Észak-Magyarország, 1955. február (12. évfolyam, 26-49. szám)

1955-02-13 / 37. szám

Őúekm7 kntár&kát... A közelmúltban üzenet érkezett a magyar írókhoz. Küldőjének ne­vét az igaz művészet barátai és a béke oltalmazol mindenütt megbe­csüléssel és szeretettel ejtik ki. Úgy él bennünk, mint a fasiszta barbárság és mindenfajta emberte­lenség elleni tiltakozás és cselekvő kiállás tiszteletreméltó harcosa- örökbecsű művek alkotója és a gondolkozás szabadságának tiszía- szívű szerelmese. A Budden'brook- ház, a Varázshegy, klasszikus ve­retű novellái az irodalom kedve­lőinek legmaradandóbb élményei közé tartoznak. És felejthetetlen az a hajthatatlanság, amellyel az igazi német kultúrának, Goethe és Schiller, Lessing és Heine szelle­mének őrzője — Thomas Mann szembefordult a könyvégetSkikel, a faji felsőbbrendűség megszállott­jaival, az egész hitleri kannibaliz­mussal. Elviselhetetlennek érezte a militarizmus, a nácizmus dögletes levegőjét és elhagyta hazáját. Népének élő lelkiismereteként intő szóval fordult akkor a világ minden becsületes emberéhez, hogy szivükbe vésse: közös össze­fogással el kell hárítani a halálos veszedelmet, a fasizmust, amely fenyegeti az országok függetlensé­gét, a békét. Európai felolvasókör- útja során 1937 januárjában hoz­zánk is ellátogatott. Budapesti tar­tózkodásakor proletárköltő, kom­munista költő köszöntötte: nagy poétánk, akit egy mélyresüllyedt, megzavarodott korszak kétségbeej- tett és öngyilkosságba kergetett: József Attila. Jelkép volt ebben: a német pol­gári regényíró és a magyar prole­tárköltő szellemi ölelkezésében. Tho­mas Mann előadása és József Attila verse a közös eszmék fényét ra- gyogtatta fel. Magasra emelték mindazt az értéket és szépséget, amiért élni érdemes, ami méltó gondja mindazoknak, akik hisznek az igazban, és mindig a világosság felé tiömek. A tragikus sorsú kommunista költő így köszöntötte az antifasisz­ta írót: „Arról van sző, ha te szólsz, ne lohadjunk, De mi férfiak férfiak maradjunk és nők a nők — szabadok, ked­vesek s mind ember, mert az egyre kevesebb... Foglalj helyet. Kezd el a mesét, szépen. Mi hallgatunk és lesz, aki csak éppen néz téged, mert örül, hogy lát ma itt fehérek közt egy európait“. Emlékszem, hogyan ízlelgettük akkoriban ezeket a szavakat, meny­nyire szívenütött bennünket a köl­tő csodálatosan tiszta, megrendítő vallomása. Ez a vers egymagában is mutatja, mennyire szenvedett József Attila a fasizmus „otthonta­lan csupa-csősz“ világában, meny­nyire gyűlölte az „ordas eszméket“, az életet letipró erőszakot. A hozzáintézett, mélységes em­berségtől áthatott szavakat meg­őrizte emlékezetében a nagy né­met író is. És most, amikor nem kevésbé ordas eszmék, nem kevés­bé gonosz, gyilkos tervek fenyege­tik nyugalmunkat; most, amikor megtévesztő új öltözékben ismét jelentkezik a fasiszta barbárság, most, amikor atomfezőrök próbál­ják megzsarolni a szabadságszere­tő és szabaddá lett népeket, Tho­mas Mann azért ír levelet a Ma­gyar írók Szövetségének, hogy ki­fejezze kérését: lélekben jelen akar lenni a József Attila születésének 50. évfordulója alkalmából április­ban rendezendő ünnepségen. „Legalább egy szerény üdvözlet­tel kívánok résztvenni ezen a bá­natos ünnepen — írja —, termé­szetesen annak tudatában, hogy vajmi kevéssé vagyok erre hivatott, mert Attila életművét csak töre­dékesen ismerem, legnagyobb ré­szétől a nyelvi nehézségek rekesz- tenek el. De megmaradt bennem Attila szellemi egyéniségének ké­pe, ami bizonyos mértékig mégis feljogosít erre az üzenetre. Szemé­lyes találkozásunk Budapesten, lé­nyének gyengédsége és nemes sze­rénysége. tiszta és szenvedélyes idealizmusa feledhetetlen benyo­mást tett rám, mint ahogy felejt­hetetlen marad nékem az a költői üdvözlet is, amelyet ekkor hozzám intézett — ez a mély humanizmus­tól és az emberi közösség állításá­tól sugallt költemény..." Meghatóak ezek a bensőséges szavak, amely egy már halott ma­gyar kommunista költőnek és egy öreg, békeharcos német írónak a közös eszmékből, az emberiség féltve vigyázott kincseinek közös tiszteletéből fakadt barátságát tük­rözik. Határokon és évtizedeken át így lobog és világít mind magasabban a kultúra, a haladás, a szabadság, az alkotó béke lángja. SÁRKÖZI ANDOR Ej, de jó is, hogy as utcán Nem jár senki, hogy mcglássom; Csak a vén hold fénye hull rám: Az kacagja tántorgásom. DCárá-kéoe Kóró-kéve a hátamon, — Baktatok az úton csendben. (Meddig bírom? — Találgatom.) Szelíd öröm a szivemben. No... bősz köUő — igy magamhoz —* Szavakat dobálsz az égre, Fűti versed veszett pátosz: S megizzaszt egy kóró-kéve,.. SOÓS ZOLTÁN cInyák A hólevet csurgató eresz alatt át­lőtt a nénike. ltuházata egyszerű, fekete kabát, hócsizma, fején sima kendő, az is fekete. Csupán a haja fehér, mint a távozó hó. Nem sok látszik belő­le, s ezt a keveset is igyekszik el­tüntetni. Vékonyan erezett kezével dugdossa kendője alá s közben hu­nyorgó szemmel méregeti az udvar sarát. Lassan, tipegve mégis csak nekiindul a jégbőrös pocsolyáknak. Kabátját félkézzel marokrafogva óvatoskodik a középső épület szélső ajtajáig. Bekopog. Türelmesen várakozik. Elfér ilyenkor a pihenés Ebben a nagy útban! Végtére is nyílik az ajtó. Szem üveges, hasonló korú nénike topog a küszöbön Orcája kétoldalt még pi­ros. Nem az ifjúság ingerlő piros rózsái ezek, de mégis szépek, mert a hajdani évek letűnt liliomkorát varázsolják a ráncok girbe-gurba vonalaira. A haja ezüstös, erős, nagy kontybán végződik a tarkó tájékán. Hanem a ruhája szintén fekete, a szoknya meg a kötött meleg lajbi. Egymásra néz a két mami. A hó, meg az ezüsthajú. A látogató belép a konyhába. Kö­rülnéz, de még mielőtt beszélni kez­dene, az ezüsthajú hokedlit húz elő a konyhaszekrény mellől s kináljd szives szóval: — Csak tessék... lessék kedves... kedves ... — Becskáné vagyok lelkem.., Recskáné a tizenhat b. alól. — Úgy, úgy. Én meg Törökné, kedves... — ... Recskáné — segít a látogató és kényelmesen elhelyezkedik a szé­kért. Fekete táskáját az asztalra he­lyezi, úgy, hogy kezeügyébe legyen. Azután mindjárt beszélni kezd, öre­gesen, jól megfontolva a szavakat, szinte kóstolgatva, jelentőségük, sú­lyuk szerint. Először halkan, majd egyre jobban belemelegedve — köny- nyesedve, ahogyan azt a szív, az anyai szív sugallja: — Mert úgy volt Törökné lelkem, — bizony régen veit... ismerték, becsülték a Pistámat, Szerették a gyárban, az öreg mester még ebédrei is meghívta. Lánya volt, tudja, a Pista meg olyan, mint a jegenye és kedves. Soha egy szóval meg nem bántott volna. Aztán... aztán háború volt, jött a postás .,. aztán egy év múlva megint jött. . . Soha nem láttam viszont a fiámat. Az óra ketyeg a falon... tik-tak- tik-tak... A hóhajú néni szíve ezt dobogja, fájdalmában: so-ha, so-ha... S a só­hajba ágyazott hang tovább folgi tatja: — Így volt. Egyetlen volt. Es most megyek, megyek, míg erőmtől teliki ezzel az ívvel a háború ellen.., Az ezüsthajú nem szól semmit. All, félkézzel az asztal lapjának tá­maszkodva és nézi az ivet. Ö is' könnyezik. A fénylő, csillogó csep­pek folyvást gördülnek a szemüveg mögül, le az asztalra, az asztalon heverő ívre. Azután csendesen benyit a szabó­ba. Ott az ágy fölött sötét keretben fiatal férfi arcképe mosolyog. Az ezüsthajú szívét ez a mosoly sebzi-bántja. Mióta elment, mióta ott maradO egy lövészárokban. Leakasztja a képet és keblére szo­rítva visszamegy a vendéghez. Szó nélkül kibontja a rámából s a kép tiszta felére mutatva csupán ennyit mond: — A fiam van a túlsó oldalán. A Karcsim. Huszonnyolc éves volt, Most én is megyek. Ketten megyünk. Ez lesz az én békeivem. Ezt küldöm el... ez az én válaszom. A hólevet csurgatja az eresz. Két feketekabátos nénike óvakodik as udvar sarán keresztül. Az egyik képet, a másik egyszerű aláírások* kai teli papírt szorít a kebléhez. Enged a tél fagya, újhodni a kap a világ. Nevetni, dolgozni, szeretni akart- az emberiség és nem — sírni. HOLDI JANO$ LEACOCK-. „ A MUNKA HOSE, VAGY NEMES ÚR A DARÓC NADRÁG ALATT MUNKÁSVONATON Stephen Leacock: (1869—19H) Mark Twain után a legismertebb, legnépszerűbb amerikai humorista, 1891-töl kezdve jelentek meg humo­ros cikkei különböaő lapokban. Ösz- szegyüjiött, írárait, maga adta ki. Bátran kipellengérezte a kapitalista élet visszásságait, a gúny fegyveré­vel harcótt' a nagytőkések henye életmódja, embertelensége, kultúrá- latlansága ellen, 1927-ben „Humoreszkek“ címmel jelent meg először magyarul egy kisterjedelmű gyűjteményes kötete Karinthy Frigyes fordításában. Lea­cock írása szolgált alapul Karinthy: „Egy komisz kölyök naplója“ című könyvéhez. Humoreszkjeit most a Szépirodalmi Könyvkiadó ismét megjelentette az Olcsó Könyvtár sorozatban. „A munka hőse“ című humoros írásának első részében egy ide-oda vándorló, városokban és országuta­kon kóborló munkanélküli kálváriá­ját mondja el. Hayloft Ezékiel 11 hétig keresett munkát, egyszer- kétszer kapott is alkalmazást, de ■mindig újra elvesztette. Levonja csalódásainak, kiábrándító kaland­jainak keserű következtetéseit és programot változtat': a bűn útjára lép. Ezzel mélyreható fordulat kö­vetkezik be sorsában: tetteivel az előkelő amerikai bűnügyek közép­pont jóba kerül. Az alább közölt rész akkor kezdő­dik, amikor hősünket letartóztatják. ★ Hayloft megértette, hogy új élet nyílt meg számára. Nem volt többé a megvetett, kitaszított munkake­reső. A börtönigazgató belső szobájába tessékelte Ezékielt. — Remélem, meg van elégedve ez­zel a szobával? — kérdezte aggodal­masan — ma éjszakara nem tudok jobbat nyújtani. Holnapra lesz für­dőszoba, reggelig majd csak elszóra­kozik itt is. Szívélyesen jóéjszakát kívánt és becsukta az ajtót. A következő pillanatban visszatért. — Mit reggelizik? — kérdezte. — A szobájába parancsolja? A íe- gyonc urak már nagyon szeretné­nek megismerkedni Önnel. Másnap reggel, mielőtt Ezékiel felébredt, az igazgató felküldette új ruháit. Ezüstkalapot, frakknadrágot, három plédet és lakkozott osizmákat, vörös csattal. Névjegy volt mellé­kelve a ruhákhoz, melyen az igaz­gató bocsánatot kért, hogy nem jö­hetett személyesen és kéri, hogy eb­ben az egyenruhában jelenjen meg az udvaron. Ezékiel gondosan felöltözött, meg­borotválkozott és kényelmesen le­sétált. Lent már várt rá a fegyház tisztikara, egymásután bemutatkoz­tak, majd illatos cigaretták bodor füstje mellett egy órácskát cseveg­tek a tegnap izgalmas eseményeiről. A délelőtt gratulációk fogadásával lelt el. — Meg kell mondanom Hayloft úr — jegyezte meg egy nagy ame­rikai napilap főszerkesztője —, hogy kiadóm el van ragadtatva öntől. Háromszázezer példánnyal többet nyomtunk a rendkívüli kiadásból, mely az ön küzdelmeinek szenzációs részleteit hozta. — Hayloft úr — mondja egy má­sik látogató — őszintén sajnálom, hogy nem ismertem önt eddig. Pe­dig a barátaimtól azt hallom, hogy már több hónapja tartózkodik New- york területén. Itt van a névjegyem és cégünk telefonszámai. Ügyvédi irodánk tökéletes a maga nemében, remélem, bennünket tisztel meg nagybecsű megbízásával. A tárgyalás másnap délután kez­dődött. A közönség, mely zsúfolásig töltötte meg a padsorokat, Ezékiel belépésekor felállt és háromszoros hippi hippi hurrá! kiáltással fogad­ta. — Hayloft úr — kezdte az elnök —• engem biztak meg a tárgyalás vezetésével. Az idegállapota, mint orvosától érlesülök, kíméletet igé­nyel. Barátaitól azt hallom, hogy aligha tudna a napirenden forgó bűnügy számára olyan érdeklődést tanúsítani, amennyi érdekében áll, míg alaposan ki nem pihente ma­gát. A főtárgyalást tehát elnapo­lom. Az, elnök meghajtotta magát, majd csatlakozott a tömeghez, mely sor­falat állva ünnepelte az emelt fővel távozó Hayloftot. A következő napok borzalmasak voltak. Egymásután jöttek a ripor­terek. Ezékielnek titkárt kellett fogadni. Több nagy részvénytársaság beválasztotta igazgatói közé. Bank- körökben azt suttogták, hogy fel­mentése esetén, nagyobb érdekeltsé­get hajlandó vállalni az Amerikai Egyesült Államok rablógyidkosvédő és gyámolító részvénytársaság szö­vetkezetében. A főtárgyalás két hónapig tartott Öt részből állt a vád: gyújtogatás, amiért a celluloid gallérra nem vi­gyázott; csendháboritás, amiért le­lőtte az inast; liliomtiprás, amiért megölte az emberbarát milliárdost és végre hazaárulás, amiért csak rálőtt a rendőrre, de nem ütötte ku­pén. Közben Ezékiel üzleti ügyei erősen felhalmozódtak, ezért egye­nes kérésére, felfüggesztették a tár­gyalást, — Hölgyeim és uraim! *-* így kezdte el a tárgyalás berekesztésére vonatkozó nagy beszédét. — Köte­lességemnek tartom félhivatalosan felvilágosítást nyújtani, miért hi­szem fölöslegesnek a nagyjelentősé­gű és beláthatatlan horderejű ta­nácskozás folytatását. Magánügyeim lehetetlenné teszik, hogy rcsztvegyek bennük; nélkülem pedig az egész dolog illuzórikussá válik. De ünne­pélyesen megígérem, hogy mihelyt időm engedi, ha azt az órácskát üz­leti teendőim idejéből kellene is el­rabolni, okvetlenül számíthatnak rám. Időközben, legyenek meggyő­ződve róla, hogy a legnagyobb ér­deklődéssel és rokonszenvvel fogom figyelemmel kísérni ennek az érde­kes pernek minden mozzanatát, A nemzeti indulót énekelte a kö­zönség, amikor Hayloft elhagyta a termet. A gyújtogatás vádját felfüggesz­tettek. A rablást idegen vagyon el­tulajdonításának minősítették, de ki­mondták a hazafias szándékot. Az inas megölése jogos elmeháborodás- nak minősült. A milliárdos golyó- állali halálát nem lehet bizonyított­nak tekinteni, azzal a megokolással, hogy az erény halhatatlan. Ezzel szemben Hayloft követelését, a nagy zűrzavarban elvesztett revolver és tizenkét töltény árának megtérítésé­re vonatkozólag a törvényszék jo­gosnak mondta ki s utasította^ a kincstárt, hogy fizesse ki azt a vád­lottnak. Az ügyész fellebbezését a táblához, onnan a kúriához, onnan a parlamenthez utasították. Most Is ott van. Ezékiel, mint a Betörőket Bizto­sító Intézet vezérigazgatója — ma egyike Newyork legtekintélyesebb pénzembereinek, alapos kilátással, hogy a szenátus tagjává választja. Mellettem üt. Bányász lehet, vagy szerelőt Kazánko-vácst Inas keze ablakszélen nyugszik mint a nagykalapács. Kifelé néz. Tűnő tájak tükröződnek szemén. Sokat bólongat a kerékzajra: ringatja fejét a vonat. Most egy pille száll eléje, s puhán ül nagy kézfejére. Hogy került a vonatba ez? Érte nyúl. Még összenyomhat! Ujja közt a lepke-morzsa kapkodó szárnyakkal legyez. Megöli? Jaj! Ha szive van, ezt nem feszit ' Nem! Nem bántja. Ablakot nyit. Kiengedi. KÖKUT1 ENDRB Szzwlml imx&mpo-ni cl (untycLixaL \ Elhagyott, árva, öreg tölgy! nem a te kedvedért jövök én most erre, Vár az üzem, vár a bányamély végtelen szerelme: Megismerkedésünk nagyon régen történti körülbelül negyvenhárom éve. Es azóta folyton hozzá járok, — hiába — nem bírok elszakadni tőlei Volt idő, hogy eltiltott magátóh de akkor se önszántából tette. Leálltak a gyárak s az én szerelmemnek nem kellett a lelke. En azután mit voltam mit tenni, csavargásra adtam árva fejem. Jártam követ vágni, utat javítani, de se itt, se ott nem találtam helyem. Sok mindent próbáltam, három egész napig kocsmáros is voltam. Keserűségemben hosszú éjszakákon sírtam és daloltam. De végre mégiscsak újra visszatértem a sok csavargás után. S mondhatom, hogy úgy fogadott, mint egy hü szeretőti vagy még szebben talán. Es azóta ...mi tagadás, nem volt rá panaszoms hanem most végtére, figyelmes kezd tenni az én életemnek sokadik évére. Most már nem a régi, kezdem észre venni, de mégse vádolom. Törődött vagyok már s ő túl akar adni az öreg gavalléron. De nem baj, csak hadd adjon-, hódítsa magához az erős legényeket! Én pipázás közben a téli estéken mesélek majd róla gyönyörű meséket. CSAPÓ ANDRÁS Ormosbánya. i j

Next

/
Oldalképek
Tartalom