Ellenzék, 1944. január (65. évfolyam, 1-24. szám)

1944-01-03 / 1. szám

o ELLENZÉK MII! 4M LÁSZLÓ l V f Hogyan láttam az olasz összeomlást V. KOLOZSVÁR', dpoctnbí'r hó. Afrika földje végleg elveszett. Az olasz félszigetet körülgyuruzi a Háború ttizgo- molyaga. Az események d ritmai gyorsa­sággal követik egymást. Most — utólag visszatekintve — különös jelentőséget nyer egy-egy mondat vagy megjegyzés. Két légiriadó Május 14. D. u. 4 órakor a ,,Minisztero della cultura populare“-ba mentem, a rá­dióhoz a 7-es villamoson, amikor — ép­pen a piazza Croce Rosse-tu értünk — ‘elbődültek a légvédelmi szirénák . . Az olaszok száján elfojtott szitkozódás, ,:ma- ledetto“ s leugtrálnak a villamosról: jórté- hány hónapja, hogy nem volt légiriadó Rómában ... A riadt arcokról leolvas­ható, hogy ez mar „komoly“ valami, bár azért senki se siet az óvóhelyre; annál kii'anesibb. Magam szintén leszállók s a Croce Rossától gyalog folytatom az útia­mat a Via Vittorio Veneto-ig. Törvényes jogom van ehhez a szabálytalansághoz: Éppen tegnapelőtt kaptam kézhez a ,,Mi- nistero della Cultura Popolare“ által kért engedélyt, amelynek élelmében — hivatalos munkám akadálytalan végzése végett — légiriadók alatt is „szabadon közieke dhetem“, természetesen — „saját veszélyemre“. Nem hittem volna, hogy .lyen hamar szükségem lesz erre az iga- íolványira. amelyet a római prefektura állitott ki. Szinte kisdiákos örömmel vár­tam, hogy mikor kell elővennem írtam­ban először az első „hivatalos közeg" fel­szólítására. De negyedórás sétám alatt — bár igen forgalmas helyen mentem végig — senki se kérte. Ugyanakkor az utca is tele volt járókelőikkel, akiknek bizo­nyára nem volt meg a légiriadó alatt is szabad közlekedőd engedélyük, de — mm is kérte senki tőlük . . . Hogy ez jól van-e igy? Ez nem az én dolgom. Egyéb­ként a riadó nem tartott sokáig. Alig fog­tam a minisztériumban a munkámhoz, jött a lefújás. Háromnegyed óráig tartott. Május 15. Szombat. Délelőtt otthon dolgoztam csendesen, amikor 11 óra körül (..beavatottak“ szerint ez az amerikai re­pülők órája) megint megszólalt a légi­riadó szirénája. Ezúttal c'ak húsz percig tartott az egész. Vájjon, minek a beve­zetője ez? Délután Várady Imre bolognai egyetemi tanár tartott előadást a „G. U. F. stranieri" ben ,.A magyar nép eredete és jelleme“ címmel. Ni így tetszés. „Mi enni: bolhók i lftgyunk...“ Május 17. Hétfő. Az elmúlt é^jol — a nyugalmas vasárnap után m ‘gint lé­giriadó volt. Ezúttal jó más fel órás. £s — Rómában először a mostani háború ideje alatt — megszólaltak a légvédelmi (igyuk is . . . Ezeknek a zenéjére dér.el­durvul, riadalommal sietett le mindenki a „ricovero“-ba,* búr úgyszólván már az egész ház aludt. A Tuniszban befejeződött h re után ugyláts/ik — egyetlen nyu­galmas napunk se lesz Rómában légiriadó nélkül . . . Ott szorongtunk lenn a ,,ri- covero“-ban egyetlen villanykörte sápadt gyér fényénél és hallgatjuk a légvédelmi gránátok tompán lehangzó du reheseit, amelyeket egy-egv ijedősebb fül már el­lenséges bombák robbanásának vél . . „Madonna mia“ •— *rdeli a kezét egy ná­polyi asszony, akinek az ideg iben benne vibrál 79 átélt légitámadásnak minden borzalma. A háziak jóré-ze menekült. Északról, délről szaladtak ide „Rómát úgyse bombázzák“ jelszóval s most bor- zadoznak, hogy a sors elől nem lehet el­bújni . . . Amikor kissé csendesül a tűz, néhányan férfiak felmeré-zkedünk a ka­pualjba s onnan szemléljük a légvédelmi ágyuk szétpattanó gránátjait, amelyek látványos tűzijátékként hatnak . . . Olyik gyakorlott fül repülök motorbúgását is hallja. Tehát Róma felett volnának már az ellenséges aépek ... A közös veszély ha­mar összehozza az embereket s az olaszok amúgy is mele^szivüek, barátkozásra hajlók. Jobban összeismerkedem egy mi­lánói mérnökkel és érv nápolyi úriem­berrel. A nápolyi kistermetű, kékszemü és fekefehaju: tioikus nápolyi bennszü­lött, a normann ősök véréből is van va­lami az ereiben. A fasiszta pártban elő­kelő pozíciója van: „consigliere naziona- le“ (nemzeti tanácsos) és a fasiszta ka­mara tagja. (Nálunk idehaza „méltósá- g»'“ lenne, azonban Itáliában kevésbé számítanak a cirr i és a rangok.) Fele­ségével és négy kisgyermekével költö­zött fel Rómába a kibírhat a tlanná yálf légitámadások elől. Otthagyta házát is. A légvédelmi éígvük dörgése közben csendesen beszélgetünk ott a nyitott ka­pualjban. A „vincere“ szóra rtak moso­lyognak. Amit hallok tőlük, az mind le­hangoló. A „győzelemben“ — Itáliát ért­ve — már egyikük se hisz, legfeljebb ha­. á jak „mcgm.rn.ek a lé' rhcAr". Bővebben azonban nem körvonalazzák, hogyan, mi ként képzelik el ezt a „viegmeneküb-st". S ennél is megdöbbentőbb, amint szavaik­kal elém tárják Olaszország háborús ké­szület lenségét: „Mi csak bolhák vagyunk az ungulszászok­hoz képest". . . siránkozik nekem valós.i- CO'-.m a mil.inói mérnök. UoLhúk? Groic zkül nangzik, hogy a közel 46 mill ós lélekszámú (las/ fasiszta nagyhatalom iia mondja ezt nekem. A t és félmilliós imn nemzet hősi példáját hozom fel, mire csak legyintenek; „Nincs se repülőgépünk se agyunk se harc­kocsink, se legclhúritó lövegűnk .. . Kato­náinkat téli felszerelés nélkül vitték Görögor- y/ágba, úgyhogy el fagyott a keziik-lábuk“. . . S valamit hornálvosan mesélnek arról, l*ogy a Duce egyik szemléje alkalmával ugyanazt a tank-cupaitestet „Ariote“) vitték körül olaszors/.agbau, > hasonló módon jártak el a repülőgépekkel is.. Vájjon igy van-e? Egy fasiszta „consigliere nazionale“ talán mégse szédül könnyű zcrrcl az ellenséges propaganda szolgálatába. Mert mégsem lehet az egészet egyszerű rémlátássá lefokozni. S ha nem, akkor ki a felelős érte? Ezen töprengtem sokáig, s aludni nem bírtam a légiriadó le­fújása után sem sokáig. Költözik Marnia Aurelius szobra Részlet a ma déli olasz hivatalos jelentés­ből: ,.A z elmúlt éjszaka ellenséges repülőgé­pek szálltak el Róma felett, majd bombákat dobtak le Ostia területén: némi kár s néhány sebesült“ .. . Az olasz „bollettino" most elő­ször említi Rómát, s Ostia, amelyet ma ,,Lido di Roma“ néven emlegetnek, közigazgatásilag szinten Rómához, az olasz fővároshoz tarto­zik, mint pl. Budapesthez Kőbánya. Az. egyik ellenséges bomba — mint a ma déli sajtóérte­kezleten mondották — éppen az ostiai szé­kesegyház közelében vágott le . . . Mi lesz liven körülmények között a rómaiak nyári tengeri fürdőzésével? A Wellington-v.pusu an gol bombázógépek — mert azok voltak — az elmúlt éjjel Róma területére töméntelen röpcédulát is leszórtak. Az egyik külföldi kolléga mutatott egyet. Fenyegetőznek, hogy ■ énelebbről sor kerül magának Rómának a bombázására is, ha az olaszok nem szakítanak „az. át kos náci-szövetséggels nem űzik el „Mussolinit és a fasizmus bűnös rendszerét, amely háborúba sodorta Olaszországot“. . . Állítólag olyan röpcédulák is vannak, ame­lyeken térkép van: megjelölve azok a város­negyedek amelyeket az angolszászok a jövő­1 9 4 3 Január 3. —iwwinw 'm ifi t- je -■**, Fotói» borát óri u m, íotócik lic‘k, s/dkm ii Weber o ©pti ka Unió-utca 8. Telefon 30—G.T ben bombázni fognak. Valóságos vadászat indul ilyen „térképes“ röpcédulákra. . . Május 20. Pavoliní gunyoshangu vezércik­ket ír a „Messaggcro“-\>a.n a va.árnap éjri-I leszórt angolszász röpcédulákról, s megálla­pítja, hogy „nem mondanak semmi újat, töb­bet unnál, amit az. angolszász. propaganda már ha ngo/talott“. . . Este 7 óra körül az. ,,Arnbusuaton“-baj\ a Veneton a magyar film olaszországi képviselője ncevimeritot“ (fogadás) adott a sajtó é-s a Limesek részére. Gazdag butié, cinzano, sütemények, jó tár­saság. Ott vaunak Radványi Cézáék is. 1 él- tik római otthonukat, mint mi a miénket. . . Elmondom nekik, hogy ina délelőtt a Capito- humon jártam a ,,tessera"-ni lebélyegeztetése (mint a diplomáciai testülethez tartozó új­ság ró, kétszeres adagot kapok), s éppen akkor emelték le talapzatáról Marcus Aurelius csá­szár bronzszobrát. . . Marcus Aurel us képmása az egyetlen, amely megmaradt a régi császári Rómát díszítő 24 szobor közül és — a talap­zaton látható felirat tanúsága szerint — több mint négyszáz évvel ezelőtt helyezte ide mos­tan; helyére, a Capitolium dombján lévő kis térre az akkori pápa rendeletéből — Michel­angelo Buonarotti . . . Négyszáz év alatt nem egy háború és megszállás zudult végig Ró­mán is, s Marcus Aurelius szobra ott állt, ahová Michelangelo mester körültekintőn he­lyezte. Most pedig. 1943 májusában a hires Marcus Aurelius szobor — költözik. AZ ANYAGELOSZTÁS ELLEN CSAK AZ IPARTESTÜLETEKEN KERESZTÜL LEHET FELSZÓLALNI. Az Anyaghivatal az IPOK utján értesiterte az ipartestületeket, hogy egyes ipartestüleiei tagok gyakran ke­resik fel az Anyaghivatalt olyan panaszokkal' amelyek az anyagelosztással kpcsolatban az ipartestületek vezetője, illetve szakosztályai, vagy pedig a többi tagok ellen irányulna. E panaszok nagyrésze legtöbb esetben indokolat­lan, mert kenyéririgységből, vagy személyi gyűlöletből fakad, s ezért az Anyaghivatal közölte, hogy ezeket a panaszokat csak ab­ban az esetben bírálja el. ha azok az ipar­testületeken keresztül érkeznek az Anyaghi­vatalhoz. A békebeli jóidőkre emlékeztető disz­nótor, mazsolás májashurkák, kömény­magos kolbászok és reagő__kocsonyák ide­je lejárt és az az álom vi Iák, amikor az emberek ilyentájt csak immel-ámmal fo­gadtak el egy-egy disznótórs meghívást, de jóelőire kikötötték, hogy ia májarhuxká- bt?n ne legyen sok mazsola, a kolbász ne legyen nagvon borsos és a töltött káposz­tában ne legyen túlsók .rizs, mar régen- régen a múlté. Ám vannak kivételek, s ezek csak erő­sítik a szabályt, a régi igazság szerint. Somlay Artúr is, a nagy tragikus szí­nész, a pesti színházi tár-algók népsze­rű Árgyélja is ama kivételek közé esett, mint Pilátus a Orédóba, akit „békebeli“ disznótorra hivott meg Mihályffy Béla, a kolozsvári Nemzeti Színház igazgatója. A dolog úgy esett, hogy kolozsvári ■vendégszereplésének első, napján Somlay 'Artúrt elhalmozták meghívásokkal. A meghívás ma kétes értékű valami, olyan zsákba macska-féle, éppen ezért, mint aki a helyzettel, nem ismerős, de a ba- chusi örömöknek éppen nem megvetője, tanácstalanul, de sok-sok bizakodással megkérdezte Mihályffy Bélát, mitévő le­gyen, melyik meghívást fogadja el. — Ne fogadj el, öreg Árgyél, semmifé­le meghívást — mondta néki Mihályffy Béla. — Holnap estére egy igen kedves barátomhoz hívtak meg disznótorba, gye­re velem, téged is biztosan nagyon szíve­sen látnak. Árgyél megdöbbent. Nyelt egyet, szeme felcsillant és. szájá­ban már ott érezte a mennyei örömök izét. Izgatottan, sürgetően tette fel a kér­dést:----És mondd, lesz ott májashurka is? — Hát persze, hogy lesz. Hiszen 'disz­nótorba megyünk?! — És kolbász is lesz? — Ne bolondozz, Árgyél! Mondom, hogy disznótorba megyünk — És töltött káposzta is lesz? — Biztosan lesz. Disznótorhoz Erdély­ben ez dukál. — Rendben van — döntötte el a kér­dést Árgyél. — A barátodhoz megyünk vacsorára. Disznótorba! — emelte fel a hangját és mintha a harmadik felvonás nagy tragikus jelenete után hagyná el a színpadot,, fejedelmi méltósággal, emelt fővel elköszönt. » Elmúlt az este, el az éjiszaka, el a dél­előtt, s másnap délután, előadás előtt nagy szaladgálás támadt a színházi fo­lyosókon. Altisztek rohangáztak ide-oda és keresték Mihályffy Bélát. — Somlay művész ur keresteti’ az igaz­gató urat, nem tudiák, haj van? — tu­dakolták mindenütt. Előkerült Mihálvffy fs, lent találkoz­tak a társalgó előtt. Somlay, Mihályffy szavaival élve, soha ilyen izgatott nem volt, legfeljebb, ha nagy premierek előtt igen. — Te, Béla, majld me gőröl ük az éhség­től. Nem tudtam ebédelni sem. Tartoga­tom magam a ma esti disznótorra. Talál­koztam a barátoddal is a kávéházban, bemutatkozott nekem és ő is meghívott. Siessünk az előadással, mert majd meg­veszek, olyan éhes vagyok. De mondd, biztos ez a disznótor? — Ne bomolj, Árgyél! Hát már hogyne volna biztos?. . . ' — Rendelj kocsit előaidás utánra, mert nem hiszem, hogv kibírom addig is. Az előadás gyorsan pergett, a közön­ség szűnni nem akaró tapsorkánnal ju­talmazta a mester parádés alakítását, de Somlay nem hallotta a tapsonként, ro­hant fel az öltözőbe, pillanatok alatt át­öltözött, de közben még két altisztet el- szalaszott Mihályffy Béla után, hogy siessen és különben is mi van a kocsival, mert éhenhal. Végre elindultak a koromsötét Honvéd- T’tcán. — Hajtson, öregem, hajtson — dörmög- te a sofőr fülébe mély basszus hangáén Árgyél. — Hajtson az istenért, ha nem akarja, hogy itt haliak éhen a kocsijában. A sofőr rákapcsold csak úgy repült a kocsi. Végre, örokkévalóságnalc tetsző idő után megálltak egv nagy bérház előtt. A kapu zárva. Árgyél tizpengőst adott a taxisnak, meg sem várta, hogy visszaad­jon rohant a kapuhoz. Csengetett. Egy­szer, kétszer, háromszor. Semmi ered­mény. Látva, hogy a csengetésnek semmi haszna, botjával kezdte verni a kaput. Ekkor már lihegett. Olyan volt, mint az aréna porondján a felbőszített bika. — Te, Béla, én beverem az ablakot, ha be nem engednek. Értsd meg. ember, nem ettem semmit reggel óta, akkor is csak keveset! Mihályffy Bélában sanda gyanú lob­bant. Ha vendéget várnak, miért zárva a kapu és ha már zárva van, máért nincs ébren a házmester? Ekkor álmos hang hallszott a sötétben: — Ki az és mit akiar?^ — Ember, megőrült? Itt Somlay Artúr! Vacsorára jöttem, nem érti?! Disznótor­ba! Eresszen be, mert betöröm a kaput. — Tessék várni, rögtön nyitom. A házmester még kapargált a kulccsal, Árgyél már toporzékolt a kapu előtt. Végre kinyílt a kapu. Árgyél elővett két pengőt, belenyomta a házmester marká­ba és elhaló hangon belehörögte a sö­tétbe : — Vezessen, ember, oda, ahol a vacso­ra van. Éhenpusztulok. A házmester nem értette. Újabb két pengő. Ekkor világosság gyűlt 'az agyá­ban és vállat vonva, mintha azt monda­ná, hogy a bolonddal nem jó ellenkezni, megindult elől. Árgyél és Mihályffy utána. A kertben kis ház. Sötétség. Az ajtó zárva. Csengetnek. Nem jön__ senki. Dö­römbölnek. Mihályffy Béláiban erősödik a sanda gyanú. Végre újabb álmos hang a sötétben: — Ki az? — Mihályffy Béla és Somlay Artúr... A vacsora... . De már nyilt az ajtó. Zavart fecfihang húzta *a szAt: — Itt valami félreértés van... Árgyélban elhült a vér. Döbbenten súgta barátja fülébe: — Ember, végem van. Ez nem a Hon­véd-utca! Az előbbi hang folytatta: — ... a vacsora nem ma este van. Ma csak a disznóölés volt. Az urakat holnap estébe hívták vacsorára. Elsötétült az ég, megfordult a világ, le­hulltak a csillagok és Mihályffy kabátuj- ja csaknem leszakadt, Árgyél akkorát rántott rajta. Vonszolta kifelé. Kráko- gott, briimmögött, morgott, szinte túrta maga kő ül a földet a hatalmas ember. Kint elfogtak egv üresen hazafelé tar­tó autóbuszt. Bottal, zseblámpával nagy- nehezen megállították. Felugrottak rá. Árgyél oda rohant a sofőrhöz és öt pengőt ígért neki. ha elviszi a Bagolyvárig. A sofőr rázta a fejét. Nem teheti, a garázs­ba megy. — Tiz pengő! — és lobogtatta a tízest. A sofőr hajthatatlan maradt. — Húsz pengő, ember! Húsz pengő! Csak a főtérig! — Ekkor már könyörgött. A sofőr még makacsabb lett. A szín­házinál könyörtelenül letette okiét. Ne­gyed tizenegy volt. Lélekszaksdva rohan­tak végig a Deák Ferenc-utcán, a főtéren végre kaptak kocsit. Mihályffy minden ellenkezése ellenére, felültek rá, elhajtot­tak a Bagolyvárba. A ruhatárban még be sem tette a kabátját és már rendelt. Megevett három húsételt, kiét levest, kél tésztát, megivott három feketét és két liter bort. Mikor végre kissé megnyugo­dott, megszólalt, a hangja rezignált volt: — Azért a mazsolás hurka mégis csak jobb lett volna ... _ A poénhez tartozik, Hogy a másnapi vendégsereg egész este rajtuk mulatott, a házigazda pedig, aki előző este háüókö- penyben szaladt ki utánuk, hogy ne ro­hanjanak el u^v. mert egy kis édespe­csenyét é? kolbászt hirtelen ében megsüt- tet, postán utána küldte Árgvélnak Bu­dapestre a disznótoros vacsora Árgyélra eső részét. Kivéve a töltött káposztát, mert azt a vendégek az utolsó töltelékig megették. y y GvÁű-Ús* ]&zs&ţ: * i & (Úsznotok

Next

/
Oldalképek
Tartalom