Észak-Magyarország, 1985. január (41. évfolyam, 1-25. szám)
1985-01-26 / 21. szám
1985. január 26., szombat ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 7 Fáklyáidéi Csorba Piroska versei Rezignáció Lábasainknak kopott a fedője és mindig jobb a mások szeretője Egyízű hús maliik a számban szabadságomra nem találtam Szenvedélyek dobáltak engem szenvedélyeket dobáltam én el Lézengek csupán és zabálok hat hétköznapot vasárnap-krémmel Anyám keze Anyámat a hajnalok kirángatják az ágyból, hajába csípős csőrű gondok raknak fészket, szeme alá árkot ás az idő, szarkalábat nevelget, vadvirágot. Évelő aggodalmak ülik körül a kontyát, tányérjából kanalazza híg napok maradékát. Az ételszag leroskad a fedő alá, kupacba söpörve a zaj a konyha kövén ül anyám, csillagos homloka ölére néz, kezei fekszenek a térdén görbülten mint a magzatok összesen százhúsz éves a két keze. fogyó hold. A hét sváb.) A rejtély az, hogy miért kerül piacra most, csaknem negyvenévi szundítás után”, a haladó eszméket hordozó regényeiméi öt- ször-tízszer nagyobb példányszámban a retrográd Herczege? Különösen akkor, ha sem az eredeti, sem az új borítójával nem tudják eladni. Az észrevételen nincs mit vitatkozni; a Könyvterjesztő melléfogott. A csorbát kiköszörülendő 1984- ben kiadták az író Pro libertate című művét is. Karácsonyra — talán azért, mert 94 forint a könyv ára, így hát nem jelentéktelen ajándék — megkaptam valakitől. Tisztességes történelmi olvasókönyv, nem valami nagy igénnyel íródott. Azért kézbe lehet venni. Nem a mese ragadott meg, hanem az a kemény igyekezet, ahogyan a ver- seci sváb származék — nyelvében és gondolkodásában — magyarabb akar lenni a magyarnál. Nem volt ez kis feladat, hiszen tudjuk, hogy a majdani író, csak diákévei alatt, Szegeden ismerkedett meg a magyar nyelvvel. Romantikus hajlama, mesélőkedve Jókaival ro- koníthatná, a dzsentrivilág ábrázolása pedig Mikszáth- tal. Csakhogy hiányzik belőle a nagy mesélők aranyos. derűje — a lélek húrjainak költői kezelése —, s az a keménység, amellyel Mikszáth kezeli a „történelmi osztályt”. (Ha valaha még tanítanék, mindenesetre nemcsak Noszty Ferivel, hanem a Gyurkoviís fiúkkal is megismertetném növendékeimet.) Visszatérve: Herczeg a nyelvről is sok mindent tudott, de nyilván úgy érezte, hogy a jelzők halmozása, a mértéktelen túlzás, az archaizálás igazán magyaros. Szerinte a fejedelem „hatalmas” vadász volt, Rákóczi egyik ellenlábasa „féktelen életű, züllött erkölcsű”, a legény, aki bejön „vad képű és szurtos”, a fejedelem „körülményesen” gyújt rá. őt „rettenetesen” kell sajnálni. És így tovább ... Mindjárt a regény elején félbehagytam az olvasást, s kutatni kezdtem emlékezetemben: honnan ismerős nekem ez a kép: „Az udvari frájok éppen tollas sisakot borítottak Ilona asszony gyönggyel átfűzött kontyá- ra.” Nem azonnal, de eszembe jutott Arany János Rozgonyinéja: „Gyöngyös arany íejkötőjét / sisakkal borítja .,.” Tovább: „A nagyasszony katonai díszben volt, páncélinget, vaskesztyűt, kardot viselt.” (Ezek voltak Herczeg sorai, Arany verse pedig így szól: „Karcsú fűzött selyem-vállát / Páncélba szorítja: Kardot is köt bársony övre ...”) Egyszóval Zrínyi Ilona és Rozgonyiné azonos hadi öltözékben készül szembenézni az ellennel. De csak egyiküket öltöztette költő. Hanem dialógusokat tud írni Herczeg. Regényeiben is szívesen fordítja párbeszédre a szót. Utólag sem csodálkozhatunk — pedig utólag mindannyian bölcsek vagyunk —, az Ocskay brigadéros sikerén, az 1917- ben írt Kék róka pedig tényleg virtuóz mű. 165 éve fedezték föl a „jeges” földrészt. Ebből az alkalomból olvashatunk a Fáklya idei 2. számában beszélgetést a Déli-sark kutatóival a múltról, jelenről és jövőről. E szám riportja is ehhez a földrészhez kapcsolódik, ahol nincsenek háborúk és különböző népek fiai dolgoznak békés egyetértésben. A 40. évfordulónak szentelt sorozat írásai ezúttal a moszkvai csatára, a Wehrmacht első nagy vereségére emlékeznek, valamint olvashatjuk szovjet katonáknak életük utolsó óráiban írt — igen megható — leveleit. A magyar vonatkozású háborús események közül a Pest megtartására irányuló Konrád fedőnevű hadműveletről olvashatunk. A Gajane című operát új librettóval mutatták be. A róla készült képriport a premieren készült. Az opera cselekménye a harmincas évek örményországában játszódik. A sportoldalon ezúttal szellemi és fizikai tévés vetélkedőről olvashatunk, amely Rigában zajlott. A résztvevők toronymászásban és -ugrásban, autós ügyességi vei'senyben és szellemi vetélkedőn mérték össze erejüket, ügyességüket és tudásukat. — Gazdaságpolitikai kis- anyagok; V1T előkészületeit bemutató írások, Panoráma; Fáklya-galéria — érdekes színfoltjai a népszerű lapnak. Csakhogy, ez nem elég a Nóbel-díjhoz. Nem értem, hogy a kor kitűnő profesz- szora miként vállalhatta az életmű, pontosabban „Az élet kapuja” felterjesztését a magas kitüntetésre? * Ugyan már — szólal meg bennem egy hang —, ebben az országban később is történtek ilyen csodák. Például: éveken át elhitték egy közepes cselszövőről, hogy a magyar nép legnagyobb fia, sőt Dózsa, Rákóczi és Kossuth egy személyben.” Ez a hang Fekete Sándoré, így szól A kamasz álma című kötetében, s szavára érdemes figyelni. Faragó Vilmos úgy véli, hogy különösen a publicisták ne írjanak brosúrakivonatot, panelgyűjteményt, jogszabály-apológiát, naiv morálprédikációt. Hanem „fölfedező hevületű, gondolati igényességű, stiláris szi- porkázású”, azaz műfaj- azonos dolgozatokat. (És: XXIX/1.) Tehetség és bátorság kell hozzá. Ami az utóbbit illeti, szívesebben mondanék arányérzéket. Magyarán: tudjuk, hol vannak a fa-, lak. Fekete Sándort még olykor agyonnyomták — nekünk van terünk. Az öncenzúra pedig gyógyítható kór. Ellenszere a társadalmi demokratizmus. Ezúttal Faragó Vilmos szavaival ajánlom magam, szíves jóindulatukba: „Hiszen jó az persze, ha a publicistának igaza van. De a rossz nem az, ha nincs igaza. A rossz az, ha véleménye nincs.” (Gyarmati Béla) V Halálának negyvenedik évfordulóján A náci ideológusok kultúrateremtő és kultúraromboló „fajokra” osztották az emberiséget. A német népet természetesen az első csoporthoz számították. Vajon melyik csoportba sorozták volna — ha ilyen kérdések eldöntésére még marad idejük — magyarországi bérenceiket, a Sztó- jay- és Szálasi-féle hatalom emberselejtjét? Nem győzzük számba venni azokat a veszteségeket, amelyeket értelmiségiek le- gyilkolásával a magyar kultúrának okoztak. Áldozataik névsorában több olyan jelességnek a nevét is olvashatjuk, akik a német szellemnek is szolgálatot tettek, mint irodalomtörténészek vagy műfordítók. Deportálásban pusztult el Mohácsi Jenő, Madách német fordítója, öngyilkosságba kergették nyolcvankét éves korában Radó Antalt, a jeles versfordítót, puskatussal verték agyon a század egyik legjelentősebb magyar i'roda- lomtudósát, Szerb Antalt. Szerb Antal 1901-ben született. A gimnáziumban Sík Sándor volt az osztály- főnöke. Magyar—német— angol szakos tanári oklevelet kapott. Néhány évig középiskolában tanított. Egyetemi magántanári képesítést szerzett. 1934-ben jelent meg A magyar irodaA Gömöri pályaudvarra vitt a dolgom a minap. Nagyon régen jártam arra, pedig életem két korábbi szakasza is ehhez a környékhez kötődik. A 32-es autóbusszal mentem, smár a Szeles utcán sok-sok emlék jutott eszembe a régen ismert tájék láttán. (Nem először töprengtem azon is, vajon miért Szeles utca, miért nem egyszerűen Szeles, hiszen a nevét akkor kapta, amikor még a Ha- licka felől itt szabadon fújt az északi szél, állandó légmozgás volt a környéken, így lehetett a környék neve Szeles. Persze, amikor egy időben gróf Apponyi Albert nevét viselte, kellett hozzá az utca megnevezés, de hol van már Apponyi ...) A hajdan Ferenc József nevét viselő huszárlaktanya területén ma különféle vállalatok élnek, csakúgy, mint mellette az egykori honvédségi ellátó intézmény épületeiben. Az utca végén egy negyvenhárom év előtti eset jutott eszembe a laktanyaépület előtti szabványos hókupacok láttán. Ezt nem érdektelen talán mast sem elmondanom. Ilona udvarnak hívták a Szeles utca végén, az Eperjesi utca és a Gömöri pályaudvar közé szorult egykori légvédelmi tüzérlaktanyát. 1942 elején is igen sok hó esett. A kaszárnya kerítésén kívül nagy kupacokban állt, tavaszra, vagy elszállításra várva a hó. Egy korengedélyes karpa- szományos őrmester — egykét más katona segítségével — úgy gyengítette a Horthy-haderőt, hogy jó néhány nagyobb benzineskannát — természetesen megtöltve — kiadogatott a kerítésen, majd jól elrejtette a hatalmas hókupaSzerb Antal portréja lom története című könyve, amely tagolásával, előadásmódjával meglepte az adathalmazokhoz és konzervatív kenetességhez szokott olvasóközönséget. Hiába fanyalgott a jobboldal, hiába morgolódott a szélsőjobb, a szakma elismerte, és számos magyartanár felhasználta a tanításban. 1941-ben került a könyvpiacra A világirodalom története, szellemesen és rendkívüli irodalmi-filozófiai látókörrel megírt három- kötetes munkája. Irt számos kisebb irodalmi tanulmányt, amelyek az európai szellem teljességének igényével elemeztek egy- egy írói művet vagy irányzatot. Irt regényeket, nocokban, várva az alkalmat, amikor tovább lehet majd szállítani. Am váratlan olvadás jött, meleg esőt is hozott, s reggelre a hókupacok eltűntek, ám a kannák sora katonás rendben maradt. A karpaszományos őrmester hamarosan megismerte a frontkatonák életét, s egyike lett a háborúban elesetteknek. Régebben innen csak egy keskeny gyalogút vezetett a Gömörihez. Bal oldalán a vasút szabványos betonke- rítése, jobb felé akácas kis •bozót szegélyezte, a tövében meg egy olyan kocsma volt, amilyet inkább Rejtő Jenő regényeiből jó ismerni, mintsem a valóságban. Közszájon forgó nevét nem is írhatom ide. Rakodómunkát kereső alkalmi munkások, a vasút környékén szimatoló gyanús egzisztenciák voltak a törzsvendégek, „vendégszobájában" hivatalos bejelentés nélkül is meghúzódhattak, akik kerülték a feltűnést. A felszabadulást követő időkben itt tanyáztak a vasúti koldusok, mint a Koldusoperában Peacock úr üzletéből, innen indultak mindenféle öltözetekben a vonatokhoz, hogy aztán „munkaidő végén” átöltözve, más emberként éldegéljenek a legközelebbi — azaz másnapi — bevetésig. A kocsma épülete már nincs meg, helyén kanyarog le a busz. Hiányzik a teherpályaudvarról kihúzódó vasúti vágány is, amelyen egy öreg kacsamozdony húzta-tolta a kocsikat az Állomás utcában a Dohánybeváltóhoz, meg egy tüzelőanyag-kereskedő telepéhez, később a Füszért- hez. Ez a vágány egyébként becsatlakozott a villamosvasút vágányába a Zsolcai kapuban és biztosította a vasúti összeköttevellákat is, utóbbiak közül legismertebb A Pendragon- legenda, a kalandregényből és tudományos művelődéskutatásból elegyített rendkívül izgalmas történet. A magyar toll egyik legeurópaibb mestere volt az Európától egyre távolodó Magyarországon. 1944-ben munkaszolgálatra hívták be. Ahogy a szovjet csapatok közeledtek, hajtották nyugat felé, ugyanúgy, mint Radnóti Miklóst. A bestiális gyilkosság a rendelkezésünkre álló adatok szerint 1945. január 27-én történt az ország nyugati határán, Balf község területén. Az elásott holttestet a felszabadulás után megtalálták, és ünnepélyesen helyezték el a jeles íróhoz méltó sírba. Az ötvenes évek első felében elutasítóan kezelték örökségét, az ötvenes évek végétől azonban egyre- másra jelennek meg munkái új kiadásban, több regényét és novelláját lefordították idegen nyelvekre. A magyar szellemi kincstárnak nggy értékei; korai halála sok-sok új értéktől fosztotta meg a magyarságot. A puskatus nemcsak egy ember koponyájára csapódott, hanem nemzeti kultúránkra is. tést a vasút, meg Diósgyőr között, bár nem használták ilyen célra. Az állomási árúpénztár megfiatalodott, sőt kapott még egy emeletet. Maga az öreg állomásépület külsőre változatlan, csak a Zsolcai kapu felőli végén falazták be az egykori kijáratot, ahol mindig elkérték a lejárt jegyeket. A klinker- téglás épület mindig megdobogtatja a szívem, ötvenhárom éve már, hogy ide kezdtem járni, nyolc gimnáziumi évem alatt mindennap kétszer fordultam meg itt. (Az ötvenes években átmenetileg dolgoztam is itt egy ideig.) A hajdani diák váró teremnek már csak a helyét tudom meghatározni, a terem nincs meg. Az Állomás utcán természetesen nincsen már „Miskolc thjf. Város Java- dalmi Hivatalának kirendeltsége”, azaz az a kis pavilon, ahol a piacozóknak hely pénzt és behozatali vámot kellett fizetniök, a dohányraktárak helyét is a Füszért vette át, noha működik még részben a dohányosok egy raktára is. Az utca hosszában sétálok tovább. Az alacsony kő- alapzatú vasrácskerítés még a régi. De sokat üldögéltünk itt! Itt lehetett és illett ismerkedni a lányokkal. A gesztenyesor már hiányzik, csak két öreg fa emlékeztet. Meg hiányzik a sorompóőr háza, ahonnan anno dacumal — 1934-ben — még Gömbös Gyula előtt sem volt hajlandó felhúzni a sorompót a szolgálatos őr. Sorompó sincs, felüljáró van. És nincs a kút sem, amely mellett munkára vártak a fuvarosok, s hallgatták Engelhardt Feri bácsi történeteit. Visszafelé megálltam az egykori Rudolf laktanya kapujánál, ahol hajdan ilyen téli időben úgy állt az őr bundában és őrcsizmában, hogy váltáskor kilépett a hatalmas csizmából, mert az odafagyott... (benedek) Miskolci macskakövek sbusz