Élő Víz, 1943
1943-szeptember / 6. szám
KERESZTHORDOZÓK Két ujjal Egyenesvonalúnak látszott Istennek vezetése, amely Schereschewsky József Izsák Sámuel életét irányította. 1831 májusában született a litvániai Taurog- genben, a zsidó nép fiaként. Hogy kora gyermekségétől fogva Isten szolgálatára szánták, ebben is Isten akaratának a sejtése nyilvánult meg. Igaz, ezt mindenki úgy értette körülötte, hogy törvénytudó, törvénymagyarázó rabbivá kell lennie, de Istennek mesz- sze, magasan a tökéletlen emberi gondolatok fölött járó tökéletes gondolata azt végezte felőle, hogy a törvényt betöltő Krisztusnak, a kegyelem evangéliumának a bizonyságtevöje legyen. S Istennek gondja volt rá, hogy a zsidó ifjú eljusson a Krisztus megismerésére. Amint majd meglátjuk, az is Isten tervei szerint való volt, hogy éppen azért, mert eredetileg rabbinak készült, olyan kincset vihetett át régi életéből az újba, amely nélkülözhetetlen alapfeltétele volt életfeladatának: az ótestámentomnak és a héber nyelvnek alapos ismeretét. Keresztyén életében egyelőre csak annyit mutatott meg néki Isten ujjmutatása, hogy el kell végeznie a teológiai stúdiumot egy newyorki teológiai szemináriumban Majd azt látta meg, hogy a missziói munkaterület felé mutat Isten ujja. Ennek is engedelmeskedett. Boon püspök avatta 1859-ben az amerikai püspöki egyház lelkészévé és az ő kíséretében indult el Kínába. Még jó két évtizeden keresztül továbbra is egyenes vonalban haladt Schereschewsky élete nagy célja felé. Nemcsak későbbi életfeladata szempontjából, hanem máskülönben is érthető, hogy mint misszionárius első feladatának a kínai nyelv alapos elsajátítását tekintette. Bizony hat esztendőt szánt rá erre! Hiszen a földkerekségnek talán legnehezebb nyelvével kellett megbirkóznia. De lett is látatja szorgalmának. A kínai nyelv ismeretében olyan tekintélyre tett szert a fiatal misszionárius, hogy az a bizottság, amely a kínai műveltek és tudósok számára az ú. n. mandarin-dialektusra fordította a bibliát, — először az új, majd az ótestá- mentumot — meghívta tagjai sorába. Ennek a munkának nagy és maradandó jelentőségét mutatja, hogy ez a bibliafordítás mindmáig forgalomban van. Amikor Shanghai püspökévé nevezte ki Schereschewskyt a misszió vezetősége, ez még mindig élete eddigi egyenes vonalának folytatása volt. Viszont abban megint élete nagy feladatának sejtése nyilvánul meg, hogy ezt a nagy méltóságot és nagy megbízatást nem fogadta el, mégpedig azzal az indokolással, hogy minden idejét és erejét a kínai nyelv tanulmányozásának és fordítói munkásságának kell szentelnie maradéktalanul. Erre kapott még kétévi haladékot, de 1877-ben végre mégis alázatosan el kellett fogadnia a püspöki méltóságot s ez most azt jelentette, hogy az amerikai püspöki egyház egész kínai munkaterülete az ő igazgatása alá került. Noha szíve minden vágya az íróasztal a bibliaforditói munka mellé vonta most is, s tudta, hogy Isten elsősorban ehhez adta meg néki a szükséges tálentumokat, püspöki tisztét a Krisztus engedelmes szolgájának kötelességtudásával végezte. 1881-ben történt, amikor a Jang-ce partján lévő Vu- csangban, Hu-pe tartományban, egy templom építési munkálatait vezette, hogy napszúrást kapott s ennek következtében valamennyi tagja megbénult s majdnem teljesen elvesztette beszélöképességét is. Ez volt élete vonalának nagy megtörése. Olyan törés, amely előtt megdöbbenve áll meg az emberi értelem és talán meg sem meri kísérlem, hogy tudakolja, miért bocsát Isten ilyen megpróbáltatást ilyen szolgájára. Mert az hamarosan és végérvényesen nyilvánvalóvá lett, hogy az orvosi tudomány nemcsak segíteni, de még csak enyhíteni sem* tud Sche- rechewsky rettenetes nyomorúságán. Már magának az ilyen testi állapotnak, ilyen teljes magával való tehetetlenségnek az elhordozása is micsoda szenvedés, micsoda súlyos lelki próba lehet, de fokozta s az emberi elme számára még érthetetlenebbé tette a Schere- schewskyre mért keresztet, hogy Schereschewsky még ebben az állapotában is minden ingadozás nélkül, teljes határozottsággal látott maga előtt az egyház Ura által elébe szabott olyan életfeladatot, amely még egy teljes erejében lévő ember munkaképességét is mesz- sze meghaladta volna. Mikép viheti ezt végbe? Vagy meg fogja sokszorozni minden testi nyomorúságával együttjáró szenvedését még a kényszerű beletörődés is abba, hogy az a nagy feladat, amelynek Isten országa, millió meg millió lélek szempontjából nézve, nagy és fontos voltát látja, az ő testi tehetetlensége miatt elvégezetlen marad? Isten csodát cselekedett. Mindenkép. ahhoz hasonlatosat, annál semmivel sem kisebbet, mintha hirtele- nében, — vagy akár az orvosi tudomány segítségével, — hacsak részben is, helyreállította volna testi egészségét, munkaképességét. Isten olyan erőt adott Sche- reschewskynek, amellyel véghezvihette azt ami emberi ítélet szerint lehetetlen volt. Körülményei úgy alakultak, hogy egyelőre Amerikában telepedett le. Hiszen arról úgy sem igen lehetett szó, hogy kínai munkatársat vegyen maga mellé, nyelve is megbénult s így tollbamondani sem tudott. írógépet szerzett tehát magának s a kegyelem csodálatos segítségével úgy megfeszítette akaraterejét, hogy először az egyik, majd a másik béna kezének a mutatóujját nagynehezen engedelmességre kényszerítette s így napi nyolcórai munkaidő mellett egy év alatt elvégezte az ótestámen- tom mandarin-kínai fordításának tüzetes átdolgozását, éspedig olyan módon, hogy latin írással leírta a teljes szöveget. Amikor ezzel végzett, sokkal nagyobb munkába fogott. A teljes bibliának a nagyon elterjedt, könnyen érthető ven-li nyelvjárásra való lefordítását vállalta. Ez a munka hét esztendeig tartott. Természetesen ezt is latin írással írta le és egy kínai asszony irta át kínai írásra. Mivel ugyanis a kínai írás nem betű-, hanem jelírás, olyan írógépet nem lehet szerkeszteni, amellyel a kínai írásjelek ezreit és ezreit le lehetne írni. És Schereschewsky akkor is, amikor csak ilyen körülményesen tudott dolgozni, ugyanolyan alapos ember maradt, mint amilyen volt. Amikor ugyanis elkészült a ven-li fordítással, nem adta menten nyomdába, hanem egy kínai tudós segítségével nekilátott, hogy hét évi gondos munkájának eredményét még egyszer átnézze, átsimítsa. Ez megint négy esztendőbe került. Erre átköltözött Japánba, hogy olyan nyomdát találjon, amely szépmetszésű kínai betűkkel tudja kinyomni a ven-’i bibliát és a sajtó alá rendezés munkáját személyesen ellenőrizze. Végre 1902-ben megjelent a ven-ü bibliafordítás az Amerikai Bibliatársu- 'at kiadványaképpen. Huszonegy évvel azután, hogy Schereschewskyt magával tehetetlen, kezére, lábára béna, megszólalni sem tudó nyomorékká tette a nap- szúrás. A nagy mű megjelenése után még öt évig élt.