Észak-Magyarország, 1981. április (37. évfolyam, 77-100. szám)

1981-04-26 / 97. szám

1981. áprifís 26., vasárnap ÉSZAK-MAGYARORSZAG 7 Ha a gazda gondos keze nem igazítja I rod al om tanár is m erősöm, mondta — csak úgy mel-' lékesen — a minap; mindig elárad benne valami csen­des öröm, ha tanítványai beszélgetéséből kihall vala­milyen szép, költői fordu­latot. S ugyanezt a csendes örömöt érzi akkor is, ha keresgélvén a szavakat, az agysejt-raklárbó] előbukik a hasonlat, költői tömörí­tése a gondolatnak, mit "ni csak eldadogni tudunk. Ma­gunk gondolatait persze magunk fogalmazzuk, s ez így van rendjén. Aligha képzelhető el, hogy „bo- gárhátű dinamókról” be­széljen a gyárban a mun­kás. de talán nem lenne vesztenivaló, ha olykor­olykor eszébe jutna, József Attila emelte így költészet­té modern létünk prózai va­lóságát. Mert nem elég, hogy ngy-ahogy megtanultuk anyánk, apánk nyelvét. A ház vakolata is lemállik, ha a gazda gondos keze nem igazítja meg az iga­zítani valót. Nyelvújító szándékunk is vakvágányra futhat, különösen, ha nyelv­újításunkat a kényelmesség diktálja. Klassz — mondja mindenre a gyerek — s persze mi magunk is —, s használja a jó, a nagysze­rű, a szép, a remek, a ki­tűnő, a kiváló (hadd ne so­roljam tovább) helyett, pe­riig tudja, ismeri amazokat is. A nyelvi restségre nincs mentség, hiába bástyázzuk körül magunkat előránct- gált magyarázkodásokkal. Mint ahogy nem mentség a durva, trágár beszédre, a már magunk nem észlelte folytonos káromkodásokra, hogy filmben, regényben, színdarabban w polgárjo­got nyert egy-egy vasko­sabb, szaftos kiszólás. A leegyszerűsítés sem azonos az egyszerűvel, a tiszta, világos fogalmazás­sal. Hevenyészett, félbeha­gyott, vagy a végtelenségig bonyolított sokszorosan összetett mondataink nem­csak fogalmilag zavarosak, nyelvtanilag helytelenek, többnyire a gondolat felü­letességét, zavarosságát is tükrözik. Szegénységünket, mely nem váltható, s nem számítható át. sem pénzre,, sem gazdasági eredmények­re. És mégis! Szemérmes (vagy balga) időszakot ma­gunk mögött hagyva, egy­re inkább nemcsak érez­zük. hanem hangosan ki is mondjuk: nemzeti öntu­datunknak, nemzeti lé­tünknek, társadalmi fejlő­désünknek is tartozunk, azzal, hogy felelősséggel bánunk a szóval. Egyenlő­nek lenni az egyenlők kö­zött —, amint azt megfo­galmazták a magyar nyelv hetének borsodi megnyitó­ján — nemcsak tetteket,, elvégzett munkát jelent, A szocialista társadalom egyik mozgatóéi eme épp a köz- életiségben rejtik, a közös dolgaink iránt nem lany­huló figyelemben és érdek­lődésben, s a felelősség vállalásában. De épp ez. a társadalom természetéből adódó közéletiség veti fel anyanyelvűnk iránti fele­lősségünket. Amit egyikünk rém tudhatott, * nem tud­hat le annyival, hogy jói- roswzul megtanul tűk a nyelvtani szabályokat. A sraó fegyver, s a történe­lem megtanított ben mm két arra is. hogy jóra és rossz­ra egyaránt felhasználták. A magyar irodalom ta­lán sehol máshol ennyire ki nem tapintható öröksége és tiszte, hogy legnagyobb­jai a haladás szószólói vol­tak. A „Nyelvében él a nemzet” gondolata nem­csak egy történelmi kor sorsdöntő igazsága volt. Ma is az. Az anyanyelv iránti fe­lelősségérzetünk persze néni szorítható be semmi­féle rendezvénysorozatba. Mégis, jó, hogy az év nap­jaiból legalább néhányat arra szentelünk, hogy be­széljünk a beszédről. Ügy szóljunk, hogy érteni tud­jon belőle az is. aki­nek tiszte az anyanyelv becsülésére nevelni, s az is. ki csak használja a nyelvet, mert szóra tud nyílni a szája. Sok-e vagy kevés az a nyolcvan elő­adás, mely ezekben a na­pokban elhangzik megyénk­ben az iskolákban, a mű­velődési házakban, a könyvtárakban és az üze­mekben? Nem tudom. De azt tudom, hogy nemcsak annyit ér, amennyi meg­ragad a hallgatóságban egy-egy elhangzott előadás­ból. Egy megkeresett jelző- egy etharapott. káromkodás, s néhány perces önvizsgá­lat, hogy a stílusom tény­leg én vagyok-e, s egy kézbe vett könyvben felfe­dezett tantaimassan szép szóösszetétel öröme kimu­tathatatlan. De megmarad. „Az igazat mondd, m- csak a valódit” költői in­telmének nem mond ellent, hogy azt az igazat szépe« is mondjuk. Csutora« Annamária Féltve őrzött kincsek Türelem, tudás és kézügyesség A restaurátorok műhelyében lik, majd különféle oldatok­kal tisztítják, lágyítják a lapokat, illetve sebészkéssel óvatosan szétválasztják azo­kat. A zsugorodott, defor­málódott pergameneket üveglapon szárítják, gumi­hengerrel, paladin papírral sajtolják, majd szárítják. A . reslaurálormühelyben állandóan új anyagokkal, el­járásokkal kísérleteznek, hogy a*régi, niár-már olvas­hatatlan. betükiesések okoz­ta károsodást szenvedett pergameneket, kódexeket és könyveket megmentsék az utókor számára. A papír kéziratokat ecsettel, kézi porszívóval portalant) iák, elektromos radirozógéppel mentesítik a rárakódott, pi­szoktól. vagy ha penészfol- tosak, akkor tiszta vízben, vegyszeres 'oldatban enyhe fehérítőszerrel kezelik. A papír megerősítésére, fehé­rítésére különféle zsírtartal­mú, alkoholos oldatokat használnak, fixálják, vízta­szító vegyszerrel itatják át, vagy olyan összefüggő film­réteggel vonják be, amely a továbbiakban a kéziratot, könyvet megvédi a külső hatásoktól, hőtől, párától, fénytől. A modern kémia nagyot segített a restaurátorok munkáján, mégis egy-egy mű restaurálása 3—4 hóna­ljig is eltart. Általános sza­bály, hogy még nem eléggé ismert, kockázattal iáró módszert nem használhat­nak . fel a régiségek restau­rálásánál, másrészt feljegy­zik az alkalmazott anyago­kat, vegyszereket és ez hasz­nos információt nyújt a jő-' vő restaurátorainak. Képünkön a szépen helyreállított darabokat láthatjuk • A nagy könyvtárak töltve őrzött kincsei a nagy értékű, több száz éves kódexek, a való­im vei fiatalabb, mégis régi könyvritkaságok, pergamen­re, papírra írott kéziratok, levelek, ősnyomtatványok stb. Ezek anyagai azonban rendkívül sérülékenyek, még kézbevétel nélkül, állás köziben is rongálódnak, sza­kadnak. Megőrzésükre, ja­vításukra az utóbbi 15—2fl évben külön szakma alakult ki, amely a könyvkötészet legfiatalabb ága. Hihetetlen türelmet, kézügyességet, anyagismeretet igényel mű­velőitől. A réstaurá.1éműhelyben a védendő kódexről, ősnyom­tatványról dokumentációs fényképfelvételeket készíte­nék, majd szellőztetik, kon­dicionálják a ritkaságot, közben elvégzik a szrntar- tóssági próbát, kiválasztják a legcélszerűbb restaurálási eljárást. Először ferlőtlení­Vásárban 'V — Tessék, tessék, köze­lebb! Van itt minden, mwtt Pesten! — Válogassanak erafc asszonyoki Melyiket , acfba- tóm, ezt a szép ' ••áózs^sV'-'v kendőt? Illik; az arcáhei,,: vegye csak, vigjte eaafe __ Á íéren hosszá sorban » sátorok, színes pwlöverek ki akasztva, az asztalokon százféle portéka, ki tudja mire való hasznos doílgok. Azt mondják, az áprilisi a legnagyobb vásár Mező- csaton. — így rau-e Tatéban ? — No nem mondhatnám, — az egri papucsos elége­detlen. — Mikor milyen a piac. Most valahogy nem megy. — Érdemes még papu­csot készíteni? — Nézze, ebben öreged­tünk meg. A férjem az al­sót készíti, én meg a felsőt. — Révész Károlyné holnap egy másik vásárban pró­bál szerencsét. A szomszédos sátorban fiatalember kínálja áruját. A kecskalábú asztalon ka­ralábévágó, ördöglakat, krumplifúró, diódarálóbe­tét, eperlevél vágó. — Hát ez meg mi a szösz? — Kontycsavaró. Az öregasszonyok még hasz­nálják, — bizonygatja Pál- fy Gyula háziipari kiske­reskedő. — Ma háromkor keltem, hogy ideérjek, teg­nap Kisterenyén voltam, akkor kettőre állítottam be a vekkert. Ja, ez a vásá­rosok élete. A Wartburg mellett kis­kocsi. Újdonsült gazdája úgy kötötte a kocsihoz, «únlha csak a jászol mel­lé... Módosulnak a vásá­rok is modern bútorokat kínálnak a zöld gyepen, a dohányzógarnitúrák, heve- rők, csíkos rekamiék, ki­sebbfajta kamionnak beil­lő járműveken érkeztek a fővárosból Csatra. Szifon­ból spriccelik az árusok a hűsítő szódáit, kazettás magnóból szól a zene, kemping főzőbői csöpög az illatos kávé. — Ránk fér, hogy egy kicsit felüdüljünk, — ka­varja meg Váczi Jánosné kávéját. — Hajnali három előttindultunk Szentendre mellől, Dunabogdányból. Bepakoltunk a kocsiba a pulóvereket, ingeket, mire felállítottuk a sátrat, meg is virradt. — Kelendő az áru? — Csak 'a farmer. . A kézimunka előnyomó kisiparos buzgón helyesel; nem az igazi a tavaszi vá­sár. Mindenki dolgozik ilyenkor a kertben, vagy a határt járja. Későn nyug­szik a nap, jaz emberek ki­használják az időt. A hosz- szú téli esték, az igen! Ak­kor szezonja van a hím­zésnek, varrásnak... Odébb, a sátrak mögött nagy szabad tér. Az állatok vásá®a„ Nincs kétéves a r" ’ rtükö, járatja gazdája, hadd mustrálja ai leendő vevő. Aki nem éri hozzá, annak szép az állat. De a vásárló szeme nem csal. Bizony, a csikó sántít egy kicsit... Végül is, 28 ezer­ért áll az alku. Bezzeg ez az almásderes! Pece Sán­dor, a csáti fuvaros egy ki­csit sajnálja is, hogy meg kell válni tőle. Negyvenöt- ezernél alább nem is adja. A büszke paripák között egy csacsifogat. A jámbor szamár egész délelőtt itt álldogál, a gazdája is csak csodálja, hogy milyen so­kan érdeklődtek már irán­ta; — Kérték nyolcezerért is. Dehogy adoni! Hűséges segítőtársam. Bábeliem el­adó. — Ronga dstyón négy rozzant kocsikereket hozott a vasárra, de az meg sen­kinek nem kellett. — Gu­mikerék járja ma már. Sebaj. Hazamegyek a csa-• csival, utána lei a szőlőbe. Amíg én dolgozom, kipány­vázom, hadd legeljen ked­vére a dudvában. Eljön a dél, pakol a vá­sár. Csomagol a polgári kötélgyártó, a dunántúli teknőfaragfö a Lada tetejé­re erősíti- megmaradt sózó- teknőit. Megszámolja pén­zét a poroszlói fafaragó, zsákba teszi kismalacait a virágtanyai vásárló. A la- cipecsenyés elégedett: jól ment a bolt, végre ő is ehet e^y falatot... (mikcs) Jegyzet léül Kezében kis kosarával rfattyog be a közértbe a tinik által körülrajongott csillag. Feszül rajta a tri­kó, igaz, csak vállalnál, mert lejjebb már mintha kissé gömbölyödne a pocak. Megáll a hűtőpultnál, tejet tesz a kosárba, azután cél­tudatosan megy a másik oldalra kifliért. Aid akarja, most megnézheti, hogy ő sein más, mint ahogyan azt sokan képzelik. Eszik, vá­sárol, türelmesen áll a sor­ban, fizet, azután elindul hazafelé. Sokszor lehet őt. itt látni, s természetesen sokan fel ismerik. Két ti­zenéves bámulja, most. is hitetlenkedve a bálványt: összesúgnak mögötte, majd az egyik bátortalanul egy sziát rebeg el. Ö visszakö­szön, ahogy illik, s nézi tovább az előtte levő sort. Siethet, hiszen reggel van, s a gyerek még nem evett... Pár nap múlva a stran­don látom. Feleségével, s a gyerekkel keresnek vala­milyen csendes helyet. A koncertek jutnak eszembe, ahol ez a kissé pocakos fiatalember kemény ritmu­sú dalaival tíz és tízezer gyereket hoz lázba, feled­tetve velük a mindennapo­kat, az iskolát, a családot, stb... ... Átöleli felesége vál­lát. amíg végigmennek a méregzöld füvön. Leterítik a pokrócot, s nieghailás helyett .letelepedik kis csa­ládja körébe. Az idillikus hangulatot semmi sem za­varja meg. Csak én veszek észre némi megdöbbenést a töltik nem messze ülő ser­dülő lányka arcán. Ö így is felismerte a bálványt —• családi körben, fürdőnad­rágban. kis pocakkal. Arcán, mintha csalódást látnék.,. — pusztafalvi — Ki az értékesebb? Edgar Wallace, a sok hí­res detektívregény írója örökbefogadott gyerek volt. Amikor még iskolába járt. egyik osztálytársa, egy ne­mesi családból származó gyerek így csúfolta:-T „Te nem érsz aannyit mint én, hiszen nincsenek saját szüleid. — Ellenkezőleg — vála­szolta Wallance. én többet érek, hiszen engem a szü­leim kiválasztottak, míg téged a te szüleid kényte­lenek voltak olyannak el­fogadni, amilyen lettél!

Next

/
Oldalképek
Tartalom