Észak-Magyarország, 1984. december (40. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-02 / 283. szám

1984. december 2., vasárnap ESZAKMAGYARQRSZAG 6 ■ ■ f.V1', Bába Mihályi Festő barátommá! gya­log baktattunk a tanyané- zöből a kis. állomás felé. Át az ébredező határon. A fák még szunnyadoztak, de a bokrok ágain már zöld szeplők voltak a rügyek. — Szóval megveszed a tanyát? — kérdeztem Gé­zát. — Meg. Négy-öt hóna­pot kint lakhatom minden évben. Nézd ezt a csodá­latosan szép tájat. Az ecseteim itt nem fognak pihenni. Bólogattam. — A dombtetőről egy kis települést pillantottunk meg. Két sor ház nyúlt el az erdőbe vezető út mel­lett. — Még négy óránk van a vonalindulásig, nézzük meg. Talán nyitva a kocs­ma is, harapunk és iszunk valamit — mondtam. Leereszkedtünk a szelíd dombról a faluba. Az utol­só ház udvara szinte bele­ékelődött az erdőbe. A kertben gyümölcsfák sora­koztak, a kaputól a torná­cig lugas vezetett. A gazda éppen metszegette, kötöz- gette a vesszőket. Lassan, sétálva, bámészkodva men­tünk. A házaknak meleg­séget árasztó külsejük volt. Sehol egy vad szín, sehol egy páváskodó frontfal, de mindegyiknek más, más ar­ca volt, mint az emberek­nek. Szekér közeledett a poros úton, a lovak trap- poltak, de mellettünk már poroszkálva mentek el. A szekéren szürkévé fakult fekete kendős asszony ült Lazán tartotta a gyeplőt, ostor helyett venyige volt a kezében. Felénk fordítot­ta arcait biccentett Kö­szöntünk. Mustrált bennün­ket idegeneket. Arca rán­cos volt háta görnyedt. Talán hetvenéves is elmúl­hatott. A bámészkodásböl fej­szecsattogás riasztott — Odanézz! — kiáltot­tam Gézának. — Azt a gyönyörű diófát kivágják. Az udvaron egy tagba­szakadt ember lékelte a fát, úgy két arasznyira a földtől. Az egyik vastag ágról hosszú kötél lógott le. Ha jól alávágta a fát, az­zal húzza majd le a föld­re. — Jó pénzt adnának ér­te a szobrászok — jegyez­te meg Géza. — Gyere, kérdezzük meg a (hóhért, hogy miért nem kegyelmez ennek a gyönyörű fának. Megálltunk mellette. Még csapott néhányszor a fejszével a férfi, aztán ab­bahagyta a munkát. — Jő napot — bökte meg kalapját. — Jó napot — mondtuk rá Gézával szinte egyszer­re. — De szép fa — toldot­ta meg Géza. — Az vöt — szedte elő cigarettáját az ember. — Rágyújtanak? Mi is előkotorásztuk ci­garettánkat. A íüstgomolyokat nem kapta el a szellő, ott ke­rengtek köröttünk. — Miért vágja ki? — Mert kiszáradt. Ügy tizenöt évvel ezelőtt. — Azóta itt, lábon szá­rad? — Ügy. Mert az anyám nem engedte kivágni, de két hónapja meghalt sze­gény. Eltemettük... Hát maguk mi járatban? — Tanyanézőben voltunk. — Maguk akarják meg­venni a Horváth-tanyát? — En — mosolygott Gé­za. — Vagy nem javasol­ná? — Dehogynem. A fal még kibír száz esztendőt, de a tető* meg kell repe- rálni. Persze az istálló, meg az ól rozoga. De hát, ahogy elnézem magát, nem­igen fog ott gazdálkodni. — Nem, de mondja már, miért nem engedte kivág­ni ezt a száraz fát az édesanyja? Az ember leszegte a fe­jét, eldobta a félig égett cigarettát és eltaposta. — Mert erre akasztották fei az apámat. A cigaretta megremegett a kezemben. — Mit csináltak? — Arra az ágra akasztot­ták fel, m — mutatott a vastag ágra —, a saját kö­telével. Döbbenten néztünk egy­másra Gézával. Iszonyatos lehetett. Álltunk, mint ki­ket fejbekólintottak. — Gyöjjenek be a tor­nácba, s ha meg nem veT tik, egy pohár pálinkával megkínálom magukat. Szótlanul mentünk utá­na. Leültünk a lócára. Fél- decis poharakat adott a kezünkbe és teletöltötte. A magáét is. Koccintottunk, ittunk. — Mi történt? — kérdez­tem a krákogás után. Az ember rágyújtott, ki­nézett a fára. Pásztázta lombtalan ágait. — A front itt előresza­ladt. A németek menekül­tek, utánuk a magyar ka­tonák, mint hátvédek. Es- tende beállított az apám. Megjöttem, mondta, a rusz- kik a sarkunkban vannak, én már innen egy tapod­tat se megyek. Anyám bol­dog vóft. Úgyse engedné­lek, még ha menni is akar­nál, sírta. Rögtön sütött, főzött, apámat meg küldte tisztálkodni. Mi gyerekek is boldogok voltunk, hiszen mán két éve nem láttuk. Kérdeztük, hogy hol a pus­kája. Vét, nincs, mondta. Nem mentünk le a kert­ben ásott óvóhelyre, hiába ágyúztak. Hajnal felé lár­mára, kiabálásra ébred­tünk. Apám kiugrott az ágyból, kiszaladt az udvar­ra. Aztán, mint a villám, be, és kapkodta magára a gúnj'át. Csak annyit mon­dott: csendőrök! Nem lát­tatok, ;nem is hallottatok rólam. És eltűnt az udva­ron. Anyám jajveszékelt, nyüszített. Mire megnyugo­dott volna, kivágódott az ajtó. Kakastollas esendőt állt az ajtóban. Van itt ka­tonaszökevény? Nincs. Nem láttunk egyet sem. A csendőr körbepislogott a félhomályban, aztán belé­pett, és egy pillanat múlva szuronya hegyére tűzte apám bakancsát. Hát ez mi? — üvöltötte. Bejött egy másik csendőr is. Szét­dúlták a szobát. Hol van? Hol van? Mondjátok meg, mert úgyis megtaláljuk. Nem tudjuk, nem tudjuk,' vinnyogtunk. jajgattunk, anyánkhoz bújva, mintha nyúznának bennünket. Át­kutatták az istállót, a pad­lást. benéztek a tyúkólba,' a disznóólba is. A csutka- kukkot szétdobálták, a szai- makazlat szuronyukkal szúrkálták. És megtalálták. Az egyik csendőr a dió­fához kísérte, puskáját mellének szegezte, a másik meg zsineggel összekötötte hátul a. kezét. Aztán, köte­lét kerestek, köt istrángot összekötöttek, átdobták azon az ágon. Apámat oda­rángatták, nyakába tettek a hurkot, felhúzták, s hogy le ne essék, a kötél végét a nyakhurok görcséhez kötötték. Iszonyatos volt. Hogy rángatózott néhány pillanatig. Bőgtünk, ordí­tottunk. Anyánk elájult..f Így történt. Szóval anyánk nem engedte kivágni. Egye­dül élt itt, a gyerekek szét­szóródtak. Nekem a túlsó soron van a házam. Ezt el­adjuk. Ide. egyik testvér sem akar jönni. Elhallgatott. A csikket eldobta, tele­töltötte újra a poharakat. — És most mi lesz a fa sorsa? — kérdeztem, hogy megtörjem a hirtelen ránk szakadt nyomasztó csendet. — Csináltatok belőle két keresztfát, az egyiket az anyám, a másikat az apám sírjára. „ II szovjet ksiseWsla I A havonta 337 ezer pél­dányban megjelenő lnoszt- rannaja Lityeratura című folyóirat szerkesztőségi kol­lektívája kérdőívet küldött szét olvasóinak. A lap munkatársai arra voltak kíváncsiak, kik a legnép­szerűbb külföldi szerzők az olvasók körében. A kérdő­ívet a lapban az utóbbi két évben megjelent külföldi művek alapján állították össze. A válaszadók 70 százalé­ka a nemrég elhunyt ame­rikai író, Irwin Shaw „Kol­dus, tolvaj” című regényét tette az első helyre. A to­vábbi helyezettek: Chris­topher Priest „Felfordult világ”, James Jones „Csak hívj”, Graham Greene „Dr. Fisher Géniből, avagy va­csora bombával”, Gordon Parker „örvény”, Joyce Carol Oates „Megszentelt házasság”, Juhan Bargum „Sötét szoba”, Václav Bi- linsky „A szünidő vége”, Emma Smith „Csak egy­szer az életben”, Truman Capote „Saját készítésű ko­porsók”, Max Frisch „Kék­szakán”, Ursula Holden ,,A pénz béklyója”, Keith Wa­terhouse „Irodai hétközna­pok”, Fehér Klára „Sárga­láz”, Angelika Mechlel ,,A világ másik fele”. Martin Walser „Vágta” című alko­tásai. ______ É rdekes, hogy a külföldi költészet iránt jóval kisebb volt az érdeklődés, mint a próza iránt. A felmérés adatai szerint az olvasókat inkább csak egy-egy vers ragadta meg, vagy pedig ilyen válaszokat adtak ^.ér­dekelne a klasszikus japán költészet”, „szívesen olvas­nék klasszikus kínai köl­tőket”. A külföldi költészet irán­ti érdektelenség okait a szerkesztőség munkatár­sai találgatják, s többnyire azzal magyarázzák, hogy a fordítások esetleg nem a legsikerültebbek. mtwunma —mmbm.iiwo»i Gulyás Mihály: (..»Casa» sararraAWMci Fáklya-ismertető A Fáklya december 4-én megjelenő 23. számának el­ső írásából a lakásproblé­mák egyfajta megoldásáról olvashatunk. Arról, hogy egy Moszkvától 6 km-re levő helységben új, két­szintes családi házakba köl­tözhettek be a lakók. Az épületek tágasak, moder­nek, minden családtag ked­vére foglalatoskodhat ked­venc időtöltésével, minden­ki számára bőven jut hely. Ezt követően gazdasági témájú írások következ­nek: szovjet és magyar gazdasági szakemberek kö­zös tanácskozásáról, közös problémák, elméleti és gya­korlati kérdések megoldá­sáról, majd a KGST-orszá- gok energetikai együttmű­ködéséről, amely még az 50-es években kezdődött. Szinte már hagyománnyá vált egy-egy szovjet erő­mű bemutatása, most a Bug folyón épült került sorra. A felszabadulás és a há­ború befejezésének 40. év­fordulója tiszteletére indí­tott cikksorozat e számban a 3. Ukrán front sikeres eiőretorésóröl, a Budapes­tért vívott harcokról és a Dunántúl felszabadításáról emlékezik meg. A külpolitikai összeállí­tás témái között szerepel az állami politika rangjára emelt terrorizmus, a nyu­gatnémet revansizmus. A kulturális rovatban egy ufai műkedvelő-találkozóról egy észt énekesnőről szó­ló riport olvasható, s is­mét tartalmaz előzeteseket a VIT-hez. A sportoldal ezúttal X. Utkin, az Arany- labdás fotóriporter felvéts, isiből közöl összeállítani. 1 Hirtelen elkomorult. — El se tudja képzelni, mennyire okos srác vol­tam. Csak semmi mocor- gás, Berci, mert neked az­tán lőttek. Oltárian pipás volt az a germány. De hát kezdem az elején. Gyújt­sunk még rá! — javasolta. A Kossuthot látva, elhá­rítottam a kínálást — so­kat szívok, így a gyengébb is erős. — Tudja, mindenre oda­figyeltem. Engem küldtek ki, mit dobolnak. Elmoso­lyodott. — Csak most lenne olyan jó az emlékező ké­pességem, mint akkor. Szó szerint megjegyeztem. „Köz­hírré tétetik! Az elöljáró­ság közli a lakossággal, hogy délután kettő és há­rom óra között robbantják a hidakat. Mindenki nyis­son ajtót, ablakot, nehogy a detonáció kárt tegyen az épületekben, vegyenek le a falról minden esendő por­tékát. Az elöljáróság kéri a lakosságot, őrizze meg nyugalmát 1”. — Mérgesen kiköpött. — Hát hallott már ilyent?! A lakosság őrizze meg nyugalmát! Mindenki elveszítette a fe­lét KiAytíftUuk még aj rényajtót is, és nyomás le a pincébe, az egész csa­lád. Amikor úgy éreztem, már közeledik az idő, mon­dom, rám jött. „Hát pisilj a sarokba”. De nem az kell. „Jó, de siess vissza”. Szálltam, mint a madár, de nem hátra, az árnyék­szék felé — ki a kapuhoz. Ahol észrevett, oda. Les- kelődtem le is, fel is. Se­hol senki, a híd meg úgy áll, mint most. Messziről hallatszott lövöldözés. Ku­tyába se vettem. Balra, a falu felé figyeltem, és már nem mertem elszaladni. — Még félig sem szívta ciga­rettáját, idegesen eltaposta. — Egy nagy darab néme­tet látok, pisztoly a kezé­ben, rohan, mint egy őrült. Olyan közel szaladt el előt­tem, a szele is megcsapott, de nem vett észre. Én ka­pufélfa voltam. Itt, az alsó szomszédunk előtt megállt. Lenyúlt. Képzelje el, a gyújtózsinór volt a kefében — valaki elvágta. Farkas Bertalan megcsó­válta a fejét, dühös volt az arca. — A mi drága magyar testvéreink is megérték a peshiükfit. _____ A z alsó szomszédunk) Gömöri Lajos bácsi levá­gott két disznót. Tokaj­I-légyaljáról java bort ho­zatott. Etette-itatta azt az éhenkórász népséget, a ma­gyar hídörséget. Elmondták a jó madarak, 900 kiló ek- razit van a híd alatt, s ha azt felrobbantják százmé­teres körzetben házból kő kövön nem marad — látja, a miénk mennyire van. egy gyerek elhajít addig, talán harminc méterre sincs. Szűz anyám, ennyi rob­bantóanyagot! Beleszippantott a leve­gőbe, mélyre szívta. — Nem tudom, milyen a háborús katona — én bé­kében voltam. Ezek a szar- háziak — már ne vegye rossz néven — mindig csak enni, de inkább inni akar­tak, és ígértek fűt-l’át, megmentik a hidat. Nem idevalósiak voltak. Mit szá­mított nekik ez a híd, meg a sok parasztház?! Csak legyen tele a bendőjük. s amikor tenni kellene, nyo­más, el innen mennél mesz- szebb. Ügy is elfelejtik őket. A katona már ilye*. Egy hídért, parasztházért nem viszi vásárra a bőrét Negyven év« Feledy Gyula rojz«

Next

/
Oldalképek
Tartalom