Észak-Magyarország, 1957. március (13. évfolyam, 50-76. szám)

1957-03-03 / 52. szám

vüä&tiwj), 1WH. mírcfas t. «SEAKMAGYAltOHSZAG 3 MŰVÉSZÉT REGÖS SÁNDOR: Nyilatkozat NEM VOLTAM AZONOS AZZAL, aki tegnap pisztolyt ragadott, karót, vagy husángot, ököllel érvelt s akasztó kötéllel mérte a Jogot és az igazságot; akt vagy bambán, avagy elvakultan szekerét tolta senki mihasznáknak, sem ki megrémült s motyóját ragadva futott honából neki a világnak. Azzal sem. aki törtetett, harácsolt és holttesteket lépcsőfoknak nézett, hatalom felé és csak a Részt látta, de egy percre sem látta az Egészet. De még azzal sem. aki meglapulva gyáván kucorgóit négy fal közt és várta, hogy merre fog majd perdülni a kocka, ki akaszt újabb jármot a nyakába? NEM VOLTAM AZONOS AZZAL, aki kergén látott-tutkosott. tanácsért könyörgött. aki tombolt, sírt. kiáltva vitázott, hallgatott, fülelt avagy csak nyöszórgott. En — mikor a Sors kis emberi sorsom nagy viharával vadul megkeverte — csak egyben bíztam, egyre bíztam mindent: emberi, józan, szilárd értelemre. S amit parancsolt, csak azt cselekedtem. Rendet, nyugalmat és békét akartam a zavarban is. Kicsinyke körömben ezért küzdöttem — s ennyi múlt csak rajtam. NEM VAGYOK AZONOS AZZAL, ki ma hátrál, a kezét mossa; mosakszik fehérre, tagad ijedten, azt is letagadja, ami nem is bűn. A férfi erénye helytállás minden teliéért — s ha téved, azt is vallja be becsülettel, bátran. Egyben hittem csak s hiszek mindhalálig: a győzedelmes örök igazságban. NEM VAGYOK AZONOS AZZAL, aki retteg vagy bosszút forral s bőven megtetézi vérrel a sok vért. a bajt szenvedéssel, s az erőszakot erősségnek nézi: aki egyéni érdeket melenget romoknak tiszkén és már törtet újra. vagy aki sunvin lelkesül, de közben gyílokja nyelét markolássza ujja. Azzal sem. kiben esüggedés tarolt le hitet és erőt. megroggyan a térde, ki utat vesztett, aki belezuhan reménytelen vad kétségbeesésbe. AZONOS VAGYOK AZZAL; — ha beszélhet s beszélnie kell egy olyan dalosnak, ki már nem ifjú és nem is öreg még, de ismeri ízét. erejét a szónak, — AZONOS VAGYOK AZZAL, aki magát embernek mondja és magyarnak vallja, kinek ajkára a szavakat mindig csak becsületes, tiszta szándék adja. Ki rendet akar, békét, emberséget, sok-sok szépséget, fényt és igazságot, puskaropogás nélküli estéket, hitet, bizalmat, egy kis szeretetet, derűs életet, áldott szabadságot, s ebből fakadó erőt. biztonságot: reményt, jövendőt apró gyermekének: Barátom az mind. aki ezt tanítja. NEM LESZEK AZONOS AZZAL, aki holnap e sorokat majd helyreigazítja. VÉKONY SÁNDOR: (Víz a. /ö UleÁtn Roppant tükörbe tekint a nap, — a Bodrogközbe nézi magát —, s a nagy tükörbe véle együtt pillantanak a rémült bodzafák. A serkent füvek fulladoznak ..; hal úszik nemjárt medreken, s a tükör szélén gazdák lépnek; Úristen... földünk, hogy ter,~m? Roppant tükörbe tekint a nap — a Bodrogközbe mosolyog —, s e mosoly sugározza szerte; a Bodrogköz teremni fog. . ballagnak a nehézlépíű gazdák... szívükben gyönge reményrügy fakad, szellők susognak biztató igét lesz termés, közéig az éltető tavasz. Vázlathönyvbol IRODALMI ÜZENETEK iiiliiiiiiTiiinjiiiiiiTiiiiiiiiiiTiiiiiiiiiíiiiiiiiiiiiiHiiiiiifiTnniHíiTjfiTriFimfniTiíIiilliniHr Homovics A.: Van érzéke a versíráshoz. Próbáljon több »költői képpel-« mai té­máról írni. Egy-két versből nehéz válasz­tani. Ifj. K. Sándor: Jó meglátás, tartalmas gondolatok. Kerülje a prózai kifejezése­ket, ami utolsó versszakban a legfel­tűnőbb. J. J., Késmárk: »A városi éj« c. verse helyenként kedves, hangulatos. »Az öre­gek óhaja« c. versének rímei, ütemei ke­vésbé sikerültek. Kiss Károly, Miskolc: Beküldött versei­ből a »Szerelmed ablaka« című a legsike­rültebb. Tömörebb, rövid ebb formában próbálja magát kifejezni. Szebb, erőtelje­sebb. költőibb szavakat használjon. »H. H.«: Versei sok mély. komoly gon­dolatot tartalmaznak. Próbálkozzon a kötött versformával is, azzal fokozza ver- selési készségét. Érdemes. Beküldött ver­sei közül a »Kis púpos« a legértékesebb. K. Miklós, Diósgyőr: Hangulatos. — s könyvbe0 való* “ vers dmé!M” ~ *®Wk- rrlékes gondolatok. Mon- »nmiftéí* •• tartalmas- Legsikerültebb a ltísátGt uzcnet~ c* verse. Csiszolja stí­Szilágyi István: »Ne tétovázz« c. verse tartalmilag jo. Ritmusa akadozik. Próbá1- jon erőteljesebb költői kifejezéseket hasz­naim. Székely Dezső: Közölje címét, honv ki­mentő választ adhassunk. »Készül az okol« e. verse — csekélv szépítéssel — közlésre alkalmas. Költői képei szépek. .r l'°rtenejmet kalapácsok írják« stb.) llaradi László: »Gyere velem« c. vers» tartalmilag kifogástalan, harcos llemü'. Kar. hogy szövege kissé prózai ízű. Csobod Árpád: »Gyepes parlag« c. elbe­szélése komoly íráskészséget árul el Nemi stilizálással közlésre alkalmas. cÁ féltékenység áldozata Az asszony sokáig ült az asztal­nál, magábamerülten, tenyérbe­hajtott fővel. A gondolatok úgy ci­káztak agyában, hogy szinte maga se tudta követni. Felzaklatott idegei cselekvésre sarkallták, de amit tenni akart, pillanatról-pilla­natra visszariasztotta. A féltékeny­ség, a vak gyűlölet az ismeretlen „vetelytárs” ellen, olyan gyűlöle­teit szított, aminek nem volt ha­tára. őrjítő volt a csönd. A sötét­ség úgy marokra, szorította a kis portát, hogy még a neszező szél­től lehulló falevél is dörejnek hallatszott. A szobában csak a tűz fénye világított. A v>acsora már ké­szen várta a gazdát, az asszony férjét, aki barátjával, jó komájá­val a borpincében szórakozott. Ahogy falun mondani szokták: a kisértetek órája már régen letelt, a legfrissebb hírnökök, a kakasok is kukorékoltak már a szalmaka­zal, vagy a kerítés tetejéről, ami­kor a gazda betántorgott a kapun. A kalap félrebillent a fején, haja szemébe hullott és keze mindun­talan támasztékot keresett. Az aj­tót is nagynehezen tudta kinyitni. Ruhástól dőlt a dikóra és köszö­nés nélkül nyomban elaludt. A hódító álomtól zilált a melle, lé­legzete gyakran elakadt, hörgésbe fúlt, hánykolódott fekhelyén, mint a lázas beteg. Az asszony régen készült már terve megvalósítására. Heteken, hónapokon át gyötörte a vak félté­kenység. Nem tudta mire vélni férje gyakori kimaradását, pedig az csak a pincében, régi jó komá­jával szórakozott. Alig néhányszor fordult elő, hogy ilyen állapotban tért haza — ezen a napon azonban jobban a. pohár fenekére néztek, ami megártott A szép, deli asszony halálosan szerette még delibb, karcsú, magas férjét. Nem volt férfiszépseg, de a nők szeme meg­akadt rajta. A faluban az egyik asszony egyszer tréfásan meg is jegyezte: — Megelégednék azzal is, ha csak megsimogatna ez az ember! Az élcelődés a féltékeny asszony (Folytatás a 4. oldalról.) Kocsis Józsefék háza előtt néhány asszony álldogált és az alacsony be- renán át sopánkodott befelé. Legelöl érkezett a két rendőr. A tágas kulák-udvaron hangos visíto- zéssal szaladt Kocsisáé, még háló­ingben, mezítláb, hosszú haja le­bontva. látszott, hogy alvásban há­borgatták. Mögötte Kocsis vágta­tott, kezében egy nagy fejszét tar­tott. Most a kút körül szaladgáltak. Ki tudja, hányadszor. Az asszony­nak már alig volt ereje. Érezte, hogy mindjárt összeomlik, érezte, hogy nem bírja tovább ezt az ámokfutást. A halál elölt még szerette volna lát­ni a fiát. Rémült szemével egyre öt kereste. Megroggyant a térde, meg is csúszott. Oh, csak még most ne •— hasított át tudatán az élniqjcarás és tovább nem tudott sem erezni, sem gondolkozni. Két erős kar szo­rítását érezte még, aztán ájulásba zuhant. Egyik rendőr tartotta fel a le- csukló asszonyt, a másik az őrjöngő kulákot szorította. Nem sokáig bírta volna, mert a megsokszorosodoti erejű Kocsis kiszakította volna ma­gát, de a me gbátorodott emberek bemerészkedtek és hamarosan bi­lincs feszült a gyilkolásra emelt ke­mény kézén. Az asszonyt bevitték a ház­ba. Szép fehér bőrén csúnya ütések vöröslőitek a vállán, karján. Az arca sápadt volt. Máskor vértől duzzadt piros ajka halálsápadtan szorult össze. A megbilincselt embert a tanács­házára kísérték. Az őrsparancsnok már felvette a jegyzőkönyvet Vincze haláláról. Az éjszakai órákban öl­ték meg, a tettes másfélcentIméteres széles, hosszú késsel, ritka nagysá­gú zsebkéssel követte el a gyilkos­ságot. A két rendőr az őrsparancsnok elé kísérte Kocsist. — Őrsparancsnok elvtárs, Kocsis József kulákot ártalmatlanná tet­tük, mert a feleségét üldözte a fa­vágó fejszével. Az őrsparancsnok ránézett Kocsis­ra, haja csapzottan, rendetlenül ló­gott alacsony homlokára. Egyik sze­mét egy tincs el is fedte, a másik villogott még most is az őrült em­berek. vészes csillogásával. — Mire való ez a dolog? — kér­dezte az őrsparancsnok a megbilin­cselt embertől. Az ember szótlanul maga elé me­redt. — Miért bántotta a feleségét? — kérdezte újra a parancsnok. — M-eeg akarta ölni — szólt most egy asszony a közel állók közül. A kulák megrándult, de nem né­zett hátra a beszélő felé. — Azt a szép feleségét — mondta egy másik. — Akinek a kisújját sem érdemli meg az ilyen gaz — toldotta egy harmadik asszony. — összeveszlek? — kérdezte me­gint a rendőr. — Őrsparancsnok elvtárs! — hal­latszott most az utcáról. Szénást Lajos szaladt és elfúló hangon mondta, ahogy beszaladt a csoportosuláson keresztül a tanács­ház udvarára: — A házam háta megett talál­tam. Egy kést tett az őrsparancsnok elé, hosszú vftlt a kés-, a markola­ta rézből, vésett cifrázatokkal dí­szítve, pengéje hosszú és vérfcltok- tól tarkított. Az emberek elszörnyediek. Ilyen kése a faluban csak Kocsis József kuliknak volt. ?. fülébe is eljutott. A féltés tüze még magasabbra szökött, szemé­ben kiismerhetetlen láng gyűlt és szíve bizonyításnak vélte feltevé­sét, hogy férje megcsalja, más nő­höz jár. f Emlékszem, gyermekkoromban, ha rosszat tettem, mindig azzal ijesztgettek: pokolra jutsz! A pok- lot úgy festették le előttem, Jiogy hatalmas katlanba kerül az ember, amely alatt, máglya ég. , A kin, amit ez a. kép ébresztett, nagyobb volt az asszonynál a fél­lés tüze által szított gyötrődésnél. Sose szólt férjének, nem firtatta, faggatta a dolgot, de az idő múlá­sa, férje kimaradozása táplálta a féltékenység parazsát. S ez a pa­rázs ezen az estén lángra lobbant. Amíg az ember odavolt, az asz- szony elhatározásra jutott. Éjfél­tájt lefeküdt, de szemére nem jött álom. Kifelé, fülelt. Minden nesz, minden zaj megriasztotta, nyugtalansággal töltötte el. Várt. várt, s ez a várakozás gyűjtötte a gyűlöletet is, amit a féltékenység táplált. Amikor férje ledőlt a dikóra és hódító álomba merült, leugrott ‘az ágyról és odalépett férje fekhelyé­hez. Villanyt nem gyújtott. A hold sápadt fénye beszűrődött az abla­kon, kirajzolta a bútorok körvona­lait, férje elnyúlt, magatehetetlen alakját, az asszony teli idomait, aki úgy állt a fekhely végében, mint a végzet. Viaskodott önmagá­val. Az elhatározás már megszüle­tett, de a cselekvésig még nagy a lépés. Sokáig, nagyon sokáig állt hitvestársa felett, lehajolt, meg­csókolta homlokát is. Ennél a moz­dulatnál kezeügyébe került a még este odakészített balta, amit hirte­len erős marokra fogott.- Egy pilla­natig nézte, mérte a súlyát, majd hirtelen felemelte és férje fejére sújtott. — Jaj!... A test megvonaglott, kezét egy pillanatra felemelte, majd élettele­nül újra visszaejtette. Még egy ütés, s a férfi, aki a mámoros em­berek álmát aludta, örökre elaludt. A vért be szívta a párna, a szalma­zsák — folyt megállíthatatlanul... A három gyerek, akik édesdeden aludtak a másik ágyban, felriadtak a zajra. A kicsi felsírt, megijedt anyjától, aki úgy állt fehér hálóin­gében az éjszakai félhomályban, mint a kisértet. A két nagyobb is felsikoltott, amire maqáhoztért az anyjuk. Erőtlenül zuhant a kar­székbe, belemarkolt vállára hulló hosszú hajába, s így zokogott: — Mit lettem?!... Mit tettem?!... A börtönévek után az asszony újra férjliezment, lányai is férjet kaptak és ma is ott élnek abban a faluban, ahol házasságot kötött el­ső férjével, s aki a féltékenység áldozata lett. TÓTH FERENC fi'»! Nemrégen még ezer sebben vérzett a pár Veszély volt. gyorsan odébb ál Nincs jellemén szegye — mondta — Ins kommunista sohsem volt. Párttal, eszmével nem értett egyet, de karrierhez tagsági könyv ke Röhög, a mellén sok szalag, j elvén hamar papírt szerzett, mely bizonyságot ám ha már új e rend legyen, akkor — s már raccsol ő címeres forradalmár. A párt' a csapást: . kiheverte, s iám 1 mily nagy öröm és szerencse, a »jó istenke« újból a párthoz verettel Mártír vágyok! az eszméért üldözték. Belehalok, a szégyenbe. Félrevezettek!! Oh jaj, a szegény! Ér le az ember szíve megszakad. De hogy baj ne érje, jobb, ha a párton kívül marad. CSORBA BARNA Papírkom m un ista Kelet bölcsességének kincsestárából KÍNAI KÖZMONDÁSOK: Az egyenes szavak kellemel lenek Az becsüli meg az újat, aki jól a fülnek, pedig azok a helyes tettek- ismeri a múltat, re intenek; a jó orvcsiág sem való * a fogunkra, pedig a beteg egészsé- Nincs a lelki ismeretnek foga, a gét csak az adja vissza. rosszat mégis halálra marja. * * Gondolkodni — magunkkal vita.- Ha egy jó könyvet először o vas­kozni. tál, őszinte lelki barátot talál ál, ha * másodszor, rég .’nem látott barátod- Ahol a folyó a legmélyebb — ott.találkoztál. a legcsendesebb. AKAR KÖZMONDÁSOK: * Annyit ér a tudós,.ha meddő, miht Van olyan szerény ember, aki az .nélkül a felhő, nem bölcs, de igazán bölcs Cigk sze­rény ember lebet. A.szemnek kévés a hcsza.a, ha va* * az esz. * A’ legmagasabb torony is csak a A keserűség kettőnek csak fele földön kezdődne. ^ bánat, az öröm kettőnek dupla , öröm. Aki a kulból néz az égre — keve- KELETI„ KÖZMONDÁSOK: set ^t. Egy vízcsepp nem sok, a szél köny­* „ . 'nyen felszántja, a nap könnyen fel­A jó szó a legmaróbb fagyban is szippantja, de amikor egy vízcsepp melegít. a tengerbe kerül, többé már nem * , vízcsepp, hanem teng.=r. És nincs Ajkkor erős a haza, ha egy a nép olj’an erő, amely kiszárítja. akarata. ’ * * Az ember -olyan haza nélkül, mint Nem a kakas kukorékolásá!ól kö- a pacsirta ének biélkül. szönt ránk a reggel. Fordította: Gárdus János.

Next

/
Oldalképek
Tartalom