítését a későbbi kuta­tás számára. A Rákóczi-szabadságharc egyik fontos helye volt Ónod, mint Rákóczi vár­birtok, melynek kulturális emlékeit napjainkban nyílik lehetőség feltárás útján meg­ismertetni a mindjobban ér­deklődő nemzedékünkkel. A község és a vár múltját az arra hivatottak már koráb­ban feldolgozták. Írásommal két korabeli hírközlési do­kumentumot kívánok em­berközelben bemutatni, be­ágyazva a történelmi kö­rülményekbe, amihez Be- niczky Gáspárnak, a feje­delem egyik naplóírójának feljegyzéseit vettem kere­tül. 1708. szeptember eleje. A kuruc állam legfelsőbb szer­ve a szenátusz — fejedelmi meghívásra — másodízben tartja Egerben a teljes ülé­sét. Ötödikétől folyamatosan érkeznek a szenátorok. A megbeszélés tárgya a kuruc sereg újjászervezése. Hete­dikén Hatvan tájáról érke­ző fejedelmi futár jó hirt hozott; Béri Balogh Ádám ezereskapitány Kölesdnél szétverte Nehem császári tá­bornok négyezer fős hadtes­tét. A rajtaütés során a csá­száriak vesztesége kétezer halott és háromszáz fogoly. A szenátusz ülései általá­ban naponta délelőtt voltak, időnként délután is összeül­tek. A nap többi részében a fejedelem végezte teendőit. Szerdán és szombaton posta­nap volt, ekkor végezte le­velezését, foglalkoztatta sec- retáriusait, referáltatott, döntéseket hozott. Délben együtt ebédelt legbensőbb emberéivel, kivéve hétfőt, mikor fogadalma szerint böj­tölt. Szeptember tizedikén a moszkvai cár (I. Péter) kö­vete, Ukraincev — aki az év augusztusában érkezett a fejedelmi udvarba — bete- geskedés után meghall. Az utolsó szenátuszi ülé­sen, szeptember 25-én. mi­után a szenátorok elbúcsúz­tak, a fejedelem rendelke­zett: „...a nehéz bagázsiál” gyalogsági kísérettel előre küldte Szerencsre. E nap ér­kezett Bercsényi főgenerális kurírja a hírrel: a németek Érsekújvárt ostrom alá vet­ték. (Az ostrom sikertelen volt és Heister tábornagy október 12-én elvonult a vár alól. (Másnap a fejede­lem korán megebédelt és a lovas gránátosok, valamint a karabélyos ezred kíséretében Egerből Keresztesre vonult, ahol éjszakázott. Szeptember 27-ről ezt írja a naplóíró: ..Keresztesről a tegnapi nap szerint idein-korán megin­dulván, regvei vadászott, a hadak pedig egyenesen Ónodhoz szállottának, az ho­va maga is eő felsége érke­zett. Mai nap méltóságos fő­generális úrtól curir érke­zett”. A levelet Bercsényi főgenerális a füzesgyarmati táborból (Ipolyság mellől) Bodnár István karabélyos katona útján küldte. A le­vél tartalma bizonyosan fon­tos lehetett, mert a kísérő menetokmány, mely „Pos­tapecsét” nevet viselte, így szólt: „Postapecsét, melynek ereivel parancsoltatik váro­si, falusi bíráknak s lako­soknak közönségessen, ezen karabélyos katona alá, az ki sietve küldettetik Hatvan s Eger felé, siető fris lovú szekerezéssel oda menet és visszajövet tartozzanak. Kü­lönben cselekedni ne meré- szellyék. Füzesgyarmati tá- borbul 26 7 bris 17(18. G. B. Miklós mp.” A menetok­mány bal sarkában a kara­bélyos futár neve. A derék katona közel két­száz kilométeres utat hosz- szabb szünet nélkül egy nap alatt tette meg. A főgenerális levelére még aznap válasz indult staféta útján a füzesgyarmati tábor­ba. A staféta mellé a feje­delem postárum direktorá­nak a helyettese, Bakos Ist­ván készített kísérő okmányt ún. palettát. Ezek a paletták a szabadságharc értékes pos­tai vonatkozású iratai, ame­lyek legnagyobbrészt a moz­galom második feléből Ko- sovics Márton postaigazgaló működése idejéből — 1707 augusztusától — származ­nak. Ónodnak ezi időben volt postaállomása, mely a Nagy­szombattól Erdélyig vezető ún. középső fő-postavonal 17. állomásaként működött, pos­tamestere Illés János volt. A paletta — ma jegyzék a Zézé napjai Zézé álmodott. Reggel, amikor felébredt, s félig húnyt szemmel pró­bált még lopni egy mor­zsányi lustálkodást a nap­ból magának, eszébe ju­tottak álmának nyomasztó képei. Horkantva ásított, nyújtózkodott, hasát vakar- gatta, s felvillant előtte, látta világosan az álmot, benne magát, ahogy feléb­red, horkantva ásít, nyúj­tózkodik, megvakarja a ha­sát. Aztán fölkelt. Megnéz­te előbb az órát — hat lesz hét és fél perc múlva —, majd belelépett a papucsá­ba, kibotorkált a vécébe, s könnyített a hólyagján. Az­tán a fürdőszobába, ott előbb kezet mosott, majd fogat, aztán lemosakodott derékig: „ma még nem bo­rotválkozom”, gondolta, tö­rülközött, s vissza a szo­bába. 9 amíg az ágynemű­jét, a pizsamáját elrakta, eltöprengett az álmán. Hogy lehet az, hogy egy álom szakasztott olyan legyen, mint a valóság, az ébren­lét? Mert álmában ugyan­ez történt vele ébredés után. Akkor kiment a konyhába. Elővette a ká­véfőzőt, kikaparta belőle a zaccot, vizet töltött belé, a szűrőbe kávét rakott) a do­bozból, s föltette a gázra. A tejet közben berakta a mosogatóba, s ráengedte a meleg vizet. Elővette a bögréket és a csészéket. Két félliteres bögre a két gyereknek. Abban lesz a kakaó. Két csésze kettejük­nek, abban a kávé, kis tej­jel, még kevesebb cukor­ral. A bögrékbe belekerült a két kávéskanál granulált kakaó, s egy csipetnyi be­lőle a csészékbe is. Jobb úgy a kávé. Aztán a ki­porciózott cukor. Majd a tej. Közben bugyborogva előtört a kávé a főzőbői. Összeállt minden. Ponto­san, begyakorlottam Jöhet az ébresztés. S míg bevit­te a kávét a feleségének, eszébe jutott, hogy az álom kísértetiesen ugyanez volt. 3 szinte látta önmagát. Kívülről, s kicsit tán fen­tebbről Is, lenézve rá, a másikra és szánakozva raj­ta, ahogy csoszog, óvato­san, hogy ki ne csöppen­jen a csészékből akár egy cseppnyi is. S míg ezt lát­ta, összerezzent, s valóban kicseppent a zöld linóle­umra néhány barna csepp. Rögtön feltörölni! — vil­logott agyában a vészjel­zés —, rögtöni feltörölni! S aztán lelköltötte a felesé­gét. S elkezdődött a nap; a megszokott, az elviselhet tétlenül megszokott, s az egyetlen elviselhető meg- szokottságot jelentő nap. Ugyanazokkal a gesztusok­kal és mondatokkal, ugyan­azzal az indulással — né­gyen négyfelé —, ugyanaz­zal a belső feszüléssel, gyötrő elégedetlenséggel, hogy végre valami más is történhetne már .. . De nem történt semmi más, csak az, ami min­dig. S az álomban is, ugyanaz. És a munkahely! A titkárnő vizes mosolya és kávéja, a postabontás, versek, cikkek közlését reklamáló levelek, ugyanaz a mindig túl fűszeres, zsí­ros és mégis ízetlen üzemi ebed, utána kis elernyedés a szobájában, amit mindig megzavar valaki, s négy- kor-ötkor hazamenés. Előt­te telefon a feleségének; vagy ő telefonál, hangjá­ban kiengesztelést váró sér­tődöttség. S haza később, együtt vagy külön, ugyan­oda, huszonharmadik éve. S ez volt az álom is, végig; és tovább, az azonos, kí­sértetiesen, minden apró részletében azonos álombé­li otthon, álombéli tévéké­szülékkel, ugyanazzal a műsorral, amit előtte elhú­zott szájjal mindig megnéz a huszonharmadik éve elő­fizetett újságban. S itt és ott, a hírek után és a Him­nusz előtt, kikapcsolja a tévét. Aztán ágyazás, fek­vés. Az ágyban, amikor hozzáér a papírtapéta bo­rította betonfalhoz, a pa­nelhoz, még eszébe jut, hogy az egészben a leg­nyomasztóbb ez a kísérte­tiesen fantáziátlan, szürke, rideg, panelos azonosság. Hogy már képtelen mást érezni, másra vágyni, mást hinni, remélni . . . Hogy egész valójában úgy van, úgy él, mint egy megkö­vült betontömb, a házak alján. S hogy tán ez az ál­lapot lehet az, amit pszi­chológusok panelkórnak neveznek, latin megfelelő híján. Aztán Zézé elaludt. Papp Lajos szeptember neve — két részből állt. Az első rész tartalmazta a fel­adatot hova, milyen módon kell a palettához tartozó le- vélköteget, vagy csomagot szállítani, ez latin vagy rit­kábban magyar nyelven író­dott. A második részben fel­sorolja a követendő útvona­lat. amelyen a postának ha­ladnia kell. Az állomások neve mellé a postamesterek írták fel az érkezés és to­vábbítás adatait. Bakos Ist­ván a palettáját latinul ír­ta; „Szigorúan elrendeltetik minden postamesternek és veredáriusnak, hogy Ö Feje­delmi felsége hadainak fő generálisához, gróf Bercsé­nyi Miklóshoz küldött ezen levelet egybekötve más pos­taanyaggal innen staféta út­ján továbbítsák Losonc felé a helyi útvonalakon éjjel nappal minden késedelem nélkül. Érkezésének és in­dításának a napját és óráját naplójába szorgalmasan je­gyezze elő, a jelen palettát a posta hivatalába visszakül­deni súlyos büntetés terhe alatt el ne mulasszák . . . Önöd, 1708. szeptember 27. délután 2 órakor Postamester és veredárius Stephanus Bakos officionális postalis uraimék alább írják alá.” Indulás Ónodról szep­tember 27-én délután 2-kor történt, a megyaszói vere- dárius Tálos Péter 5 órakor jegyezte be az érkezést. Csá­ti György postamester este 9-kor továbbította. Edelény postamesterét, Farkas Ta­mást éjjel 12-kor verték fel álmából a gyors váltás mi­att. A sajókazai veredárius Bokó Mihály 28-án hajnali 2-kor írta alá a palettát és küldte tovább, hogy 5-kor már Putnokon fogadta Ab- lonczy Menyhért a stafétát. Czakón a veredárius reggel 8-kor továbbította Rima­szombat felé, ahová Németi András postamester bejegy­zése szerint 11-kor érkezett és azonnal továbbították Lo­soncra, Király András állo­mására, aki a pelettára rá­írta, hogy: „1 és 2 között érkezett, azonnal expediálta- tott”. A staféta az utolsó ál­lomásokat már fáradtan ér­te el. Szécsényben Sövény­házi Ferenc postamester es­te 9 órakor kapta kézbe a palettát és továbbította is Kohárra, melynek közelében volt a luzesgyarmati kuruc tábor, ahol az augusztus 3- án lezajlott trencséni vesz­tes csata után soraikat ren­dezték. fgv vallanak a 277 évvel ezelőtti eseményekről a ko­rabeli dokumentumok. Dr. Kainody Miklós Régóta tudjuk, hogy anya­nyelvűnkön is több változat közül válogathatunk. nem beszélünk teljesen egyformán magyarul. A nyelvújítás ide­jén volt ugyan olyan törek­vés, hogy egységessé tegyék a nyelvhasználatot, a szigo­rúan megfogalmazott szabá­lyokhoz igazodjék minden­ki. Kazinczy Ferenc több­ször tiltakozott a túlzó nyelv­védelem ellen. Épp most van 17» éve, hogy ezt írta költő- társának, Berzsenyi Dániel­nek: „Az a bajunk, édes ba­rátom, hogy sok ember nem akarja érteni, hogy a ma­gyar nyelv egy nyelv, de minden karakternek más meg más a nyelve.” A nyelv­újítási harcot lezáró nagy tanulmányában pedig hang­súlyozta: „Más a poézis (köl­tészet) nyelve, más a pró­záé, sőt a poézisé és poézisé, s a prózáé és prózáé is más, s ami a templomi beszéd nyelvében nem jó, igen jó lehet a románokéban (regé­nyekében) s a játékszíné­ben, s megfordítva. így az élet nyelvében is, hol más­ként szól az udvarnok. más­ként a falusi lakos, más­ként az úr és szolgája, más­ként a had s az iskolák nagyjai.” Nyelvünk használatában ma is megfigyelhető egyfaj­ta területi tagolódás (nyelv- járásiasság); sajátos szak­szókincsük van az egyes fog­lalkozásoknak, tudomány­ágaknak: elkülönülés tapasz­talható az ifjúság vagy a mozgalom nyelvében; kü­lönbség mutatkozhat a nyit­Á bretonok földjén „Mi nem vagyunk igazán franciák ... a legközelebbi rokonaink mind a keltáktól származnak . . . nézz szét a házunkban, hallgasd meg a zenénket és figyeld a nyel­vünket!” Bretagne az a híres csü­csök, szarv, félsziget Fran­ciaország legnyugatibb szé­lén, ahol földet értek a haddal és áruval — mikor, hogy — betoppanó ango­lok. ahol révbe értek a Tá­vol-Kelet felől közeledő ha­jók és ahol többször cserélt gazdái minden talpalatnyi föld a háború alatt. Mintha egy másik ország lenne . . . eltűnnek a barna színek, a piros háztetők . .. fehér és szürke uralja a tá­jat és a zöld gyep, amerre csak szem ellát. A városok főterén a francia trikolór mellett ott leng a fekete­fehér sávos breton-zászló, az éttermekben a legked­veltebb eledel a palacsintá­ra hasonlító kampusz . . . ehe­tő sós vajjal, rántottóval, né­mi sonkával, de újabban — a turisták kedvéért — akár csokoládéval is leöntik. Az igazi breton marad a sós vaj­nál és hozzá a könnyen il­lanó vörösbornál. Egy kiadós uzsonna után, míg hazaér az ember, ha­talmas, több tonnás sziklák között kanyarog az út. . . Carnak sziklái évezredek távolából üzennek egy vala­mikori kultúráról. Városok voltak itt. . . vagy temetke­zési helyek . . . esetleg féti­seknek állítottak emlékosz­lopokat ... a tudósok is ta­nakodnak ... de a ma em­bere nem is elsősorban a tu­dományos magyarázatra kí­váncsi, hanem a teljesít­ményre: hogyan, miképpen állították hosszú kilométere­ken át katonás rendbe eze­ket a köveket? Mit üzen­tek nekünk? Mennyi szívós­ság szorulhatott már az ősökbe? Ez az . . . a szívósság. A megújuló, nem lankadó ki­tartás a lélekvesztő csónak­ban, amivel kimerészkednek az óceán vizére, hogy lerak­ják, majd felszedjék a ha­talmas osztrigatelep hálóit, a szívósság, amivel minden házhoz megépítik a kőből faragott kandallókat, a hű­ség. amivel a franciák leg­gazdagabb konyháját te­remtik meg a sós szelektől borzolt partokon ... a szűk­re szabott partokon, mert Bretagne-ban bármerre in­dulhatunk, mindenhol a ten­gerbe ütközünk. „Ez a föld vége. . . ne­künk nincs is határunk” — mutatott körbe az osztriga­halász a parton és biztatva kínálta a markában tartott kagylókat... Vonakodó, szá­razföldi gyomrunk ugyan tiltakozott, de hátrálni nem lehetett — hiszen mögöttünk feszült a tenger —, és mi­kor már a másodikhoz is bá­torságot gyűjtöttünk, érez­hettük, hogy a tengernek nemcsak színe, illata, hanem íze is van. Kellemes, természetes iz volt ez, miként kellemes, ter­mészetes a hozzávaló bor, a laza fehér (hiszen ez eset­ben vétek és illetlenség vö­röset kortyolni), és a borhoz szolgáló zene. Skót dudák­kal rokon hangszerek szólal­tak meg: szerelemről, tűzről, barátságról, anyáról, lányról, a hűséges kutyáról és a ten­gerre induló halászokról szólt a dal ... Messzire, messzire nyúlt az éjszakában a tán­cosok fölött, akik összeka­paszkodtak, breton nyelven daloltak és mikor ügyetlen lépéseinket kijavították, ba­rátságosan hátba vertek: „Üdvözöljük a magyarokat! Valamennyit!” — bízták ránk kedves szavukat, amit most átadhatok ... Jhermath — vagyis salut — jó egészséget... így kö­szöntek el... és ebben min­den benne volt. (szendrei) Mondhatná szebben... Egy nyelven beszélünk? vános megszólalás és a ma­gánbeszéd kifejezésmódjá­ban. Noha nyelvünk az egy­ségesülés irányában fejlődik, továbbra is fennmaradnak bizonyos változatok. A több­féle megfogalmazás lehetősé­ge színesebbé, gazdagabbá teszi a nyelv állományát: a helyzethez, a témához, a műfajhoz, a beszélgetőtárs­hoz igazíthatjuk a közlésfor­mát. Ha tehát más nyelven szólunk egy lelkesítő ünne­pi szónoklatban a nyilvános­ság előtt, s másként bizal­mas baráti körben, ennek megvan az indoka, létjogo­sultsága. Egyik esetben sem feledkezhetünk meg azonban az adott stílusszint határai­ról. Egy napjainkban megfi­gyelhető — témánkkal kap­csolatos — aggasztó jelensé­get már többen szóvá tet­tek. A nyilvánosságnak szánt és á szűkebb körnek szóló megnyilatkozások körében valamiféle széttagolódást ta­pasztalunk. Ugyanaz az em­ber, aki egyszerű szavakkal természetesen formálódó mondatokban képes véle­ményt mondani valamely közéleti vagy szakmai kér­désben, bonyolult nyelvi for­mákra vált át. amikor nyil­vános vagy hivatalos fóru­mon (levélben, gyűlésen, a tévé kamerája előtt) kell ugyanazt a gondolatot kifej­tenie. Ilyenkor eljutunk oda, hogy már valóban nem be­szélünk egy nyelven, s a hallgató alig tudja kihámoz­ni a cifra burokból a mon­danivaló lényegét. Nemrég egy ismerős fia­talember levelét olvastam, aki egy nagy híradástechni­kai cégtől kért támogatást klubja számára. Többek kö­zött ilyen mondatokat írt: „hamarosan egy képmagnó vásárlását szeretném eszkö­zölni”, „szeretnék kérni egy­két poster képet, mely dí­szítő jelleget képviselne”. Természetesen bizonyára egyszerűen is tudta volna mondani: „képmagnót sze­retnék vásárolni”, „a díszí­téshez szeretnék egy-két posztert kérni”. De amikor hivatalosra fordította a szót, túlbonyolított stílusba té­vedt. Teljesen indokolatla­nul és értelmetlenül. Nyilvánvaló tehát, hogy milyen elvhez kell igazod­nunk. A nyelvi változatok nem arra valók, hogy elrejt­sék. hanem hogy hatni se­gítsék a mondanivalót! Kováts Dániel

Next

/
Oldalképek
Tartalom