Erős Vár, 1948 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1948-02-01 / 2. szám

ERŐS VÁR 5 BETŰ ORSZÁGBAN Közismert dolog, hogy amikor egy német ember beszél magyarul, akkor annak kiejtése magyar fülünknek idegennek hangzik. Mi ma­gyarok is rossz hangsúllyal gyúrjuk a német nyelvet. A két nyelv kölcsönösen nehéz a másik nemzet fiai részére, ami bizony it ja, hogy sem a magyar nem rokon a német nyelvhez, se az a magyarhoz. Másképen áll ez a finn nyelvvel. Magyar ember egy év alatt úgy megtudja tanulni, hogy nincsen semmi idegenes kiejtése. Mikor egy évi finnországi tartózkodásom kap­csán egy magyar kiránduló csoportnak tolmá­csoltam finnről a finn uj ságiró kérdéseit, akkor az uj ságiró végül is megkérdezte tőlem, hogy mikor és hol tanultam magyarul! Hogy olyan elismerésben részesültem, bizo­nyítja, hogy a finn kiejtésem nem hangzott a finn ujságiró számára idegenszerünek. Mikor 8 évvel ezelőtt Észak-Kinában a vasúti kocsiban finnül, vagy magyarul beszéltünk, ak­kor a kínaiak és japánok fülét rögtön valami is­merős hangzás csapta meg. Azonnal észrevették, hogy az a beszéd, amit mi folytattunk se nem német, se nem angol, hanem valami, ami az övékével rokonszerü. A kinai nyelvvel ugyanúgy jártam, mint a finnel. Természetesen a kinai nyelvet nem tud­tam megtanulni olyan gyorsan, mint a finnét, de mégis kezdettől fogva volt valami rokonszerü. Ami az angol számára olyan nehéz, pl. az ö, ü, dzs, hangok, a mi számunkra természetesek. Úgy látszik, hogy a végtelen eltérések ellenére is a kinai és a mi nyelvünk szerkezetében van va­lami közel álló. Nem magamat akarom dicsérni, amikor idézem egy kinai állítását, aki kinai be­széd-tudomásomra mondotta, hogy “még soha nem hallott külföldit igy beszélni kínaiul.” Ez az állítás se nem szorgalmamat, se nem képessége­met bizonyítja, hanem azon állításomat igazolja, hogy turáni nyelvünk valamennyire rokonságot mutat annak az ősi népnek a nyelvével. Érdekes lenne kutatni, hogy van-e valami kapcsolat a kinai képírás és az ősmagyar rovás­írás között, mert tudjuk, hogy a mi magyar őse­ink tudtak írni már az előtt is, mielőtt a latin betűket használatba vették volna. A magyar nyelv egy idegen ember számára nehezen megtanulható nyelv. Épen úgy a finn is. De a kinai nyelv a legnehezebb valamennyi kö­zött. Aki csak látott kinai betűket, az elszörnyed tőle. Én is, amikor először megláttam a négy, öt, tiz, húsz, sőt huszonöt vonásból is összetett ákom­­bákomszerü kinai képjelet, akkor azt gondoltam, hogy sohasem tudok megbirkózni azokkal. Mert van ám belőlük sok ezer. Pár ezret ismerősként üdvözölhetek, de még sok időbe fog kerülni, mi­re kinai irodalmat is könnyen tudom majd olvas­ni, mint a kinai Bibliát. Amikor Kínába mentem úgy gondolkoztam, hogy én nekem sohasem kell kinai titkár, én magam fogok kinai leveleket Írni. De e tekintet­ben csalódtam. Be kellett érnem elődeim gya­korlatával, hogy én is diktáljam a kinai levele­ket. Olvasni kínaiul kínos feladat. írni pedig egyenesen rettenetes. Mert a kinai jeleket még csak nem is ceruzával, vagy tollal Írják, hanem finom szőrből készített ecsettel. A papír is igen vékony, sárgaszinü, épen olyan mint évezeredek­­kel ezelőtt, amikor a kinaiak feltalálták (mert ők voltak azok, akik legelőször gyártottak papirt a világon). A kinai gyerkőcök kicsiny koruktól fogva gyakorolják az ecset tartását és egy-egy jelet tízszer, százszor s talán ezerszer is leírnak gyakorlatképen. így lesz azután a kinai irás szinte a vérükké. Külföldinek, még egy magyar­nak sem, nincs ahhoz felnőtt korában ideje. Egy kinai gyerek épen az irás miatt legalább két évet vészit a magyar gyerekhez viszonyítva. Feladata annyival nehezebb. Ezer és ezer képjelnek az alakját kell emlékezetében tartania, hogy azt papírra tudja vetni. Valaki azt mondotta, hogy a kinai nyelvet az ördög találta ki, hogy a misszionáriusok soha ne tudják azt igazán megtanulni és hogy soha ne tudják azon a nyelven igazán közel vinni az Isten Igéjét a kinai néphez. Akármilyen nagyon voltak is a nehézségek az Isten Igéje a kinaiak rendelkezésére áll az ő saját nyelvükön már több mint száz éve. Az ákom-bákom képírás is a kinaiak szemén keresz­tül a szivükhöz viszi az Isten szeretetét. Kis hanglejtés, kissé felemelt, vagy sülyesz­­tett hangmagasság ugyanazon kiejtésű szónak tö­kéletesen más értelmet adhat. Sokszor váltak külföldiek ilyen módon nevetségessé. Például MIEN jelent gyapotot, máskép hangsúlyozva ugyan az a szó tésztát jelent. Vagy egyszer, ami­kor pirospaprikát akartunk vetetni, a bevásárló gyertyát hozott. Jóllehet a két szó nem azonos, mégis gyertyának értette, mert nem akarta el­hinni, hogy egy külföldi ember paprikát akar­jon enni. Sokféle a nehézég, amit a kinai nyelv okoz és amivel a misszionáriusnak meg kell küzdenie. De bizonyságtevésében nincs magára hagyva. Isten Lelke áldott Lélek, aki Kínában is segítsé­günkre siet. Nem jelenti ez azt, hogy a misszio­náriusnak nem kell szorgalamasan gyürkőznie a nyelvvel, hanem azt, hogy minden jóakaratunk ellenére is be kell látni, hogy a kinai nyelven való ige-hirdetés embert meghaladó feladat. De ahol az ember ereje csődöt mond, ott megtapasz­talja a misszionárius, hogy “elég néked az én ke­gyelmem.” Kunos Jenő

Next

/
Oldalképek
Tartalom