Észak-Magyarország, 1984. december (40. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-15 / 294. szám

WM. d«c«mb«r Í5.. srombtti ÉSZAK-NAGYÄRORSZAG 7 MTfO OEZA VERSEI Verőfényben Sugórszómyú modor róítófényű srabadság »illódzik égtortó váltakon biiszemekben *é<ál a város ablaka«' ki-ki gyúinok s • sugoros zajgástól felizzik testem hulh falevélen hiteles pecsét hív «»tlevél e jövőért kezes hazába kései verőfénybe ahol a sok összegyűlt dobogás segít wétszakadt sugarakat bűvöl össze hát mosolygok nyüzsögnek tündérarcok szivárványolmává lett a depresszió s mintha az ökörnyálos Napot tartaná egy lobogó kései verófényben e jövőért kezes hazában * felzeng a falak ünnepe is az idő áramába« Frontátvonulás Nagy sörény«, dobogó szél vágtat, felkavarva az idő porát, nyugtalan felhők elvadulva bitangolnak az égen ót. A tenger lehetet« idáig borzeng, felrúgva kószái a mohó évszak, f&szófbakói a végtelent «ohamozzáfr, felénk virágai felvisrtnak. i*ogy bolyduiás rázza a tájat befesajdttinok a iák, a Nap kormos ■fjai közt pereg az idő, é* ■ IfMiHirjult földön pereg tovább. • • Öregasszony Fekete kendője a világot gyászolva fellüktet oz idő bölcsessége, az dereng huilámió ráncain át, megbúvik szemében a sugártollú béke, lélegzete esengö fohász, zsoltár a szívverése, teszi a dolgát mint a nappal, megtáltosulhat a világ, ő múltrögű földekre, elnyűtt egekbe néz ek éveket átérő tekintetével it elűzi a szemtelen halód. i í. Iskolai ünnepek i I Iskolai megemlékezések^ re invitálnak a meghívók. Egyik-másik borítékban meg kísérőlevél is lapul.' szives szóval is hívnak minket, emlékezzünk velük a kezdetekről, örüljünk együtt az eredményeknek.' Az elmúlt egy hét alatt ér-i kezett meghívók közül —j röpke emlékeztetőül: fenn­állásának 20. évfordulóját ünnepelte a Szepsi Csőm-! bor Márton Gimnázium,1 most pénteken a miskolci! Kilián-északi, 35. számú; Általános Iskola mutatta! meg magát, s negyedszá­zados történetét, az Ady Művelődési Házban, ma,; szombaton pedig a miskol-! ci 18. számú — vasgyári! — iskola ad hangversenyt! a Vasas Művelődési Köz­pontban, délelőtt 10 óra-i kor abból az alkalomból,'; hogy húszéves az enek- í zene tagozatuk. Mindenütt persze nemi lehetünk jelen, s talán nem’ is kívánkozik mindig új-j: Ságba egy-egy iskolai ju- [' biíeum. Amelyek fontosak' azért persze, s jó is, ha: ezek az alkalmak is arra < használódnak, amire va- j lók: a közösség formálása-: ra. az egy üvétartozás erő- í sítésére. Nemcsak a jelen-!' ben, hanem a múltba visz- szanyúlóan is. Nemcsak pa- j tinásan öreg iskolák saját- ■, ja, hogy számon tarfsa volt; növendékeit, s hagyomá- j, nyalt. Csak hát az. évszáza- : dós iskolák könnyebben; mutatnak fel híressége- j két... De a jelen és a jl múlt. összekapcsolása ak- jí kor is tisztességes és tisz-f teleire méltó törekvés, ha í „csak” becsületes, rende- sen dolgozó embereket ne- 1 veitek. Hiszem, hogy az újság! minden dicsérő szavánáll többet mond és többet ér, I: ha a mai iskola hívó sza- 1 Vára jönnek együtt ünne-! pelni a régi diákok is. jj Mert csak az jön, aki úgy j! érzi, annak idején nem! üres tarisznyával indította f útnak az az iskola. fos. a.) A* mrmr birodalom lég­gyel tartományának Bialye- tok nevű városában 1859. december 15-én született Ludwig Lazar Zamenhof. az eszperantó nyelv alap­szótárának és alapnyelvta­nának a megalkotója. A vallásilag és nyelvileg erő­sen megosztott — lengye­lek, litvánok, németek, zsidók és oroszok lakta — város szinte állandóan fe­szült légköre nagy hatással volt az emberi szenvedé­sek iránt igen fogékony, jó nvelvérzékkel megáldott fiatalemberre. Ügy gondol­ta, hogy a város különbö­ző nemzetiségű lakói kö­zött fel-fellobbanó gyűlöl­ködésnek nem lehet más oka, minthogy az embe­rei« nem értik egymást, s egy közös nyelv egy csa­pásra megszüntetné a nem­zeti előítéleteket. Életcélul egy ilyen nyelv megalko­tását tűzte ló. 1878-ban — alig tizenki­lenc évesen — szűkebb baráti körben mutatta be a Lingwe Uniwersale nevű tervezetét, amelynek az alapelvei már ugyanazok voltak, mint a kilenc esz­tendővel később a széles nyilvánosság elé tárt esz­perantónak: egyszerű, lo­gikus nyelvtan és a nagy európai nyelvekből merí­tett szókincs. Az orvosi diploma meg­szerzése után, 1887-ben megnősült, s felesege tá­mogatásával jelentette meg először orosz, majd len­gyel, német, francia és an­gol nyelven Dr. Esperanto álnév alatt nemzetközi nyelvének rövid szótárat és nyelvtanát. A kezdeti évek igen ne­hezek voltak a világnyelv­alkotó ifjú orvos számára. Varsó szegénynegyedében tudott csak rendelőt nyit­ni, napi 30—40 beteget fo­gadott, hogy családja meg­élhetését biztosítani tudja, s az esti, éjszakai órákban munkálkodott az álneve nyomán eszperantónak el­nevezett nyelv terjesztésén és művelésén. Tevékeny­sége mégis sikeres volt; nehány esztendő alatt szin­te minden európai nyelven jelent meg eszperantó nyelvkönyv, s évről évre nőtt az eszperantó nyelven kiadott irodalmi müvek szama. Zamenhof igen nagy jelentőséget tulajdo­nított a nyelv irodalmi al­kalmazásának: az ő fordí­tásában jelent meg eszpe­rantóul 1894-ben Shakes­peare Hamlet je, s ez nem csupán a nyelv kifejező- erejének a fejlesztéséhez, hanem tekintélyének a nö­vekedéséhez is hozzájárult. Zamenhof műfordítói tevé­kenysége igazából 1901-től kezdve bontakozott ki, amikor a neves párizsi Hachette könyvkiadó esz­perantó szerkesztőséget ho­zott létre: itt jelentek meg Zamenhof fordításában Moliére. Goethe, Schiller és Gogol művei, valamint a teljes Biblia. Az igazi sorsfordulót azonban 1905 augusztusa jelentette. Ekkor rendezték meg a franciaországi Bou­k>gne-sur-Mer városában az eszperantisták első kongresszusát. Az addig főleg írásban használt nyelv ragyogóan kiállta a szóbeliség próbáját: a húsz országból összesereglett 688 eszperantista kitünően megértette egymást, sőt még eszperantó nyelvű szi- nielőadás is szerepelt a ta­lálkozó programjában. A siker nyomán elhatározták, hogy ezután évente meg­tartják az eszperantisták világtalálkozóját: Géni, Cambridge, Drezda, Barce­lona, Washington, Krakkó és Bern az élsö világhábo­rú előtti kongresszusok színhelyei. Zamenhof szin­te minden alkalommal nagy hatású ünnepi beszé­det mond, amelyek köz­ponti gondolata a népek közötti megértés és barát­ság elősegítése. BBnOKSRWW! Hosszú hallgatás, csend nehezedett ránk, behallat- szott a kakas kukorékulá- sa. — Nem. — Nehezére esett kiejtenie ezt a sú­lyos szót. Rám nézett. Té­tován jegyezte meg. — A szülei talán hazaszállítot­ták. Nem gondolja? — Nem szállították ha­za. Hidasnémetiben fek­szik valahol. — A nyoma­ték kedvéért hozzáfűztem. — Jeltelen sírban, mert a túlélők ..; — Ne is folytassa! ;— Majdnem kiáltott. — A túlélők csak annak örül­tek, hogy ők megmaradtak, nem lyukasztották ki a bő­rüket. Az élet ment tovább. Elbúcsúztunk, hogy még napvilágnál hazaérjek. Ka­rácsonykor engem Vég­vári János szellemalak­ja kísértett. Kinagyított fényképe vádló szomorú­sággal meredt rám íróasz­talomon, mintha rajtam, egyedül rajtam kérné szá­mon az utókor hálátlan­ságát. Magyarkodunk, így a haza, meg úgy a haza, és aki tett is érte valamit, cselekedetét hősi halálával hitelesítve, elfelejtitek, em­lékét nem ápoljátok ... Amikor egy „robbantós utásznak” meséltem, hogy a német őrmester vissza­merészkedett a fel nem robbant hídhoz, erőnek ere­jével bizonyítani igyekezett ennek — abszolút! — va­lószínűtlenségét. Azt haj­togatta, nézzek utána a szabályzatnak, abban az áll, hogy „ott kell hagyni a fenében”, visszamenni kész öngyilkosság. De hát a hídőrség pa­rancsnoka „nem hagyta ott a fenében”, vette ma­gának a bátorságot, külön­ben átlőtt fejjel nem ke­rülhetett volna a folyóba — nemcsak Palik László és barátja ismerte fel. És Fazekas Bertalan a saját két szemével látta, hogy a német rálő a ma­gyar tisztesre, aki el is „esett”, azaz elvágódott. Hallotta a magyar katonák üvöltését, a puska dörre­nését, a víz loccsanását. Ha a németet nem talál­ják meg, én most nem tud­nék mit kezdeni „meséjé­vel” — a folyóból kihalá­szott és azonosított hulla a bizonyság rá, hogy igazat mondott. Csak azt nem értem, a németek mért nem eredtek parancsnokuk nyomába? Ök tartották magukat a szabályzathoz, hogy fel nem robbant műtárgyat „ott kell hagyni a fené­ben?” Avagy feltevésem helyénvaló lehet? A híd- őrség néniét parancsnoka félt a felelősségre vonóstól, és valójában a biztos ha­lált akarta kivédeni a bi­zonytalan. de némi esély- lyel mégiscsak kecsegtető akciójával? De ha mindaz úgy tör­tént. ahogy eddig leírtam, a németek mért ölték meg a hadapród őrmestert? Honnan tudták, hogy köze van a dologhoz? És hol végeztek vele? Az ünnepek elmúltával megtudtam, hol akadtak rá a holttestére. Matisz Ká­roly tanácselnök telefonált: „Miskám! Jelentkezett egy bácsi, aki tud neked mon­dani valamit.” A tanácsel­nök készségesen szegődött mellém kalauznak és kí­váncsi társnak, hiszen ő is telve izgalommal figyelte, hová fog a nyomozás ki­lyukadni. A férfi már nyolcvan felé járt. Nem tériem mindjárt a tárgyra, szó sem lehet ró­la. Mivel önmagától je­lentkezett tanúnak, megil­leti az a jog, hogy ott kezdje, ahol akarja. „Hát az úgy volt ké­rem, hogy december hú­szadikán beállított hozzám két román. Az egyik csak katona volt, puskával, a másik tiszt, oszt ez a tiszt egészen jól beszélt magya­rul. Hogy jól-e? Mint mi. Lehet, hogy anyja, vagy apja volt magyar, csak úgy hozta a sorsa, hogy átszegődött. Mondja nekem a tiszt: El kell temetni négy magyart, azt is meg­mondta, kit, hol keressek. Az ő szájából hallottam arról a hadapród őrmester­ről, azt, hogy biztos ön­gyilkos lett és a Doboz.v- portán találom. Ez a ro­mán tiszt ismerte a ma­gyarok rendfokozatait, job­ban. mint én, Hívtam cim­borákat — ugye egyedül nem boldogul az ember.— No. vegyetek magatokhoz csákányt — fagyott volt a föld — ásót, lapátol, te­metni fogunk. Szereztünk egy taligát és elindultunk. Bementünk az egyik kony­hába. Én még olyant nem is láttam, pedig volt ben­ne részem, elhihetik—ne­künk az első háborút osz­tották ki az urak, ezeknek a szegényeknek a másodi­kat. Abban a konyhában két katona ült a széken, ráborulva az asztalra. Előt­tük még ott a konzerv, kenyér, kinyitva bicska. Hát ahogy az ember enni szokott.' A mennyezeten kilátni az égre. Megfogom az egyik fejét, emelném fel. Egy darabból áll az egész ember — már meg is fagyott. Csöpp pirosság az orra alatt. A másiknak is. Csak akna lehetett, ami úgy pottyan le az égből. Amikor elérte a padlást, robbant. Lefele csak a nyo­mása ment. Igen, a lég­nyomás ölte meg őket. Ru­szin munkaszolgálatosok voltak. Lakatos Vince, így hívták az egyiket, Alsóve- reckére való volt. A másik nevére nem emlékszek. Ta­lán falubeliek voltak. Tü­zér a harmadik. Kiforgat­tam a zsebeit. Nicsak, mondom a cimboráknak, ez majdnem földink — Nyíribe való. A hozzátar­tozóit nem lesz nehéz meg­találni, a falu itt van a Hegyközben. Neki nem is ástunk rendes sírt. Biztos eljönnek érte, még télviz idején, fagyott föld legyen rajta, ne büdösödjön. Fi­atal volt. Meg-megállon- gattam embereket, akik a. hídnak mentek, merre tar­tanak, hogy üzenhessek. Emlékszek, arcára terítet­tem egy rongyot, ne érje a föld, jobban ráismerhesse­nek. Találtam is egy em­bert, aki arrafelé való volt. Szekérrel vitték haza. Mondták szegények, egész úton imádkoztak, hátha nem az ő fiuk. övék volt. Hazáig sírtak. Az öreg elővette zseb­kendőjét, kifújta az orrát. Mentünk a Dobozy nagy­ságos úr kastélyához. Hol is van az a hadapród őr­mester, aki öngyilkos lett? Megálltam mellette, néz­tem. A lábán csak zokni. A szeme nyitva, oszt kék, akár az ég. a haja meg barna, sötétbarna. Akinek barna a haja, a szeme nem szokott kék lenni. De ne­ki kék volt. Sajnáltam, hogy nem csukhatom le. Egyetlen jégdarab az egész ember. Halott. Segítőim húzták a tali­gát. Ök is csak bámulták. A szemét, meg a hajót nézték. Olyan gyerekképe volt, mondták, milyen kü­lönös az arca, a szeme kék, a haja barna. No — gondolom én — ha öngyilkosságot követett el, ami nagy marhaság há­borúban, amikor úgyis megdögölhet az ember, nyomának kell lenni. Szél­nyitottam rajta a köpenyt, aztán a zubbonyt. Nézem az ingét. Hát ezen semmi nyoma. Kigomboltam az inget. Hát én egészen oda­voltam, hogy egy karcolás sem látszik rajta. Hátára fordítottam. Még ilyen ön- gyilkosságról sem hallot­tam — hátulról lövi ma­gát szíven! Kis perzselt lyuk a kö­penyén, pontosan a szive tájékán — hátul! Mondom magamban, ez másnak a müve. Megemeltem még a kalapomat is. Fiam. téged lelőttek, szíven lőttek, még­pedig — az elsőben én is voltam katona — pisztoly- lyal. Ezért nem látszik elöl semmi, a golyó nem ment át rajtad. A perzse­lés meg azt jelenti, hogy odanyomták a fegyvert. Most már tudom, hogy így is volt. Egy perényi — Ferény itt van a szom­szédban. Szlovákban — szóval itt járt egy perényi ember, oszt érdeklődött, hová temették el a had­apród őrmestert. Megmutat­tam neki. Ű beszelte, hogy a németek a Dobozy-kas- tély előszobájában lőtték agyon, hátulról, de — mi­vel én nem kérdeztem — nem mondta meg miért. Elolvastam az Észak- Magyarországban azt a cikket. Magam is esküdni mernék rá, hogy a híd mi­att. Mint mindegyiknek, neki is kiforgattam a zsebeit. Csak arra emlékszek. volt nála egy papír, ez állt raj­ta: „Végvári Pál. diák.” meg valami cím. de arra én már nem emlékszek. Amit találtunk nála, elvit­tük a katolikus papnak — biztos ő értesítette a szü­lőket, hogy a fiuk. Végvá­ri János hadapród őrmes­ter Hidasnémetiben halt meg.

Next

/
Oldalképek
Tartalom