Ellenzék, 1943. december (64. évfolyam, 272-296. szám)
1943-12-11 / 280. szám
ellenzék 1943 december 1Î. G Kodály és Bartók népdaíteidoigozásai Sok uj kifejezést, sok terminus technikust honosított meg a mögöttünk lévő nélúii) évii.'cJ, de biztonsággal állíthatjuk, hogy elemi kultúránk szempontjából kevés kilejc/cs- nek van akkora fontossága, mint ennek; nipdalfeldolgozás. Bár a szó maga nem is mondható elég szerencsésnek és magyarosnak, a is zen tudományos nyelvünknek forditás- ■\elv jellegére htivja tel a figyelmet a nemet „Bearbeitung'' szónak szolgai átvitele — mégis tartalmi értéke eltalárja a lényeget. Kifejezi ez a szóösszetétel, hogy a népdalnál többről, a népdalnak magasabb síkon való megjelenéséről van szó, amikor népdalfeldolgozást emlegetünk. S a szó árnyékában fel- orakoznak az árnyalatok, amelyek bővítik és értelmezik a „népdalfeldolgozás" kifejezés fogalmi jegyeit. Vallomást tesz ez a kiie- jezés a népi zene és a müzene rejtelmes összefüggéseiről; arról a felszívódási folyamatról, amelyet a népzene minden kultúrában megtesz a mélységből a magasságok felé; arról a fordított előjelű folyamatról is, amelyet a müzene elemeinek a népzene felé való vándorlása jelez, és vallomást tesz*ez a kifejezés a kultúrák történetében oly sorsdöntő differenciálódási folyamatról is, amely szükségképpen megjelenik, valahányszor a nagykultúrák a fejlődésükre nézve legfontosabb periódushoz elérkeznek. A szó etimológiai értelmének vázlatos megmutatásával mindössze annyi volt a célom, hogy emlékezetbe idézzem a népdalfeldolgozás időn és téren túlnövő egyetemes értelmét. Az örök népdalfeldolgozásra szeretném felhívni a figyelmet, ha egyáltalában szabad az európai nagykultúrával kapcsolatban az „örök“ jelzőt használni. A középkor derekán virágzó keresztény ének, a troubadourok éneke, a XI.—XIII. század olasz ,.ars nová‘'-ja állandó kölcsönösséget mutat népdal és magasabb zene között. A későbbi századok németalföldi kórusmüvészete, a chanson, a villanella, a frottola, a moresca, a bárdok, skaldok, igricek, énekmondók terebélyes művészete szinte kivétel nélkül „népdalfeldolgozás“, ha nem is eppen a szó mai értelmének és tisztázottságának megfelelő népdalfeldolgozás. Kissé merész általánosítással pedig a zenetörténet legnagyobb távlatú korszakai: — akár a korai klasszicizmus, akár pedig a nagyklasszicizmus korszaka — népdalfeldolgozásokból kinőtt korszakoknak mondhatók. Bach, Haydn, Mozart, Beethoven árnyékában ott rejtőzik a népdal, mint örök ihlető éj immanens építőelem. A formák születésekor a népdal bábáskodik az európai müzene nagy vajúdásainak idején s amikor a formák és tartalmak kimerülőben vannak, a romantika ismét népi matériához menekül. Mit tegyenek a „modernek“? Még messzebbre mennek s szinte természetesnek kell tartanunk, hogy érdeklődésük erővonalaival behálózzák azt az egész világot, amit a szellem térképén eleddig üres foltok terra incognitának, ismeretlen földnek, ..unexplored“, felfedezetlen, kikutatlan területnek jeleznek. Az embernek okvetlenül André Gide lázadó szavaira kell gondolnia, ha meg akarja érteni és értetni azt a nagy tülekedést, amelyet a modern ember lelkialkatának türelmetlensége miatt e felfedezetlen területek megismerésének érdekében mutatott. A mai francia irodalomnak ez az örökifjú vezéregyénisége már 1909-ben igy kiáltott fel a Nouvelle Revue Francaise hasábjain; „Ó, árterületek! V) jöldek, nehezek és veszedelmesek, de végtelenül termékenyek! Furcsa hatalmatok csak a legmagasabb müvéyzet előtt hajol meg — és belőletek fognak születni, jól tudom, a legcsodálatosabb alkotások. Tudom, hogy ti vártok minket. Mit ér nekem ezentúl a legápol- tabb Trianon és a legünnepélyesebb Versailles!‘l így Gide, aki a maga módján végre is hajtotta a nagy lázadást és eljutott azokra a termékeny földekre, amelyek csak a nagy folyók, az élet nagy folyóinak árterületében találhatók. S a kortársak, akik irodalomban, pikturában, zenében és a szellem egyéb területein mind felkerekedtek a századforduló táján, sorra eljutottak a nagy árterületekre, amelyek ezúttal sem hagyták cserben a rájuk áhitozókat. A zenében a keleteurópai népek, az ázsiaiak és a primitívek voltak a nagy árterület. . Am Gide megállapítása annál találóbb, mert ,,furcsa hatalmuk" — ahogy ő nevezi előbb idézett mondataiban — valóban csak a legnagyobb művészet előtt hajol meţ. Hogy kissé messzi elkanyarodásomból ismét a tárgyhoz közelebbi területre jussak, meg kell itt rögtön állapítanom: bizony Bartók, Kodály és kívülük legfeljebb Sztravinszkij' művészetének fényes ereje volt elég ahhoz s kellett is ahhoz, hogy birtokba vegye ezeket a furcsa hatalmakat. Amíg a népdal az önálló műfajjá vált népdalfeldolgozáson keresztül a modern zeneművészet egyszerű építőelemévé és formai inspirátorává vált, gyűjtésén, megismerésén, rendszerezésén és tudományos feldolgozásán kívül művészi értékének kipróbálásán is keresztül Irta: RA1 CS ISTVÁN kellett mennie A folyamatot érdekesen világítják meg' a tények. Amikor Bartók és Kodály 1905-ben végzett első népdalgyüjtő utjának eredményeivel hazatért, a irissen megismert népdal szépségétől mámorosán azonnal közölni akarta ezt a meglepő felfedezést és eredményt a világgal. A kutató útra következő 1906. esztendőben kettejük közös művi. szí munkájának első eredményeként már meg is jelent Magyar népdalok címen húsz magyar népi dallam, to darab Bartók, a másik 10 napig pedig Kodály feldolgozásában Ez a kis gyűjtemény mind Lejegyzésre, mind pedig harmonizálásra nézve kezdetlegesebb állapotú, mint a későbbi, nagy népdalfeldolgozások. A népi mólos/, feltétlen ártalma látszik belőle. a zeneszerző működése teljesen alárendelt, pusztán az. egyszerű harmonizálásra szorítkozik. E gyűjteménynek hézagpótló szerepet szántak kibocsátói a magyar l.ázimuzsikúlás történetében, hiszen könnyed, átlátszó, igénytelen kíséretük éfintetlenül hagyta a népi uallamokat, harmonizálásban a lehető legnagyobb korrektséggel alkalmazták a legszükségc ebb funkciókat ' modern effektusokat a .pályájuk kisérleti szakaszába lépő zeneszerzők nem használtak fel. Céljuk a népi anyag egyszerű bemutatása volt s zenepolitikai célja a gyűjteménynek a népdal súlyának lemtrése volt, a városi álnépdallal szemben. (Zárójelek közt érdesítés megjegyezni, hogy ezt a nemes célt a kis gyűjtemény bizony rucm érte el és csekély példányszáma ellenére három évtized kellett, amíg első kiadása végre kifogyott. S közismert az a tény, hogy bármi sokféle sekitséget kap ma már a népművészet ügye, a kívánatos eredmény még mindig elég messze van . . .) A későbbi népdalfeldolgozások, amelyek Bzrtók „8 magyar népdal“ és „20 magyar népdal“ ciniü munkáiban és Kodály Zoltán tiz füzetre terjedő .,Magyar népzene“ cimil sorozatában jelentek meg. ugyanazon a magaslaton állanak, mint a németalföldi iskola chanson-letétjei, Bach hatalmas korálfcldolgo- zásai és a klasszikusok népdalzenéje. A nép: anyagot nagyobb felszabadultsággal kezelik, mint az eml tett első néptlalkiadványban és ezekben a nagy népdalfeldolgozásokban átmenetet mutatnak a népi zene teljes felszívódására egy uj magyar zenei klasszicizmus keretein belül. 1 la .1/. első népdalfeldolgozások egyszerű, de Ízléses foglalatként veszik körül a népdalt, ezt a ritka szépségű ékkövet, a későbbiek a foglalaton kívül már sejtetik az ember is, aki az ékkövet hordja. A népdal hangulatát ragadjak meg Kodály feldolgozásai, amelyek a zongoraré.zrc sokszor bíznak‘önálló mondanivalót s a balladák drámai feszültsége, kirobbanása, clpctyhűdése, sok villamos fényű döbbeneté egy 1 ormán űtkö/.ődik az énekben és a zenében. * A népdalkö/össégi jelenség és előadásához egy közösség öröme, bánata, helyeslc-c, megtorpanása, szörnyülködése*1 egyáltalában Ítélkezése szükséges. A hangversenyteremben ezt az eleven, magas bőfokon izzó részvételt a feldolgozás vajmi gyakran az ének mellé rendelt hangszerrel érzékelteti és jelzi. Kodály feldolgozásainak éppen ezért gazdag eszközökre van szüksége az atmoszféra megteremtésekor, Műid ezt az előadóval párhuzamosan vonja el rendkívül kifejező, árnyalatos, festői és drámai képekben gondolkozó zongoraszólamában. Bartók önkényesebb és zsarnokibb módon bánik a népi anyaggal. Végső célnak a müzenét tekinti s ezért már népdalfeldolgozásaiban is — különösen a zo magyar népdalban — szigorúbb, zárt formákból indul ki. A népdalt kényszeríti bele remek ellenpontom játékokba, a népdalból alakítja ki a zongoraszólamot (épp ez.ért népdalfeldolgozását gyakran monotematizmus jellemzi!) és igen gyakran koncertáló párhuzamosság van a zongora és az ének között. Kodály a régi magyar énekmondók hangszeres kíséretét fejleszti tovább ideálisan, Bartók a még-sosem- szülctett, a német „Fjedhez* hasonlóan fejlett magyar dalkukurát akarja megteremteni, amelyben a népi és a müzenei elemek egyenlő arányban olvadnak össze. Kettejük életművében márcsak számszerűen is jelentős helyet foglalnak el a népdalfeldolgozások, különösen Kodályéban, akinek nagy színpadi müvei, a Háry János, A székelv- fonó. zenekari müveinek egy része és vokál s művészetének legtermékenyebb ága a népdal- feldolgozásokon keresztül nyert tartós életet. Bartóknál a népdalfeldolgozás ének- és zon- gorakisérctes alakján kivül föle» a hangszere zenében követkézen be, ott is leginkább zonKöszönöm a nyugalmat... Köszönöm a nyuijalmnt, békét, a vadvizek zúgását. Köszönöm nz őszi ég kékjét, a levelek hullását. • \ Köszönöm a mély csillagokat a hegyek felett, a rőt színeket s a bágyadt szeptembert s lelkem: az égő erdőt. Lobogott, fájt, kinzott s halálra vitt, mostan megnyugodott. Köszönöm a fájó szivemet. Mellemben, a bezárt, vad koporsóban most nyugszik csendben. Ki se tör égre, tavaszt sem érez, meg se moccan, ha kint zeng a napsugár s zenitül a bolond bérc; ha tűzvész rak fészket az emberi szívekben, s pusztítva őrjöng, zúgva, búsan — O, Uram! Köszönöm a faleveleket. Én már Tebenned megnyugotüam. BARTALIS JÁNOS goramüveinek pompás sorozatában. Mindkettőjük életműve a magyar szellem legönállóbb és legcrtékallóbb alkotásai közé tartozik. Míg a mai, sorompókkal és fegyverekkel körülzárt világban is hol innen, hol onnan értesülünk, hogy népdalfeldolgozásaik, vagy hatalmas övrjük más darabjai előadásra kerültek. A magyar szellem ‘diplomatáiként járják müveik a világot, amely jonéhány évtizede felfigyelt már eredeti, minden más európai zeneszerzőtől elütő hangjukra és zseniáhtá- sukra. O bennük, rajtuk keresztül pedig mi más szólna. mint az örök Magyarország hangja? Ha kinn már annyira megbecsülik őket és zeneszerzői életművüket, ideje, hogy egyszer idebenn is általánosan ismertek lehessenek ők, akik. ' lélek a lelkűnkből és test a testünkből! IRODALMI KRÓNIKA FORTEJÓS BOLDIZSÁR Uj kiadásban jelent meg Bánfív Miklós Fortéjos ________________ Deák Boldizsár memoriáléja (Révai kiadás), Hosszebb-rövidebb történeteit Bánffy egy tizenhetedik századbeli erdélyi ..doctus embernek" Fortéjosnak, a deáknak szájába adja. Mint ahogyan vele vallatja: ,,Apró történésit gyártó életemnek hiú dolog volna jegyezgetni sok papirosra férkező írással, ha nem bizakodnám: hasznára lészen vagyegy, vagykét jámbor olvasónak. Mondom egynek-kettőnek bár, mert biz' igaz az, hogy az 6okadalom csak a maga kárán okul, nem másnaki szavából. Ennek az egynek-kettőnek írogatok hát én." Ebben a rendkívül alkalmas és tetszetős, enyhén archaizáló modorban beszélteti Bánffy az ,,Itáliák"-ban járt diákiját ,,A rág- ton.rágás osko’ájáról", ,,Az csökönyösség külsőséges voltáról", ^Filee Máriskó szolgáló- leány gonosz hazudozásairól", „Commendáns uram vörös kaputrokkjának vándorlásáról" stb. Tcrténetkéi tanulságosak a szónak akár fabulái, akár egészen modem érteimében- Az időbeli! távolság, az ódon nyelv köntöse már önmagában jó és sok alkalom a humorra, s a mértékkel alkalmazott jóizü „szabados be szédre". Nyelvének egyszerűsége, szépsége és ódonságában ereje külön tanulmányt érde- me’ne. Eredeti feltaláló és mesélőkészsége a Fortéjost a legkönnyebben és legszívesebben olvasott könyvek egyikévé teszik. A kiadásnak nagy haszna és érdeke, hogy közli Bánffy remek illusztrációit is, s a könyv igy iró és képzőművész együttes alkotása. gyobb számú világi iskolák révén szélesebb vilálgi körben hat é6 már nem a ritka egyesek kiváltsága, mint Mátyás király idején. A humanizmus tehát laicizálodik, s ezzel elősegíti a nemzeti nye’v irodalmi térhódítását. E század irói hiidetik a magyar nyelv- irodalmi kifejezésre alkalmas voltát, a reform űzi ónak pedig egyenesen főeszköze a nemzeti nyelv, mert ennek segítségével igyekszik megnyerni a latint nem értő tömegeket. Ilyen szellemi 'égkörben nevelkedik és járja meg a külföldet, nevezetesen Olaszi- országot Envedi -Gyöigy, Dávid Ferenc munkatársa és későbbi erdélyi unitárius szuperintendens- Pádovában ismerkedhetett meg Beroaldó humanista Ízlés szerinti átalakításában Bocaccio egyik történetével. Gismunda és Gisquardus sztphislóriáját, ezt a világi, köze'ebbről' szerelmi történetet dolgozza fel Enyedi az itthoni széphistóriák szokásos modorában, azonban nem az utána következők tisztán gyönyörködtető célzatával, hanem a belőle leszűrhető erkölcsnemesitő tanulságok kedvéért. A kornak ezt az egyik! legszebb ős legérdekesebb irodalmi termékét, második pontosan nem ismert eredetű változatának eredeti és teljes szövegével, adta ki az Erdéiyi Tudományos Intézet, Varjas Béla feldolgozásában. A szakszerű és a kor irodalmi, erkölcsi divatát,, szellemi érdeklődését feltáró bevezető tanulmány, valamint a széphistória^ eredeti szövege, az ‘iroda’mi kérdések!ől távol álló olvasó számára is, igen élvezetes olvasmány. ben? — rejlik. Nem szándékunk a kérdést ezen a helyen ’ részletezőn, csajc uta’unk rá- Abból az alkalomból, hogy ■> téli könyvpiac, amennyire eddig áttekinthettük, oly kevts ilyszerü könyvvel kecsegtet, hogy azokat egyik kezünkön megszámlálhatjuk. Ezúttal egyet ragadunk ki közülük, Biszlray Gyula író és nemzet cimii kötertt (Révai kiadós). Kiváló és gondolatébiesztő tanulmányokat találunk Bisztray uj könyvében. Apáczai C6ere János, Madách, Mikszáth, Kölcsey, Gyulai és Jókai.tanulmányain kívül, szempontokat tartalmazó, általános érdekű és érvényű ii ásókat adott ki. ,,Az iró helye társadalmunkban", ,,Táj és irodalom", „A haldokló kritika", ,,A magyar könyvkiadás gondjai" stb. írásai mindegyikében tudományos megalapozottsággal, kritikai fegyverekkel és a nemzeti irodalom és kultúra szempontjaihoz igazodva vizsgálja táugyát. Való, hogy a Bisztrayéhoz hasonló hangot régóta nélkülözzük. Pontosan, mióta szellemi életünk fe’szi- nét elöntötte egy felületes, tudománytalan és megbízhatatlan, magát ,,es€zéizmusnak" becéző, de annak igazi formájától távol áBó irásmü-divat. I GISMUNDA és £ JiZ/n uatKKík ' S-"á7Íd GISQUARDUS le2kedveU(?bb » eSe - terjedtebb műfaja nálunk a históriás ének és a verses széphístória volt. A kor divatja ez időben mindent széphistóriává alaki Lőtt át és jellemző módon, nálunk még a külföldi eredetű, prózában irt történetek is verses alakban éltek tovább eb terjedtek e’.. Ez a mjüjíaj a középkori szóbeliség hagyománya, s bár termékeit amolyan udvari müköltészet- nek nevezhetjük, ezek az akkori felsőbb és alsóbb osztályok közti csekély műveltségi színvonalkülönbség fo’ytán a köz,nép körében is nagy rokonszenvnek örvendtek. E században is — a nyomtatás terjedésének lassúsága miatt — a tömegek jórésze még nem olvasó, hanem hallgató közönség. A versben irt szöveg pedig kellemesebb a fülnek és könnyebben jegyezhető meg. Ez magyarázza a históriás énekek elterjedését. Természetesen nagy mértékben terjed ebben a század-, bánj. a humanista ehedem, mely; a mind na» ÍRÓ ÉS NEMZET Ha végigtekintünk a könyvpiac újdonságain meglepetéssel láthatjuk, hogy a nagyszámú, feledkezést szolgá’ó és különben nem egyszer kitűnő müvek tömkelegében, milyen kevéssé jutnak szóhoz — vagy talán nincsenek is? — tanulmányíróink, elemző vagy szintetizáló munkáinkká’. Szellemi életünknek egyik kóros tünetet fedezzük fel e je’.enségben. Nyilvánvaló ugyanis, hogy a „komoly olvasás", -amely legalább részben megközelíti az „olvasás művészetének)" kánonjait, nem nélkülözheti hosszú időn át az elemziő és összefoglaló, illetve mindkét fajta, jobb kifejezés hijján „elméletinek" mondható írásművet- Eziek volnának hivatva magas színvonalú, tudományos jellegű, megbízható tájékoztatást nyújtani az olvasóközönségnek szellemi életünk és a szellemi élet különféle jelenségei, kóros vagy egészséges irányzatai (elől. Ennek) a hiánynak oka természetesen elsősorban kritikánk és kritikai irodalmunk teljes alá-hanyatlásábaa <— ha nem megszűnésé. ! vaSAkAtéÍaT' I I VIntését kiadásában megjelent könyve Fogarasi Istvánnak 1648-ban Gyulafehérváron kinyomatott román nyelvű kátéjával foglalkozva, nemcsak e XVII. században élt erdélyi református lelkész kátéját közli facsimilében, átírásban, de részletesen taglalja nyelvét, nyelvtani sajátosságait és hangjelölését is. Mindezen a nyelvtudományi feldolgozáson túl, rendkívül nagy számunkra a káté művelődéstörténeti fontossága. Köztudomású, hogy Erdé'yben, Bőd Péter szavaival „ez keresztyénségben vég-szegeiet országban" készült az első román nyelvű nyomtatvány. A reformáció és ellenreformáció korában a káté a legtöbbet forgatott irásmü, s ezen és a hasonló célú és természetű írásműveken keresztül tör utat magának a nemzeti nyelv- Ekkor fordítják le a XVII. század kátéiroda’- mában szinte egyeduralkodó heidelbergi kátét „nemcsak ruménre, hanem lengyelre, litvánra, csehre, olaszra, retorománra, sőt a Ho’land Kelet- és Nyugatindiai Társaság gondozásában maláji és javai nyelvekre is". A kátét Erdé'yben kétszer is leíordit atták románra. Először a gyulafehérvári román György pap, majd a lugos-karánsebesi magyar pap, Fogarasi l6t,ván. Tamás Lajos müve némikéipp uj fejezetet nyit az erdélyi románság művelődéstörténetében. „Fogarasi kátéját a tudományos kutatás mindeddig meglehetősen mostohán kezelte, pedig éppoly szervesen illeszkedik bele az erdélvi és szükebb érte’.emben a hunyadmegyei ruménség körében kifejtett magyar missziós munka írásos emlékeinek keretébe, mint akármelyik más, esetleg terjedelmesebb irodalmi alkatáé r-.