Észak-Magyarország, 1985. június (41. évfolyam, 127-151. szám)

1985-06-22 / 145. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 8 1985. június 22., szombat Pető János rajza komolyan Amikor elhatároztam, hogy írok egy frappáns kis dolgozatot a nevelés­ről; nevetni kezdtem. Az­tán elkomofodtam. Tudo­mányos értekezést írni a nevetésről csak halálos ko­molysággal lehet. Előre is figyelmeztetem az olvasót, hogy ne számítson rekesz­izom-ingerlő élcelődésre. Kezdjük hát az elején, szigorúan a lényekhez ra­gaszkodva, tudományos ala­possággal, tárgyszerűen és szárazon. Bizonyos Henri Bergson, akit a század ele­jén magyarul is megjelent tanulmány „korszakalkotó filozófusnak” titulált, ,.A nevetés” címmel könyv.et írt. Kerek 173 oldalon át untatott, s még csak egy halvány mosolyfélét sem tudott arcomra varázsolni joggal elfeledett értekezése. Idézem a bevezető soro­kat. Tessék figyelni. Őriz­zék meg nyugalmukat: „Mit jelent a nevetés? Mi van a nevetséges legmé­lyén? Mi közöset találhat­nánk a cirkuszi arcíinto- rításban, a szójátékban, a bohózatbeli félreértésben, s az előkelő vígjátékjelene­tekben? Micsoda lepárolási művelet adja meg majd azt a mindig azonos esszenci­át, melynek annyi különbö­ző termék köszönheti a ma­ga tolakodó illatát, vagy finom aromáját? Arisztote­lésztől kezdve a legna­gyobb gondolkodók száll­tak szembe ezzel a kis problémával, mely ugyan meginog az erős kéz alatt, de kicsúszik, kereket old, sarkára áll, az-cátlan kihí­vója a filozófiai gondolko­dásnak .. Eddig az idézet. Azt hi­szem, világos, hogy a ne­vetés alapvetően filozófiai probléma. Nem véletlenül mondják az emberre, hogy nevető állat, illetve nevet­tető állat. (Ezt a terminus technicust nem én találtam ki. Valamelyik tapló-száraz szakkönyvben olvastam.) Hasonlót tett egyébként a világon alighanem párat­lan könyvecske szerzője, Tímár György is. Ö írta a Nevető lexikont „költsé­get és fáradtságot megkí­mélve, a hasonló, bár jó­val unalmasabb kéziköny­vek alapján, a nemzet épü­lésére, és szellemi gyara­podására.” Nem állhatom meg, hogy legalább egyet­len szófejtését ne idézzem. Hogy stílszerű legyek — majd azt is megmondom, hogy miért — Illovszky Rudolf: „A magyai' labda­rúgó válogatott mellé be­osztott filozófus volt. Tőle származik a klasszikus mondás: Nem a győzelem . a fontos, hanem a részvét." Remélem, hogy a példát senki sem vette oktalan és élvhajhász örömökre in­gerlő szellemeskedésnek. Mivel a részvétről esett szó, tegyünk egy rövid sé­tát a temetőben. Az em­ber nevető, nevettető állat. Még holtában is. De a te­metőben nem illik nevetni. Még a tréfás sírfeliratokon sem'. A legismertebb bizo­nyára ismerős: „Nevem va- la Pap Márcella, Nyugvó­helyem ez párcella . . .” A halál költészetében is bőven buzog a népi humor és lelemény. Még egy pél­da, ígérem az utolsó, bú­csúzunk a temetőtől. „E sír alatt nyugszik néhai Kis Ferkó akit agyonrú­gott egy megvadult pejkó. János volt a neve sze­gény halandónak, csak a rím kedvéért íratott Ferkó- nak . . .” Remélem, hogy sikerült? kellemesen gyá­szos hangulatot teremte­nem. Szeretném, ha legalább annyira elkomorulnának, mint az -a komikus, aki az isméit zeneszerző temeté­sén — miközben a zene­kar a halott szerző legked­vesebb melódiáját játszot­ta — meghajolt az özvegy előtt és „Szabad?” megszó­lítással táncra kérte ... Persze, nem vagyunk egy­formák, s talán olyan is akad köztünk, aki nem sze­ret táncolni, nevetni. Nem akkor kunszt nevetni, ha az embernek jó kedve van. Az egyszemélyes színház feltalálója, Sándor György humoralista így fogalmazta meg ars poeticáját: . . . "derűvel, nevetéssel tu­dok reagálni az életemre és környezetemre .. . Szeret- rém ráébreszteni az embere­ket a saját életükkel kap­csolatos állásfoglalás lehe­tőségére; A humorhoz, mint emberi magatartásfor­mához akarok kedvet csi­nálni.” Én is. Igaz, viccek nél­kül, mosolytalan komoly­sággal tettem ezt, de tud­va azt, hogy egy nyúlfark­nyi nevetés többet ér egy kiadós sírásnál. Brackó István „Ez a könyv a magyar irodalom újszövetségének első könyve.” Ezzel a mondattal indí­totta útjára Móricz. Zsig- mond a Nyugat 1930. év karácsonyi számában azt a 13 oldalas tanulmányát, amelyet a Nemzeti Szín­ház. 1931. március 2-i Elekt­ra bemutatója elé írt. De ekkor még nem tudhatta, hogy Hevesi Sándor ro­konszenves igyekvését mi­lyen sok értetlenség fogad­ja. Az ősbemutatót több veszély is fenyegette. Móricz a Nyugat-napló­ban egy önálló kis cikket írt a főpróba után. „Hogy elmúlt bennem a láz, ami­vel írtam. Szinte nem is érdekel. Nem is tudom, miért. Talán, mert nem enyém. Szophoklészé. Bor­nemisza rontott rajta, én tovább rontottam, ami jó benne a Szophoklészé, aki viszont a népmesét rontot­ta. Azt azonban nem tu­dom ellenőrizni, hogy ö mit kapott a néptől.” A színházakra is rányom­ta bélyegét a harmadik éve tarló gazdasági világválság. A nagyburzsoú tagjai di­vatbemutatónak tekintet­ték a színházat, a közép- osztály alatt ingott a ta­laj. A direktorok örüllek, ha fél ház előtt mutatták be a darabokat. A Nem­zetinek az 1930—1931-es évada balul sikerült, s ezt csak tetézte a Bánk bán repríze. Ennyi nehézség után Mó­ricz sem várhatott semmi jót a bemutatótól. Pedig Hevesi nem sajnálta a pénzt sem a díszlettől, sem a jelmeztől. A Nemzetiben Móricznak nagy tekintélye volt, különösen a Légy jó mindhalálig 1929. nov. 29-i fantasztikus sikere óta. Be­vallása szerint egyetlen sa­ját ihletésű darabján sem dolgozott annyit, mint az Elektrán, amelynek az ér­tékét a Bánk bán után he­lyezte. 1923-ban bukkant rá, miután — közel négy évszázad után — egy gothai tartományi könyvtárból előkerült. Azóta dédelgette azt az álmát, hogy átdol­gozva bemutassák. Borne­misza nevét is inkább csak a szaktudósok ismerték. Annyit bizonyosan tudtak, hogy 1535-ben Pesten szü­letett, és 15114 -ben halt meg. A Balassi család ud­vari lelkipásztora, és a ser­dülő ifjú nevelője volt. Előkelő dunántúli famíliá­ból származott, de a török hódoltság .alatt elvesztette birtokait. A bécsi egyete­men teológiát tanult, s ez­után közel egy évtizedig Svájcban, Németországban és Itáliában élt. Nálunk a XVI. század közepén a fordításnak nem volt még hagyománya. Bornemiszát — bécsi ta­nulmányi idején — Georg Tanner professzor fölkér­te az Elektra fordítására. Ma már úgy ítéljük meg, irodalmunk sokat nyert az­zal, hogy a diák fejében meg sem fordult az a gon­dolat, hogy a kétezer éves tragédiát hűségesen átül­tesse magyarra. Ösztönösen arra gondolt, miért ne ját­szódhatna az Elektra Ma­gyarországon. Az előszóban Bornemisza a következőket írta: „Mi­kor az bécsi nemes tanuló uraim kértek volna, hogy valami játékot magyarul szereznék, kivel az urakat vigasztalnák, jóllehet elég­nek magamat nem tartot­tam, mert eféle írásokban nem forgottam, mindazon­által kévanságokat meg nem szeghettem, egyet kel­le nekik választanom. Annak okáért választanám az Bölcs Sophoclest, me­lyet Electrának hínak.” E. KOVÁCS KALMAN VERSEI Pál leveléből Ha angyal nyelvén szólalok, de nincsen bennem szeretet, csak pengő cimbalom vagyok. Mit ér a zengő húr szava, ha prédikálok szüntelen, de nem bajom a más baja? A tudományt mind ismerem, a jövendőt is jósolom, ettől még semmi a nevem. Hegyeket is mozdíthatok, ha nem él bennem szeretet, semmit sem ér, semmi vagyok. Ha a testem tűznek adom — előbb szétszórva mindenem -, nincsen abból semmi haszon. * Ha bennem szeretet lakoz, s kiállók minden igazért: elmondhatom, ember vagyok. Szélcsend Tüzel a nap, perzsel, éget, kuksol, kókad a természet. Tikkadozunk lombok alatt, Olyan az ég, mint kék kalap. De ott, de fönn a Megyeren felhő kúszik meredeken. Reszketnek mór az állatok, vihar készül, vigyázzatok! Bornemisza némiképp módosította az Elektra er­kölcsi tanulságát. Nem hagyta el az isteni bünte­tést, kissé halogatta, hogy annál rettenetesebb legyen, s ezzel is fokozta a katartikus hatást. Az er­kölcsi konklúzió egyértel­mű; tanuljanak belőle a gonoszok, s mulassanak a jók. Mindenki tisztelje az Istent, s kivált az asszony — ha nem akar a darab­beli királyné sorsára jut­ni —, szeresse az urát. Könnyen fölismerhetjük Bornemisza szándékát, egy pillanatig sem kétséges előtte Szophoklész politikai célja. „Szabad-e szembe­szállni a zsarnokkal, ami­dőn a haza durva rabság­ban senyved.” Az ókori té­mán lényegében nem vál­toztatott, de a szemléletén igen. Az ő Elektrájának zsarnok és kegyetlen kirá­lya életével fizetett gaztet­teiért. Ugyanez a következetes és morális erő vonul végig Heltai Gáspár Chronica a magyarok dolgairól című művén is. ' Bornemisza úgy alkotott az Elektrából, XVI. száza­di aktuális drámát, hogy több jelenetet elhagyott, és a mitológiai utalásokat néhol fölcserélte azért, hogy érthetőbbé, feszülteb­bé tegye a cselekményt. A keresztény tanítást azzal tette logikussá, hogy né­hány jelenetet beiktatott. A kórust elhagyta, helyébe a vénasszonyt állította. A Mester lett a protestáns prédikátor, Bornemisza al- tere^ója. Parasitus — a ne­ve is beszédes — az udvari talpnyaló beiktatása szel­lemes dramaturgiai ötlet­nek tekinthető. Udvari szó­rakoztatókat is találunk az Elektrában, akik a hazai udvarházak stílusát hasz­nálták. Aegistus király és felesége, Clytemnestra mo­dora és jelleme egy-egy előkelő magyar úrra és hölgyre emlékeztetett. Ez a néhány reflexió is meggyőzhetett bennünket árról, hogy Bornemisza so­kat merített az Elektrából, ennek ellenére magyar drá­mát írt. Nagyon ügyelt az aktuális politikai motívu­mokra, s közülük néhányat beültetett a művébe. Csak így érthetjük meg erkölcsi tanításának a mottóját: „az Úristen noha halogat­ja az büntetést az bűnért, de azért el nem feledkezik róla, hanem hova inkább késik, annyival inkább röttenetesbben bosszúját állja, minden személyválo­gatás nélkül.” Oresztész imája olyan meggyőző, akár egy XVI. századi protestáns ima­könyvben is helyet kapha­tott volna. Bornemisza könyvének latin nyelvű utószavában arra figyelmeztetett, a tra­Halak Majercsik János munkája

Next

/
Oldalképek
Tartalom