Észak-Magyarország, 1982. december (38. évfolyam, 282-306. szám)
1982-12-24 / 302. szám
« ESZAK-MAGYARORSZAG 6 1982, december 24., péntek Heti munkaértekezlet kz őrsön. A poráncsno!: megbeszéli a teendőkéi Margittal István őrnagy, parancsnokhelyettes, alapszervezeii párttitkárral, Görög István őrmester, alapszervezeti KISZ-tiíkárral, Sztrogh Pál és Szász lend szakaszvezeíő rajparancsnokkal. A vitrinben ott sorakoznak a kitüntetések; a Haza Szolgálatáért ezüst fokozata, a Szolgálati Érdemérem, a Haza Fegyveres Szolgálatában 10. 15, 20 és 25 év után adományozott elismerés, az emlékplakett, a Gyerekekért felirattal, amelyet az idén kapott a Magyar Üttörők Országos Tanácsától, valamint a Közbiztonsági Érdemérem, amellyel a feleségét is kitüntették. Itt, a családi környezetben is meg kellett kérdeznem, hogyan alakul szolgálatuk az ünnepek idején. — A határ nem marad őrizetlenül — válaszolta az őrnagy. — Minden katonánk családi környezetben töltheti az egyik ünnepet. — Karácsonykor mindketten itthon leszünk — szólt közbe az asszony. — Én azonban szilveszterkor szolgálatban leszek. Én pedig az új esztendő első napját kezdem szolgálattal — fejezte be a gondolatot a parancsnok. O. J. Sző sincs róla, hogy @ kivételes, rendkívüli ember lenne bármelyikük is. Nem az. (Következésképp a toliforgatónak egyiküket sem kell a szép szavak glóriájával öveznie.) Ellenben sokkal inkább nevezhetők nem könnyű sorsba születő, s a nehéz sorsot vállaló, tűrő, csetlő- botló embereknek. Szorgalmas, igyekvő lényeknek, olyan „kertészeknek”, akik a gyümölcsöt hullajtó diófát az utódoknak ültették. (Mindezért a tollforgató elismerése parányi ellenszolgáltatás csupán.) * (Ha tükörbe nézek, reá f emlékezem és este így / rágondolván, szívemen áthúz / a százados szelíd szegénység) (Illyés) öt, — akár a többi, hozzá hasonló fekete fejkendőst — nem a kor — dehogy az! —, a fogyatkozó erő tette igazán nyugdíjassá. Ö a hatvanon túl sem ült soha presszók teraszán, nem sütkérezett strandok fövenyén, s az arcán korán jelentkező ráncokat sem próbálta soha rejtőz- tetni ilyen vagy olyan kozmetikumok mögé. Ujjait merevséggel, gőrbe- séggel, rusztikussággal „jutalmazták” a kapák, sarlók s más, fényesre szorított szerszámnyelek, a fekete ruha pedig régóta viselete már. Férje 1915-ben elesett az első világháború valamelyik harcmezején. Özvegység, két apró gyermekkel. Egyedül nevelte fel őket, úgy, hogy közben az egri i nrpnPknPK Ul GUvIVI lví\ Féli János családja körében Sátoraljaújhely 1980 szeptemberétől határőrváros. Nem kis szerepe van ebben Péli János határőr őrnagynak, a helyi őrs parancsnokának. Az 51 éves őrnagy éppen novemberben töltötte harmincadik katonaévét, amelyből alig másfél évet ténykedett iskolaparancsnokként, a többit a határon szolgálta le. Békéscsabán született, földműves családban. Nyolcán vannak testvérek. Édesapja az idén töltötte be 88. évét, nyugdíjas tsz-tag. Az öt elemi és a négy polgári iskolai osztály elvégzése után a géplakatos mesterséget sajátította el, később a MÁV-nál dolgozott mozdonyvezetőként. A Viharsarokból 1952-ben vonult be a határőrséghez, Szerencsre. Harminchat hónapos sorkatonai szolgálat után a fóti tiszthelyettes iskolán tanult és itt is maradt kiképzőnek. Borsod megyébe, Mi- kóházára 1954-ben helyezték az őrsparancsnok politikai helyettesének. Ezután következett Füzérradvány, ahol szolgálatvezetőként ténykedett. Susára 1961-ben került már alhadnagyi rendfokozatban, szintén politikai helyettesi beosztásba. A szerencsi tisztesiskola parancsnokának nevezték ki 1963-ban. Sátoraljaújhelyen őrsparancsnokként 1974 augusztusától dolgozik, 1974-től őrnagyi rendfokozatban. Péli Jánosra valóban ráillik a mondás, hogy szigorú, de igazságos. Három évtizedes katonai szolgálata alatt állandóan tanult, tanított, nevelt, akárhová szólította a parancs. Az újhelyi őrs az elmúlt évtizedben hatszor érdemelte ki az élenjáró címet. — Örsünk sorállománya többnyire borsodi íiatalembeban már enni sem azt ehet az ember, amit éppen akar, Az egészség parancsol. Két esztendeje, azon a szép őszi napon még odakint a zsérci Dócon találkoztam vele, a tsz szüretelői között. Az akkori mokány puttonyos piros, jóságosán mosolygó arcát nem lehetett nem észrevenni. Ez alkalommal is mondta: szeretett mindig az emberek közölt lenni. Arra a szüretre is azért ment el. Hej, menne most is, ha az erő engedné! A mosoly azért szerencsére máig megmaradt. Most is jóságos, most is szelíd. Főleg amikor az emlékekben kutatunk. — Tizenöt éves koromban apám kezembe adta a gyeplőt. No fiam, hajtsad ! S ő hajtotta. A munkát. Su múlásnak járt. aratónak, répamunkára, kukoricát törni. Tipikus szegényparaszti sors az Övé. Ma már persze mindez mese az unokáknak. Van belőlük négy. Kettő itt a faluban, kettő meg Miskolcon. A szeretet nagyapa és az unokák között kölcsönös. Mutatta a képeslapot, ami Miskolcról iött, a miskolci unokáktól Kellemes, békés karácsonyi kívánnak a címzettnek: F. Kősik Lajos nagyapának, Cserépfaluban. (Iiajtlu i.) Fotó: Fojlán László Adóm István felvételei rekből áll — mondotta az őrnagy látogatásunk alkalmával. — Kivétel nélkül mindenki elvégezte az általános iskolát, a szakmunkásképzőt, többen érettségiztek is, van egy mérnök és egy főiskolát végzett katonánk is. Sok közöttük a nős, családos. Fe- lelelősségérzetük, fegyelmezettségük kiemelkedően jó. Egyaránt jól megállják helyüket a szolgálatban', a mozgalmi munkában és a magánéletben is. Ezért büszkék is vagyunk rájuk. Persze, ez nem jelenti, hogy probléma- mentes lenne az őrs élete. A gondokat azonban igyekszünk közösen megoldani. Úgy elünk itt, mint egy nagy család. Péli János őrnagy nemcsak őrsparancsnok, hanem közéleti ember is. Tagja a miskolci határőrkerület pártbizottságának, a fegyelmi • bizottságnak, városi tanácstag és egyben helyőrségparancsnok is. —• És a kisebb család? — tettem föl a kérflést. Az őrnagy meghívott a lakására. Még az úton megtudtam, hogy 1954-ben kötött házasságot, a felesége gépié vírászként dolgozik az őrsön. Lányuk, Krisztina, a helybeli gimnázium második- osztályos tanulója. A szépen berendezett lakásban meglepően sok könyv, kép, festmény, kézimunka fogadja a látogatót. Szerencsénk van, otthon találjuk a fiatalos mamát és a nagylányát is. A hétvégi kertben termelt szőlőből készült borral koccintunk a megismerkedésre. — Szabad időnket ott töltjük — mondja az őrnagy, — Nemcsak szőlővel bíbelődünk, hanem a gyümölcsfák és a zöldséges kert is ad munkát és termést. Gyakran hallani angol és japán szavakat a Lenin Kohászati Művek kombinált acélművének számítástechnikai központjában. A fekete hajú, jellegzetes keleti szemű férfiak közül Masaoki Usui családjával együtt érkezett Miskolcra. Reggelenként, amikor felszáll a gyárba menő autóbuszra az ava- si lakótelepen, két kisfia; a hároméves Ryosuke és az alig egyesztendős Yusukc marad otthon Yumiko asszonnyal, a férjét hazaváró és gyermekeire vigyázó édesanyával. Usuiék idén magyar karácsonyt ünnepelnek. Japán filmekből ismerős kedves, kissé szögletes, ám végtelenül finom meghajlással köszöntöttek minket lakásuk ajtajában. A kis, porcelánbaba fejű gyerkőcök pillanatok alatt ölünkbe ké- redzkedtek és apró ujjacs- káikkal ügyesen csipegették föl a tányérról a sós mogyoróval ízesített japán csemegét. — A japánok nagyon szeretik az ünnepeket — mondta Masaoki Usui, amikor arról kérdeztük, hogyan telik a karácsony távoli hazájában és mire készülnek itt Miskolcon? — Rendkívül színpompás, tarka és nagyon megható minden jelentősebb nap, amikor kifejezhetjük szeretetünket, barátságunkat, örömeinket. Bizonyára tudják Magyarországon is, hogy a mi népünk legnagyobb része nem keresztény, hanem a sintó vallás híve. Ilyenformán nálunk hivatalosan nem ünnep a karácsony, de annak családi, szeretettel teli hangulata eljutott hozzánk is. Karácsony előestéjén a gyerekek összeszedik a zoknikat, harisnyákat, kikészítik az ágyra, az ágy mellé, ami otthon csupán egy gyékényszőnyeg, az úgynevezett tatami, és az itt is jól ismert Mikulás, a különböző ajándékokat hozó kedves öreg úr különböző kisebb játékokkal rakja azokat tele. Reggel aztán nagy az öröm. A lakásban már áll a fenyőfa. A nagyobb fiúcska, Ryosuke fedezte fel egy bolt kirakatában a díszes fács- kát és természetesen édesanyja nem hagyhatta ott. Ez a szokás már meghonosodott Japánban is, de ott inkább a műanyag karácsonyfákat veszik és a színes gömbök, F. Késik Lajos minap. Ott található szinte valamennyi nap. Pedig a Kutyaszorítóban levő háza — ahol egymaga él —, nincs túl közel. Mégis jön. Egyedül, lassan, görbe bottal. Úgy mondta nekem: jól érzi magát a napköziben. Ott soha nincsen egyedül. * (Ahogy reggel szalonnáidé / után megtörölte száját, / egész napra mosolyának I csinált helyet bajsza alatt.) (Illyés) Mostanság már nem sza- lonnázik. Tej, vaj, kakaó, sajt, ez a mindennapi ele- ség. Hetvenkilenc éves korEgyütt az Usui csalód. Másfél évig lesz otthona az LKM-től kapott háromszobás lakás a két kisfiúnak: Yusukének és Ryosukének, akik boldogan ülnek szüleik ölében. Nagy Sándorné Fodor Rozália káptalan pazsagi uradalmába járt el dolgozni. Kepés ként markot szedett. Mer! élni kellett valamiből! Nem volt könnyű, de meri a szorgalom, az akarat nem hiányzott, végül is sikerült A gyerekek felnőttek, a csa Iád az unokákkal kiterebé lyesedett. ök már az egykori sorsnak sem a nehézségét sem a szegénységét nem örökölték. Szerencsére. Hogy eb ben mennyi az ő része, nem az én feladatom eldönteni. Nyilván nem kevés. A 87 éves Nagy Sándorné- val, született Fodor Rozáliával a bogácsi öregek napközi otthonában beszélgettem a A törékeny japán nő már megismerkedett a magyar népművészettel is, és nagy örömmel hímezi a kalocsai terítéket. Fotó: Fojtán László csillogó díszek helyett a fehér havat idéző műgyapotot terítik a zöld ágakra. A bájos arcú, halk szavú, fürge ujjú asszony, Yumiko gyermekei pesztráiása közben kalocsai hímzést öltöget. Ismerik és szeretik, nagyon nagyra becsülik a magyar népművészetet és beszélgetés közben szóba került a születése centenáriumát éppen a napokban megünnepelt Kodály Zoltán is. A gyerekek szines ceruzákkal házakat, embereket és természetesen karácsonyfákat rajzolgattak. — Havat még nem láttak, de remélem, hogy azt is megismerik Magyarországon a kicsinyek — mondta az édesapa. — örülünk neki, hogy most itt töltjük a karácsonyt, mert megismerhetjük egymás szokásait és még nagyobb részünk lehet abból a kedvességből, amit már eddig is tapasztalhattunk a magyaroktól... Már meghívtak minket egy családhoz, reméljük hogy sikerül azt a melegséget megidézni, amit otthon a szoba közepére állított tűzhely, a kotacu mellett érezhetnek messze levő családtagjaink. Ez a meleg a szeretet és a béke melege, amire ugyanolyan óvatossággal vigyáznak a japánok, mint magyar barátaink. A tolmácsolásban segítő Honos Péter matematikus segítségével szó esett még a közelgő szilveszterről és az újévről Is, ami Japánban egy hétig tartó, nagy mulatságokkal teli ünnep és búcsúzóul kétféle japán írással, a ka- lakana és a kandzsu jelekkel kívánt kellemes karácsonyt és boldog új évet Masaoki Usui. / 'J- 7 v 2. li f Szcndrei Lőrinc