Észak-Magyarország, 1958. november (14. évfolyam, 258-283. szám)
1958-11-02 / 259. szám
ßöpsödi lall rßö!'!ö<Li. toli rß&nedi " ßöt'iö-dj. toU. — ßorsodl t&LL MESKÓ BARNA (1892 — 1958) Budapesten, a Farkasréti temetőben helyezték Örök nyugalomra Meskó Barna írót. aki innen, a mi tájékunkról indult el pályafutására. A cizellált tollú, haladó szellemű író. kritikus és műfordító 1938-ig jelentékeny szerepet játszott Miskolc irodalmi életében. Az Országos Kamaraszínház és a Miskolci Nemzeti Színház több darabját mutatta be s; keresőn. Egy novellás kötete és egy regénye is meg jelent. Résztvelt a Termés című irodalmi és művészeti folyóirat szerkesztésében, amelynek főmunkatársa volt. 1938-ban a budapesti Nemzeti Színház lektora lett Szűcs László Sramaturg mellett és évekig itt fejteit ki - értéke«, tevékenységek A mai miskolci közönség soraiból még sokan emlékeznek a Szép asszony madara c. operett 1954 mávázlata jusában történt eredeti bemutatójára. A kedves. régi*T í ffl^fvvr haladó hagyományokat felelevenítő operett szöveg- X *■ L vz; j könyvét ugyancsak Meskó Barna írta Mikszáth Kal-1 >->, ,, mán ..A tanácsúr furfamgja” című kis elbeszélése nyo-S vJ'VOrCíy mán, zenéjét pedig Szöllősy András szerezte. Az em-1 J 1 ékezetes bemutatónak. Orosz György rendezésében * gon szép sikere volt. Akik ismerték az egyenes, tiszta! ellemü. igen kultúrált és szerény Mesikó Barnát, fáj-*-islommal veszik tudomásul a szomorú hírt, amelyet* öa, Gábor, a veszprémi egyetem fiatal tanára gyász- ♦ jelentéséből tudtunk meg. A Magyar Rádió a minap* az ő emlékezetére elevenítette fel a Szép asszony ma- * darát. * Itt közölt novellája a Termés 1937 szeptember 15-1 számában jelent meg. , »««m«*****»m**«*»«««*MM*««*««" MESKÓ BARKA: A JÁTÉKOS A nna Grigorjcvna aggódott fér- ^ je miatt. Eddigi csöndes, mégis derűs genfi életük nyomottá, sőt komorrá vált, mióta beállott a változékony őszi idő. A hosszú séták, meghitt beszélgetések elmaradtak. Fjodor Mihajlovips hallgatag leit és révedező. Most is eljárt ügyen a Quai du Mont Blanc kávéházba, hogy elolvassa az orosz lapolcat, de alig számolt be róla, mit olvasott. Otthon az ablaknál álldogált, mindig viaszszínű arca a szakáll barna keretében most kemény, lárvaszerü, úgy szemlélte gondola-ttalanul a. Rhone-hidat és lean Jagues Rousseau szigetét. Ha néha munkába kezdett, láthatóan kínlódott, abbahagyta.. Anna Grigorjevna ismerte ezt az állapotot. Tudta, hogy a lárva alatt nem üres csend honol, de vajúdva forrong valami, kialakulatlan, kaotikus erő feszíti pattanásig ezt a hatalmas lelket és nem tud kikristályosodni, tevékennyé szabadulni. Ha nem történik valami, Fjodor Mihajlopics nem kerüli el az epileptikus- rohamot, o,mi aztán hetekre elernyeszti. Pedig Fjodor Mihajlo- vicsnak dolgoznia kell. Anna Grigorjcvna számot vetett magával és nehéz szívvel határozott. Csöndesen szólt: — Nincs kedved átmenni Saxon les Bains-be? Fjodor Mihajlovics felütötte a fejét. Saxon les Bains-ben játék folyik. Rulett. Játékszenvedélye lobbot vetett: — Gondolod? — Miért ne? Ha kedved van... próbáld meg... — Eljössz velem? — Nem. Én itt maradok. Hiszen visszatérsz néhány nap múlva. Kutatva nézte a férje arcát s az tényleg megenyhült, élet suhant át rajta. De nem kapott a tanácsán, nem válaszolt. Aznap azonban szzm.mel láthatóan ez a gondolat foglalkoztatta. Este Anna Grigorjevna minden pénzüket odatette Fjodor Mihajlo- vfes elé. Csak annyit tartott meg, amennyi, erre a néhány napra magának szűkösen elég. És másnap, a búcsúzáskor úgy ölelte meg, mini anya a beteg gyermekét, akinek szeszélyét teljesíteni kell, hogy meggyógyuljon. * A játékasztal körül nagy volt a ^ tolongás. Fjodor Mihajlovics helyet szorított magának, de idegenül, visszatetszéssel nézte a helyzetet, az arcokat. Úgy érezte magát, mint a józan, aki egy dáridó felfűtött hevébe csöppen, vagy mint a süket, aki táncoló tömeget lát, de nem hallja a zenét. Hanem, az arcok. mint jelenségek, mégis érdekelték, s csakhamar két csoportba osztotta őket. A mohó, őszinte arcok s a hideg, hazug arcok csoportjába. Aranyak csillantak meg az asztalon, eleinte gyéren, aztán egyre sűrűbben. ő is odavetette a tétjét, s ettől a pillanattól otthonosabban érezte magát. A krupié fahangja recsegett: — Rien ne va plus. A gép megperdült és forgásában magára gombolyította — mint láthatatlan, egyre, jobban feszülő fonalat — a játékosok figyelmét. Fjodor Mihajlovics vértelen, fülledt feszültsége, amely az utóbbi napokban annyira gyötörte, irányt és célt kapott s mindjárt nem volt annyira, elviselhetetlen. A golyó rekeszbe pattant, a forgás megállt, Fjodor Mihajlovics elvesztette az aranyát, de nem bánta: az első tétet nem jó megnyerni. Űjabb arany — és ezúttal nyert. Otthagyta a tétjét és a nyereségét — újból nyert. Könnyű láz borzongatta meg, a pénz felét elvette, a többit otthagyta ismét. Nyert. j\T vert, megint nyert, aztán vakmerő volt és egész nyereségét elvesztette egy téten. Csalódás hideg áramlata csapta meg, de elhatározta, Magemlékeztünk _ arról, hogy nemre# J giben egy fővárosi * * képzőművész csoport « * tíz napi tanulmány * . •útra Jött Miskolcra.- Ezidő alatt a Lenin Kohászati Müvekben igen sok rajzot, képe- és vázlatot készítettek a gyári munkásság életéről, munkájáról. Az in közölt vázlatok is akkor készültek. ?é- ■■ hogy nyugodt lesz és körültekintő. Újból kezdte, feltornázta tétjét az előbbi nyereségig, akkor óvatosan csak egy aranyat hagyott az asztalon. Nyert. Bosszantotta, hogy kishitű volt. de óvatos maradt. A játélcosok izgalma már természetes volt előtte, de nem engedte, hogy akaratbénitó áramlcörébe sodródjék. Figyelte, mérlegelte a szerencse érthetetlen, szeszélyes és mégis rendszeres változásait, esélyeit. Sivár és rideg volt ez a számító játék, sőt csakhamar unalmas is. Már hatalmas nyereség tornyosult előtte, hirtelen olvasatlanül dobott jó néhány aranyat az asztalra: — Ez az igazi próba — gondolta. — Ha megnyerem, átadhatom magam a szerencsémnek. De vesztett, — hangtalanul felszisszent. Világosan érezte, hogy ez a vesztett tét szerencsétlen fordulatot jelent. Intés. Ha ittmarad, elúszik minden pénze. Most el kell menni. A keze mintha nem akarna engedelmeskedni az agyának, már újabb tét után nyúlt. Szinte erőszakkal kellett kiragadnia magát a játék sodrából; hirtelen besöpörte a pénzét, utat tört, indult. Most nem szabad visszafordulni, visszanézni sem. Menekülni... Kint, a hús levegőn, fellélegzett. Menni, járni, minél messzebb eltávolodni a játékteremtől, A nyerés jó érzése most felduzzadt benne, színes képeket rajzolt elé. Genfi napjai eléggé szűkösek voltak, talán megvalósíthatják további terveiket. Egy magányos helyen megszámolta a nyereséget: tekintélyes összeg volt. Még egy-két ilyen szerencsés nap és végre elviheti Anna Grigorjewoát Párizsba, színházon, múzeumokba járhat a sztgény asszony, nem kell unatkoznia. Mert hiába tagadja, hiába olyan nyugalmas, derűs, lehetetlen, hogy ne unatkozzék. Mindig kettesben, mindig csak vele, a terveivel, gondjaival... \/f ég este is sokáig tervezgetett, míg elaludt. S másnap keményen legyűrte a türelmetlenségéi, bogy a ruletthez siessen. Nem, csak önuralommal, okosan ... Mikor aztán ismét a játékasztal mellett állott, elemi erővel rátört a tegnapi tervek láza. Erősnek, szerencsésnek érezte inagát, nyernie kell, Kell! Lám, a játék jól indul, mindjárt megnyerte az első három tétet. Legénykedve nagyobb összeget dobott az asztalra. A gép forog, megáll, nyert. Egy óra múlva szigorúan elhatározta, hogy ma. már csak húsz aranyat akar nyerni. Amint meglesz, pihen holnapig. Két-három tét az egész. Az első: tíz arany ... Mi az, mi történt? Elvesztette? Igen, a gereblye viszi a pénzét. Mintha a sors csúfolni akarná ko-‘, moly és derék elhatározását. ; Makacs keserűség sajgott fel benne. Ej, tegnap alázatos szolgája volt a sorsnak, leste a kegyét, tapogatta a szeszélyeit, de ma különb lesz, erősebb. Ma szembeszáll a. gúnyjá- val! Öt arany; veszít. Megint öt arany:, megint veszít. Az ördögbe is, már negyven aranyat kell nyernie, hogy, a kitűzött összeg meglegyen. \ Két arany: nyer. Két arany: újból• nyer. Helyes, most tíz arany: ... ve-] szít. ' Már minden idegszála a rulett for-l gó korongja felé feszül, már gátlás', iiélkül fut át rajta a játék rohanó', árama. És veszít, veszít.. 1 Babonásan érzi, hogy mögötte, fö-\ lőtte, az egész asztal fölött ott su-\ hog, ott ingerkedik, fölényesen és\ kíméletlenül egy titokzatos, maga-’ sabb hatalom. Védekezik, ellensze-', giü, dobálja a pénzét hátha fölé tud’, kerekedni? Nem megy, sehogy sem', megy... Hiába akar az agya bele-', szólni, nincs ideje végiggondolni; egy gondolatot, az engedetlen kéz', KOZMA IMRE: LEONARDO DA VINCI Akkor éltél, mikor a sötétséget szekérébe fogta a vallás. A butaság kötéltáncot járt a föld fölött. Pöttöm zsarnokok hurkot vetettek a jövőnek. Álszent hordák bosszút esküdtek az Ébredő Ember ellen. A szent inkvizíció ostora zúgott új tanok felett. Tömlöc fenekén, máglyán sorvadt a tudás. S a mocsokban Borgiaa pápa vitte a zászlót... Úgy jöttél, mint villám a szurokéjben. Nagy titkok kapuit döngette öklöd. Sejtetted örök az anyag, az élet ott rohan a végtelen atomok árján. Az Első Mozgató Erő az isten. Hitted, a csúszó-mászó ember számyrakél. Nézd: most csillogó fémha-ttyükon eget ostromot, majd távoli útra indul. Holnap miénk a Mars. a Vénusz s csülagmezőkön csatázunk az életért, az emberért. Hazád sose volt. Nem is leheteti. Zsarnokok jászla csak abrakot, de nyugtot nem ad. Békén tűrtél minden mellőzést, végtelen szelíd alázat fészke volt lelked. Dobált a vihar, sodort, mint papirszeletet. Itáliától messze ért a végzet, de a halál sose ér utói. . Hisz ott szunnyad Mona Lisa mosolyában az élet s amire vágyunk: az örök béke. Szerkesztettél te is félelmes harci eszközöket, de nem azért, hogy buja csatákon ordítva üljön véres tort a halál. Hajtott a tudás. Hitted, hogy örök testvér vele a szeretet, csak száműzte őt valami démon. — Azóta soha nem hitt titkok mezejére hágtunk s ma már atommal öljük egymást. Egy őrült mozdulat s mélység fenekén bűzlik a jövő. Arcunkon vad. rettegés gyomja, burjánzik el. Hiába szorul ökölbe kezünk? öngyilkosjelölt ma az emberiség? Hát hitted, hogy idáig aljasul a büszke ember? Csak azért, mert a Nyugat urai a töke, hatalom, erőszak istenét imádják. De én hiszem elülnek a zavaros habok s fellélegzik újra a bélce. Egymásra talál a tudás és szeretet. Polgárjogot Imp az egyetértés s egyetlen szentség lesz: a békés alkotás. ERNYEY GYULA: Korunk mániája? Szöges bakkancsok lepnek .szívemen az öröm piros madarát felrúgva. Ének az éjszakában Háborúra gondolok, puha mezőkre hulló rádióaktív esőkre, vagy csillagokra, melyek lehullnak és felrobbannak. Meleg a szél ablakom alatt, s a város is érzi ezt, figyelnek letört krizantémok, hogy az ősz zöldelni kezd, virágok fakadnak az avaron, és komoly lépések járnak az utcán, mint hangok, és feldübörög az ének a házak mögött, miket, nem látok, és ott a betonon, J meleg sötétség takarja be, — csak, hogy van. tudom, tudom. Ez az ének piros, proletáros, élesített acél. vagy mint bőgő hangja óriásin, tompán, megrázón mély, keveredik hagymaszaggal, vagy a kiszáradt nyelvről fut, de olyan torkokból, amelyek nem ismerik az alkut — fehér galambként ágaskodik és méltósága emberi, ömlik a dal. házak között, minden éjemet átsüti. AKÁC JSTVÁN: MEGÚJHODÁS Korunk mániája ez? Nem csodák kellenek, szerelmes sóhaj, mely féltékenységében megfojtja a halál angyalai. Ha a csyggedés szürke sodra csak egy percre is elragad, szívem gyötörten hull a mélj'be. és átkozott a pillanat. Mikor ifjúságom hajóját befonja hínár, árny, iszap a daltalanság bús lidérce nehezül reám, és kacag. Ahogy homálykínozta szemmel botorkálok az év alatt, gigászi korunk drága keblén fénylő virágok nyilának. S e kor emberi fénye melleti vitámon tovább lephetek, s hálatelt. dalokkal köszöntöm a megújító Életeti már mozdul, gépiesen jár, adja az aranyait. Báb ő és báb mindenki, aki itt tolong, hévül. Forog és forog a rulett leorongja, mint egy forgás, benne, a testében a parányok is keringenek, vele kering a föld és a tőiddel a világegyetem. Miért és meddig? És hová sodorja a bábokat? Tudja, hogy a játék már reménytelen, de nem tehet ellene. Csúf, méltatlan, megalázó ez, — de jó is, kéjes is. Jobb. mint a tegnapi hideg unott számítás, nagyképű óvatosko- dás. így, ilyen akaratnélküli megadással érezni, szinte tapintani és belélegezni a Sors erejét, ez lesújtó, de mégis nagy élmény. ... Egy óra múltán Fjodor Mihajlovics az utolsó aranyát is elvesztette. S akkor egyszerre kivetette a forgás, mint hasznavehetetlen hulladékot: egyszerre kicsöppent a mámor bűvköréből. Már megint olyan érthetetlen, idegen volt körülötte minden. Rászakadt nagy szégyenkezéssel, felindultan és gyűrötten tá- molygott kifelé. Az ajtó előtt orosz pár jött vele szembe. Az asszon*/ meglökte a férfi karját: — Nézd... ö az? A férfi szeme a zilált szakálla, halottsápadt fejre tapadt: — Igen, ő ... Dosztojevszkij. És megcsóválta a fejét. * _ ....... ** ~ * . S zerencse, hogy a számláját ^ előve kifizette és vasúti jegye is van vissza, Genf be. Anna Grigorjevnát nem lepte meg a kirándulás kudarca.. Mikor a férfi odaroskadt a. széke elé cs dúlt, bozontos fejét a felesége ölébe temette, mikor keserű önváddal átkozta szenvedélyét, az asszony szelíden vigasztalta: — Nem baj, kedvesem, nincs semmi baj. Kisegítenek az értéktárgyaink, tudod, mint Baden-Ba- denben... Elzálogosítjuk, amíg a Ruszkija Vjesztniktől pénzt kapunk ... Fogsz tudni dolgozni? Fjodor Mihajlovics felemelkedett. Dolgozni! Igen, kikapcsolódni a. világból, az életből, belemerülni a maga belső világába. Vezekelni, megtisztulni, teremteni! Mint a megváltás, kapott benne lángra a munkába temetkezés parancsoló vágya. Huszonhárom napig az íróasztal rabja volt. Nem látott, hallott, nem élt. percegő tolla alatt ott született a félkegyelmű Myskin herceg története. Anna Grigorjevna csöndesen figyelte a szoba sarkából. Meg volt magával elégedve. Az ö tétje volt a legmerészebb. De nyert.