Észak-Magyarország, 1963. december (19. évfolyam, 281-305. szám)
1963-12-12 / 290. szám
Ä minap (olvastam,- hogy bizonyos hivatalokban, brzo** nyos felmérések, bizonyos tapasztalatok alapján fokozottabb harcot indítanak a bürokrácia ellen. Bizonyára mindenki megörült, amikor ezt a hírt olvasta, de engem bizonyos kétkedés fogott el mert aznap került éppen kezembe lapunk bizonyos olvasójának levele. A Szent Bürokrácia egyik példáját panaszolja el benne, egy aprócska kis ügyet, amely kígyóvá nőtt a bürokráciában és mosoly helyett már valódi könnyeket fakaszt, s szinte lehetetlen pontot tenni a végére. Az egyszerűség' kedvéért nevezzük a levél íróját X. Y. kartársnak, s a bürokrácia miben, illetve kikben létének megismerése végett lássuk csak miről szól a levél. X. Y. kartárs A Szent Bürokrácia halálára § * ÍREK __________ ________, a z elmúlt év októberében tartotta esküvőjét, ez után fele- J sége lakásába t> költözött. Lé- e vén a feleség elvált asszony, a lakáskiutalás régi asszonynevére szólt. így természetes, hogy a lakás bérleti szerződése is régi nevére lett megkötve. X. Y.-ék az esküvő után hozzáláttak az adminisztrációs ügyek elintézéséhez, azt azonban jóval több, mint egy év alatt sem sikerült elintézniük, hogy a bérleti szerződést átírják X. Y.-né mostani nevére. Az még csak hagyján, hogy. a lakbért egy nem létező, illetve mór nem létező névre kell fizetniük, s ilyen „álnéven” kell a konyhába új tűzhelyet igényelni, de kellemetlenebb részei is vannak ennek a „kétnevűségnek”. A több, mint egy esztendő alatt az X. Y. házaspár már több ízben megjárta a házkezelőséget, a kerületi tanácsot, de mihdézideig csak azt sikerült elémiök, hogy .meghatóan sajnálkoztak .rajtuk. Legutóbb, amiken- már szabadságot is kiveitek, hogy döntő csatát vívjanak Szent Bürokráciával,-például a következőképpen jártak: X. Y. KARTÁRS: „Könyörgöm Tisztelt Házkezelöség, hogy különböző irataink, igazolványaink alapján javítsák ki féleségem nevét a bérleti szerződésen.” HÁZKEZELÖSÉG: „Csak akkor tehetjük meg, ha a. tanács új kiutalást ad az új névre.” TANÁCS: „Két hónapja megjelent egy utasítás, hogy a tanácsnak semmi köze sincs a hasonló ügyekhez, s lánykori név, egész sor adat mulatja az azonosságot, így hát minden rendben van, menjenek a házkezelőségre.” (Szívességből telefonálás a házkezelőségre, majd utána még néhány keresetlen szó a házkezelöség munkájáról.) HÁZKEZELÖSÉG: „Semmiféle rendelkezésről nem tudunk. Ne hozzánk forduljon., írjon kérvényt a tanácshoz.” (Utána pár keresetlen szó a lakásügyi előadó munkájáról.) X. Y. KARTÄRSNÖ: Idegességében zokogni kezd, mert kezdheti az egészet előírói, s talán már bánni is_ kezdi kitűnően sikerült második házasságát, mert úgy érzi, hogy nem bírja tovább ezt az egy éve tartó körben járást. Vezényelt: Lamberto Gardelii N ehogy valaki is azt gondolja, hogy kitalált történetről van szó. Mindez megtörtént a Szent Bürokrácia nagy örömére. Ha a névtelen szereplők netán magukra ismernének, várjuk őket szerkesztőségünkben, s szíves örömest vállalkozunk arra, hogy vállvetve segítünk nekik harcolni a bürokrácia ellen. (P. 8.) ramm ImŐZIÍ/IEMI VÁLLALAT; MŰSORA BEKE 12—14: Kulcs a szerelemhez. Magyarul beszélő csehszlovák. IS—18: A benzinkút hercegnője. Magyarul beszélő színes szovjet. IC: naponta lin. 4, 6 és n. 9. M-, IS; í. 10, í. 12: A 30. születésnap. KOSSUTH filmszínház délelőtti műsora • < 12: Kulcs a szerelemhez. Magya-» rul beszélő csehszlovák. IS—14: A • bűnös visszatér. NDK. Széles! 16—• W; .A félelem, bére. Francia. 18: A* benziríklit hercegnője.. Magyarul* beszélő színes szovjet. K: vasárnap? kivételével naponta de. 9 és t 12-. kor. DIADAI, . . 14—15: Az elhagyott férj.'Magyárul beszélő NDK. 17—18: Hogy állunk, fiatalember? Magyar. K: kedd, vasárnap n. 5 és f. 7, szerda, szombat csal: 15. f. likőr: Kard és kocka. MISKOLC-HAMOR 14—15: A két „N” ;úr. Magyarul beszélő lengyel. Szélest 17—18: Üzletemberek. Magyarul beszélő szovjet. K. kedd f. 5. szerda, szombat 7, vasárnap f. 5 és 7. M. 15. 11-kor: Pedró a Sierrába megy. ERKEE 12: Tücsök. Magyar. 15: Fiatalok voltunk. Magyarul beszélő bolgár. K: csütörtökön és vasárnap 7. M. 15. 10-kor: Nevessünk! Alig egy hónapja mutatkozott be újjáalakult zenekarunk. Szívesen vártuk soronkövet- cező hangversenyét, hiszen egyben a fővárosban már jól ismeri:, európai hírű Lamberto Garclelli jövetelét is várhattuk. Nagyon forró sikerű, színvonalas hangverseny maradandó élményével gazdagodtunk. Méltán elismert karmester művészi teljesítményét kaptuk ég örültünk zenekarunk jó színvonalának Igaznak érezzük vendégkarmesterünk szavait: Zenekaruknak minden adott- sárm megvan ahhoz. h"gy eprire jobb lényén”. Az események szerencsés alakulása, hogy újjáalakult zenekarunk második hangversenyén ilven naffv karmester-egyéniséggel találkozhatott. G.ardellit megelőzte a híre. Itteni szereplése is meggyőzően bizonyította, elismertségének művészi aranyfedezetét. A koncert legnagyobb élménye talán az volt, hogy minden olyan egyszerűnek, természetesnek, magától értetődőnek tűnt, játéknak, amelv tehát éppen ezért volt művészet. A zenelcar szívesen és örömmel, idegesség nélkül, a múltkori hangverseny felesleges szorongása nélkül követte Lamberto Gardellit, akiben a klasszikus művek szépségéhez volt elég szenvedély, de elég nyugalom is, elég pontosság és rugalmasság, zsarnokság és alázat. Alázat. mert nem kívánta saját egyéniségét előtérbe helyezni és elég zsarnokság, hogy mindenkit, zenekart és közönséget ugyanarra a művészi alázatra kény szeri tsen. Nem éreztünk benne felesleges pózt, de „ki tudott jönni a sodrából” a Beethoven szimfónia szenvedélyes száguldásában, vagy a Haydn szimfónia táncos lendületében. Bár mindkét szimfóniát — Haydn D- dur (Londoni szimfónia), Beethoven VII. — kívülről dirigálta, nem ezt tartjuk nagy tudósa fokmérőjének. Ez legfeljebb emlékezet-teljesítmény lenne. , A művek szellemének, alanyainak, nagyságának, belső tartalmának érzékeltetése tette széppé a hangversenyt. Ehhez viszont az az imponáló, biztos tudás, stílus és forrhai kultúra szükséges, amivel vezette a zenekart. Ezért tudta biztonsággal, erővel, nyugalommal kézben tartani a VII. szimfónia sodró lendületét, szenvedélyességét, és az egész művön végig- száguldó éltető ritmust, és ezért tudta a Haydn-szimfónia pezsgését, friss dallaminven- cióját, formájának nagy méretét, dallamainak édességét érzékeltetni. Nincs módunk arra, hogy akár egyik, akar másik szimfóniát elemezzük, csak utalunk például a VII. szimfónia 2. tételének finom hangzására és felépítésére. Az a forró ünneplés, amelyben a közönség a vendégművészt olyan hosszantartóan részesítette, a zenekarnak, is szólt. A múltkori hangversenyhez képest valóban „meglepetést” hozott szép szereplésük, felkészítettségük. Nem látjuk helyénvalónak kis hibák keresését. De a további feilődés érdekében megemlítjük,. hogy szükségesnek látszik az első hegedűk létszámának emelése. Különösen a lassú tételek meleg dallamainál érzünk helyenként hangbéli hiányt. A gazdaságos műsorfelépítés, egységes stílusú művek előadása szerencsés választás volt. A hangverseny szép élménye sokáig megmarad bennünk. V. Zalán Irén «aMininasMiiliaimiiuuuuiimiiiluauiUliUlUllilliiiiHKlb — UJ GYÓGYNÖVÉNY, a solanum honosodott meg az idén a borsodi földeken. A mezőkövesdi Kossuth cs a szent- istváni VII. Pártkongresszus Tsz például 12, illetve 25 holdon termesztette a hormongyógyszereknek ezt az alapanyagát. Egy hold termése 8— 10 ezer forint jövedelmet biztosított a tsz-eknek. — A PUTNOKI Körzeti Földművesszövetkezet 312 ezer forintot fordított az idén beruházásokra. Több üzletbe vásároltak új berendezéseket és áru tárolókat. — RITKA madártojás gyűjtemény található a lengyelországi Radom városban. Egy J.lojásgyűjtő” 225 madárfajta tojásait szedte össze. Gyűjteményének legnagyobb példánya a. strucctojás, legkisebb pedig az egyik cinegefajta babszemnyi tojása, — UJ ARANYLELŐHELYET tártak fel a geológusok Kazahsztán keleti részén. A magas aranytartalmú lelőhely nem sokkal a föld felszíne alatt fekszik és olcsón kiaknázható. — HŐHULLÁM és szárazság pusztít Rio de Janeiroban, A múlt héten 40 fokos hőség volt a városban, s a hét vegén százakat szállítottak kórházba. Tizennyolc gyermek szomjan- halt, f*********-#r****íNt'Hr*** 5t Riílta példány Az egyik olaszországi régiségkereskedésben az elárusító antik fegyvert kínál a külföldi turistának. — Nézze csak, ez egy nagyon ritka példány: ezzel a pisztollyal lőtték agyon Julius Caesart. — De a rómaiak abban & korban nem használtak pisztolyt?! — ellenkezett a turista. *— Nos, éppen azért mondom, hogy ritkaság! KOSSUTH ( filmszínház’ délutáni műsora 12—14: A bűnös visszatér. NDK." Széles! 15—18: A félelem bére:^ Francia. Íí: naponta f. 4, hn. 6 és ® ß. M. 15. f. 10, f. 12: Hófehérke és® a 7 törpe. ® fAkeya J 12—13: (du. f. 6-kor) A nagy vol~® gaí csata. Magyarul beszélő szov~® jet. 12—13: (este 8-kor) A hetedik® esküdt. Magyarul beszélő francia.® Széles! 18 éven felülieknek! 14—15:® A másik part. Lengyel, Széles!, 16® —16: A lány éá az államügyész.* Nyugatnémet. Széles! 18 éven íelü~* beknek! K: naponta -f. 6 és 8, va-J tsárnhp f. 4, hn. 6 és 8. M. 15. 10T és-12: Napfény és. árnyék. J SAGVÁRI • 12-*-l3: Gyilkosság Szicíliában. ® Magyarul beszélő olasz. Széles! 18® éven felülieknek! 14—15: Kulcs a® szerelemhez. Magyarul beszélő® csehszlovák. 16—17: A hosszútávfu-® tó magányossága. Magyarul beszé-é lő angol. Széles! K: naponta f. 5,* és 7, vasárnapÁf. 3-kor is. • MISKOLC TÁNCSICS • 12—13: Párbeszéd. Magyar. Szé-J les> 14—15: Három ember és az er- a tíő. Lengyel. Széléi?! 16—17: (du. hn.# 5-kor) Ravasz Péter. Színes bolgár. ® IC—17: (este n. 8-kor) A hetedik és-® küdt. Magyarul beszélő francia. ® Széles! 18 éven felülieknek! K: na-® ponta f. 5 és 7. M. 15. f. 10 és f.12: m Egyiptomi történet. • ® MISKOLC SZIKRA ® 12—13: Nappali sötétség. Magyar. • Széles I 14—15: Már késő. Szo.vjet * 16—17: Robinson-C3alád. Színes ? amerikai. Széles. K: kedd, csütör-^ tök, péntek, szombat, vasárnap f.® hétfőn csak 7-kor. M. 15. 10- ® • ® • Színes bol-® gór. 14—15: Foto Háber. Magyar.® Széles! 16—17: Tengerparti vaká-® cfó. Színes román. Széles! K: hét-* fő. csütörtök, vasárnap f. 5 és 7.* kedd. péntek, szombat csak 7-kor. * M 15. 10-kor: Császár parancsára, r 5 és 7. kor: A hét dada. MISKOLC PETŐFI 12—13: Kálóján cár. MISKOLr-TAP^LCA *'1 ii2—13: ■ A hosszútávfutpj maga- J ny,óss#ga.' Mgyarüí-. beszélő' angol. ® , .14—loí Kálóján cár. Színes bolgár. ® K: csütörtök, péntek; szombat fi,® vasárnap f. 4 és 6. M. 15. £. 11-kor.:® A nagy érettségi. — ŐH MOST MÁR jól vagyok:.: most jól... Kötényéből lába elé szórja a kukorica- szemeket a tornyosodé halomra. Űj csövet fog, s eres, száraz kezei szemelik, szemelik. Peregnek a sárga magok, s vékony, befelé húzódott ajkain peregnek a sárga irigységet, a gonoszságot leleplező szavak. — Ezek az áldott emberek, ezek az idegenék befogadtak. Mert a fiam azt mondta nekem: Már nem'bánom anyám, ha elmegy... ezt mondta, s kezembe nyomta kis pénzecskémet. Háromezer forint volt... Reszkető kezeivel összefogja a meztelen csutkát, mintha százasok lennénék, s sírós hangon folytatja: — így álltam ott a pénzzel... Istenem, istenem mitévő legyek ? ... 98 éves vaevok. hová forduljak ... Űj csövet vesz fel, s új fordulatot vesz !a történet: — Felültem a 'buszra. Azt' mondta a kalauz, jöjjön csak néni, jöjjön .. . felsegített ..... ' Vajdácskán:lépettek. 'ÓH kik a másik'fiam, János .. Gondoltam, ha itt kitéttek, 'ott meghúzódható*!..'. Ügy volt. Jó ägvat vetettek, lefeküdtem. Néhány hét múlva egv reggel ott találom az átrvam előtt ruháimat. — Szedje össze édesanyám — azt mondja a fiam —, oszt menjen, majd lesz valahogy ... — Hova m»niek. édes fiam? Hova forduljak? ... Merre legyek? Jaj istenem ... Nem szólt az semmit, csak kifordult. Kérdem a menyem — mi baj van Zsuzsi? De az se szólt. Leülök az udvaron, sírdogálok. hát odajön a Zsuzsi, s oldalba vág. —.Mindenki 'a fnnea ud- varán’üliön — azt mondta Még egv fazék babot is kivágott felém ... Mondom a fiamnak: — Nézd csak fiam, mit csinál a feleséged? — Ne bánia édesanyám — így a .fiam —, ha kidobta, kidobja ... A'LÉnXrték konyháiéban kellemes, meleg'' yah. Jő] fújt'a1' snarhert. «. ételszag száll a Totyogó fazék .fedpje alól. De az öregasszony reszket itt is, mert hideg, olyan nagyon hideg van ott, a szíve körül. Megfagyasztották gyerekei. — Aztán nekem jött a menyem, úgy mellbe vágott, hogy hanyattestem, s nem is eszméltem mindjárt... Most is, azóta is beteg vagyok... csak borogatom, kötözöm a mellem, da úgv fáj... Elejti a kukoricacsövet, s kicsivé asza- lódott arcát kezeibe temeti: — Istenem, senkim sincs... mit csi-------------------------------------------------rife-inü náljak, merre hajtsam a fejem ... Pénzemet, kis pénzecskémet se adták vissza. Tessék rajtam segíteni, hogy legalább a pénzecskémét'.megkapjam ... — Honnan volt a pénz? A tehénért kaptam 2(100 la-’ forintot,'a többit meg úgy takarítottam hozzá; hogy 80 éves'kóromtól is napszámba jártam.ez a temetésemre kell.,. azért koplaltam, azért éltem száraz kenyéren, hogy ne terheljem gyerekeimet a temetéssel, s most elvették tőlem ... azt is elvették ... — Öt gyereket neveltem fel — folytatja — nehéz béres munkából... hát ezt érdemiem? Kinek az asztalához üljek üres kézzel? Ezek a drága, jó emberek hoztak ide, mert mikor visszajöttem megint Páeinba a fiamhoz, nem adtak többet enni... a szomszédok hoztak. a jó emberek ... meg Lénárték ... Újabb kukoricacsőért hajol le, s gyorsabban morzsolnak uiial bogi' valamivel meghálálja a gondozást. — Fel akartam akasztani magam, mikor már három napja nem ettem ... de ijmíi volt hozzá erőm..... elszédültem ... úgy hoztak ide,.-.. testi.puhát.is ők ad- tpk rárh. azóta ... az isten áldja- meg ykét. mind a két kezével.... . ..— Vág, még két lányom — sírdogálja —. Özvegyek már. de felém se néznek . .. Az egyik Sátoraljaújhelyen lakik, a másít Bodroghal mon „ „, nem törődnek velem, nem kérdeznek.:: pedig engem soha semmi gyalázat nem ért... én csak dolgoztam értük, csak dolgoztam mindig ... KESEREG az öregasszony, özvegy Nagy Jánosné. Könnyüket törlik a szomszédasszonyok is, akik közben bejöttek idegent nézni. A harmadik vagy negyedik házban laknak Nagy Mihályék. Szaporaszavú asszony a meny, őt találom csak otthon. — Miért csak mi tartsuk? Van még négy gyereke. Mondtam, legyen két-két hónapig mindegyiknél... de nem kell egyiknek sem ... A kapuban is mondja még: — Én megbocsátanék, visszajöhet, de hozza a pénzt is... amúgy nem. Olvan jó, ötvpn év körüli az asszony, s halkan megkérdezem: — S maga? Maga hogy képzeli cl a sorsát, ha megöregszik? Száraz, kíméletlen a válasz. — Én semmit sem várok a gyerekektől! Megöregszem, népi tudok dolgozni, megyek a szegényházba. Igv mondja: szegényház. A községi tanácselnök átírt: a vajdácskái innáecoi-őVreir beszéljenek Nagy Jánossal a pénz miatt. Nem adia. 'Bírósághoz fordultak, de az kell, hogy az öreeasszonv törvényes kénvbe’őie személyesen jelenjen meg. s tegyen panaszt. De ki legven az? Talán valamelyik gyereke? Arra hiába várnak. Lénárték nem követelőzői". T”diák, nem marad semmi az öreg után. őket h c7:íriplrvm. pv. n ycy CFTß7 nlmrl of r*o S az öt felnőtt gyerek eltűn', hogy idegenek kegyelem ken véren tartsák anyjukat. áld életet adott nekik, aki keserves munkával felnevelte őket. — MÄR NEM BÁNOM anyám, ha elmegy. .. már nem bánom ... már nem bánom ....-Ezek a szavak zúgnak az öregasszonv feiében. ezeket ismétli fáidalmásan, megtörtén, két évvel a századik esztendeje előlit! Adamovics Ilona *■ 3- * *^tek-kic-tctrk'kitick'i: ********. — KISTOKAJ községben december 14-én, szombaton délután új tűzoltó szertárat avatnak. — BEMUTATJÁK Miskolc- Belváros tervpályázati anyagát a szakszervezeti székház földszinti klubtermében. A pályázatot Szabó Tibor, a bíráló bi- zittság tagja ismerteti 13-án, pénteken délután 3 órakor. Előtte 12 órától a tervpályázati anyag a klubteremben megtekinthető. — SZABOTÁZS akciót fedeztek fel az arizonai Williams légitámaszponton. Ismeretlen tettesek elvágták 61 repülőgép futómüvének elektromos vezetékét. — YVES MONTAND, a világhírű sanzonénekes ismét visszatért a drámai színpadra, s a párizsi Teatre de Gymnase színházban nagy sikert aratott Gadner amerikai szerző Bohócok ezerszámra című társadalmi szatírájának főszerepében. Taras, <S>lr Várható időjárás ma estig: felhős, párás, ködös, hideg idő, többféle kisebb havazás, mérsékelt szél. Várható legmagasabb nappali hőmérséklet általában 0—mínusz 3, a köddel borított területeken mínusz 5 fok alatt GSZAKMAGYARORSZÁG A Magyar Szocialista MunhAspUd Borsod megyei bizottsSKánaU lapl» Főszerkesztő' Sárközi Andor Szerkesztőség: Miskolc Tanáeshóz tér Ä. Telefonszámok: Titkárság: 16-88«. Kultúrrovat: 6-067. Ipari rovat: 16-035. Páurnvai: 6-078. Mezőgazdasági rovat: 33-687. 1 Sportrovat: 16-011). Belpolitikai rovat, panasz ügyek: 16-046. Kiadja: Az Eszakmagyarorszdgl EapkindO Vállalat Felelős klnriC- BlrO Péter Kladőhlvotal: Kossuth utca U. Telefon- ts-ISt. Terlesztl a posta Kapható minden Borsod megyei Dostahlvstaihnr' *e ká-zPesftőnél tud^vszárry »8*088 Készüli a Borsodi Nyomdába*. Felelős vezetőt Kárpáti György„Már nem bánom anyám, ha elmegy...”