Ellenzék, 1943. július (64. évfolyam, 145-171. szám)

1943-07-10 / 153. szám

6 ELI.CNZÉK 19 4 3 Julin*, 10. Irjm : H ESZ KE BÉLA halta könyve előszavában: „Són mu- ('liiw kvs libros qiu* tratau del rey dón Jaime el Tonqu ista dór; sobre suu se- guiwla esposa, la nmjrr más im­port iám! e (mi su vidia, — este lihrii» es eil primero“ (Van sok könyv, mely 1. Jakab királyról, a hódítóról szól; második feleségéről, — a Jakab éle- tlében a legfontosabb nőről, — ez a könyvecske az első). Mindjárt, meg is jegyezhetjük, hogy nemcsak 'első, hanoi« elsőran­gú is ez a nagy tárgy szeret eltel és alapossággal megirt könyv, melynek anyagát Oliver Brachfeld, Budapest sz/ulotto edited ások formájában már elmondotta Barcelonában és Mad. ódban a „('.ontre de Estudo« Ilisto- ricos“-ban, melynek igazgatója az európi&ihirü nyelvtudós, Kanión Me­llé nd ez Tidal. Ol ivei* Brachfeld egyébként nem ezzel a könyvével szolgálja elsőizben a spanyol —magyar irodalmi kapcso­latok ügyét. Eddig több olyan mii­vét ismerjük, amelyek behatóan és részletesen foglakoznak spanyol— magyar vonatkozású kérdésekkel. Ezek közül a legfontosabb Oliver B r a e h f e ld1 bölcsészdoktori értekezése, melyben a katalán irodalom magyar vonatkozásait vizsgálta. (Magyar vo­natkozások a régi katalán irodalom­ban, 1930.) A spanyol—magyar irodalmi kap­csolatokról beszélve, nemcsak Oliver Brachfeld értékes munkásságára kell felfigyelnünk; akad még más ör­vendetes esemény, moly spanyol iro­dalmi kapcsolataink elmélyülését példázza. A minap is két érdekes könyve* hozott a posta* Az egyik Zilahy La­jos meggondolkoztató, szép regényé­nek, „A Jélek kialszik“ cimü miinek a spanyol fordítása („El alma se apaga“), mely a madridi „Coleodón Anfora“ sorozatban jelent meg ez év tavaszán. A Zilahy-regény fordítója ji spanyol—nuagyur Kupé -.ultitok lel­kes á)Holdja: Oliver Brachfeld. Nem ez az első Zllaby-hvű, moly spanyol íordMásban mm megjelent. „A halálos tavasz“-t (i 'inna vera mortal“) is lefordították. Ugyancsak most jelent meg Németh Endre Met ternichről Írott kitűnő monográfiája „Metternich y su tiempo“ (i.Metfer- nieh és kora) címmel. Az idézett müvek két egymástól távoleső nép kulturális egyinásrata- lálásáuak biztató jelei. Csalhatatlan bizonyítékai annak a régi, Íratlan törvénynek, hogy két nemzet egy­máshoz való közeledését, barátságát elsősorban a szellemi kincsek kicse­rélése indítja el és ötvözi maradam dó kapoccsá, mely mindig erősebb a politikai formaságoknál. EGY AMERIKAI „KÖNYVSIKER*1 A Idusaiméi „LTlhistré” juniue 16_i «78- mü érdekes liirl k.özöl Wendell Willkie-nek, Roo«eve'‘i megbízottjának ,,One World" (Egy világ) clmll műviről Ez a könyv ugyanis az USA legjobban vásárolt könyve, tehát az lugyneve/ett ,,best^eeller"*je. Naponta 50 000 példányt adnak el a könyvből, mely eddig 5 mil’iő példányban jelent már meg. Mi az oka a nagy könyvsikernek? Termé­szetesen e!6<V,orban az jmerikai «rzenzációéhség, mert Willkie leírja könyvében annak az öt órának a lefolyását, amelyet Sztálinnál töl­tött emlékezete« európai útja alka'mával. Három órát tárgyalt Willkie Sztálinnál és két órát moziban töltött vele. Ennek 87. öt érá­nak aprólékosan elmondott története a könyv legnagyobb vonzóereje. Csak a naiv ős az iroda'mat, az „olvas­mányt“ a riporttal összetévesztő yankee-tö_ meg hazájában lehetséges hasonló ,,könyv­siker". Eszünkbe • jutottak az európai irodalom mostoha-sorsu nagyjai, akik közül hánynak uwy ke iett meghalnia, hogy nem is adhatta ki müvét, mert nem akadt kiadója. Vájjon lm sikerük attól függőt' volna, hogy egy királlyá* vagy egv diktátorral töltött öt órájuk esemé­nyeit Írták volna le. szóba elegyedtek vo!na a feltételezett ..s/emé'yekkel"? Nyugodtan ,,nem"-mel felelhetünk) erre a kérdésié — helyettük. NYUGATI ŐRJÁRAT MÉG EGY PÁRISI történet: Yves Mlrande betéved egy műsort Is adó zenés párisi kávé- házba. Csapnivalóan rossz műsor, gyernge ze­ne, ostoba szórakoztatások fogadják. Rövid F«rfcc<fcxér«i’ munkólrtlolml ju BMUBBMW tónymntn vállal ; hl.I.ÖRINCZY .lÓZNKF, lakás: Zn: olya-ulen 14. szám., vutfy SEBŐK - cukrászda. Mátyás király-tér 2J. l el. : 19—ŐÖ. SPANYOL—MAGYAR IRODALMI KAPCSOLATOK Többen kérdezhetnék — és joggal — hogy beszélhetünk-e egyáltalán spanyol magyar irodalmi kapcsola­tokról? Hiszen annak az egy pár de pék spanyol újságírónak a látogatá­sa, akiket a kultuszkormányzat hí­vott meg hazainkba, meg nem jelent „irodalmi kapcsolatot“, csak szives vendéglátást, amiből kellemes emlé­kek, személyes kapcsolatok támad- hatiiiak. Ez 1 elict a véleménye a felületes szemlélőnek. Aki azonban figyelme­sebben számon tart ja a magyar betű külföldi sorsát, kellemes meglepe­tésben részesül és legott felfedezi, hogy a spanyol—magyar és magyar —spanyol vendéglátáson túl, kiadvá­nyokban, kölcsönös ford i tások ban nyilatkozik meg a két nép szép ha­gyományokat termtendő irodalmi kapcsolata. A kereszténység felvételével a nyugati kultúrkörbe vont magyar­ság külföldi kapcsolatai a latinság felié épültek ki legkorábban. E kap­csolatok történelmi vizsgálata első­sorban az olasz és francia vonatko­zásokat hozta felszínre s a legújabb időkig kevés szó esett a magyarság spanyolországi kapcsolatairól. A magyarság ibériai kulturális, művészeti és politikai kapcsolatai­nak vizsgálata annyira kiesett, az érdeklődés köréből, hogy nagy álta­lánosságban elterjedt .az a hiedelem, hogy az ibériai latinsággal nem volt semmiféle szellemi relációnk­Az utóbbi két évtized magyar tu­dományosság azonban fokozódó ér­deklődéssel fordult Spanyolország felé s csakhamar nyilvánvalóvá lett, hogy a nyugati kultúra irányába tá­jékozódó magyarság régi kapcsola­tokkal rendelkezik spanyol vona­lon is. A spanyol—magyar kapcsolatok égik eklatáns példája a XVI.II. szá­zad első felében lezajlott úgynevezett délmagyarországi „spanyol telepí­tés“. A török hódoltság alatt ugyanis a temesi Bánság érezhetően elnéptele­nedett és 1716-ban, a visszafoglalás évében Merev kormányzó Barcelona és Viscava környéki spanyolokat te­lepített oda, A második délmagyar­országi spanyol telepítés 1736-ban történt. E kiét telepítés magyarázza azt, hogy Temesváron, Versecen, Mereyfalván miért találunk még ma is spanyol eredetű családneveket. Ne gondoljuk azonban, hogy spa­nyol kapcsolatainkat az említett két telepitéssel fel is soroltuk. Sokkal előbbi már a XTIT. század­ból való kapcsolatokról tudunk s e kapcsolatok egyik jelentős nyomával foglalkozik Oliver Brachfeld, a bu­dapesti születésű, spanyol anyanyel­vű filológus, akinek a köziéi múltba ti jelent meg egy nagyon szép kiállí­tású könyve Barcelonában, az ,,Edi­tion es de la Gacela“ kiadásában. Oliver Bractfeid könyve („Dona Viol ante de Hun gr ia, relua d‘Ara- gon“ — Magyarországi Dona Viol an­te, Adagonía királynője) nagy figyel­met érdemel a magyarság részéről, mert első olyan kJ kérlelt, mely rend­szeresen és tudományosan dolgozza fel a spanyol—magyar történelmi kapcsolatok első nyomát a XIII. századból. Dona Violante de TTungria, T. Ja­kabnak, Aragónia királyának máso­dik felesége volt. Ennek a magyar származású aragóniai királynőnek élettörténetét meséli el Oliver Brach­feld szép kiadású spanyolnyelvü könyvében. Alapos dokumentációval tarja elénk a magyarbarát spanyol szerző Jolánnak, dl. Endre magvar király leányának élet tőrén étét, 1231- ben bekövetkezett: haláláig. Ejf a magyar származású aragóniai ki­rálynőt Dona Violante de Húingria néven ismerj a spanyol történelem. Oliver Brachfeld! pedig jogosan, ir­ottlét után haragosan telkei és távozni k> _ szül. A ruhatár talán ogy feliratot olva-v „hulyakat behozni tilos”. Yves Miranda gyorsan ceruzái vesz és a figyelmeztetés alá írja: ,Az Alttvédő Egyesület”, fs távozik. MAkCüL ACHAkD, a nu unk te jóíismeit francia vigjátékszenző egyik sikerült játékát íiLrme vetzik. (Voulcz vows Jouer anec moal Főszerepeit Pierre Braeeeur és Arlety lógja játszani. EMIL PRETORIUS, a havreuthi ünnepi já tekok világhírű Wagner-szc enikusa maga* német kitüntetésben részesült. A jelenleg ÖO éves ősz művész nemcsak mint sz.reniku* híres, hanem elismert könyvillusztrátor é* grafikus. 1907-ben megjelent „Peter Schle- mihl'-kiadása a modern német könyvforma első példánya volt. HANS JUNKERMANN, aki több évtized»* nevettette Európa mw.ibajáróit, meghalt Berlinben 72 éves korában. Junkermana utóbb a berlini Schiffbaueióamm_Theatei tag­ja volt. GABY MORLAY, a nálunk Is JólLsmert francia jellemszinésznő, háorus tárgyú film. szerepet vállalt. „Éjjelt szolgálat” (Service de nult) uj filmjének time. WERNER EGK „Peer Gynt" cimü operá­ját a szerző vezényletével mutatták be a pá­risi nagyoperában. Egk „Columbus" cimü operájának berlini bemutatójára most ké­szülnek. RICHARD STRAUSS fiatalkori szeriemé* nyélből játszottak a bécsi „Konzert für Ken ner und Liebhaber" cimü hangversenysorozat keretében. A „Neues Wiener Tavhlatt” ju nlus 13.1 számában hosszabb kritikát olvas, tunk a hangversenyről. A kritikus feleleveni tette* a Richard Strauss-ról ezelőtt 60 évvel rrott bírálatokat, amelyeknek vezérszólama ez volt: „Egyetlen hibája, hogy még fiatal". Ha minden művésznek és alkotónak csak ez lenne hibája!? EDWÍGE FENILLTRE ismert francia színész­nő szcenáriumiráera adta a fejét. „Lucréce ‘ cimü filmjének ő irta a forgatókönyvét >«. ö a második francia «z.inésznő, aki saját ma­gának forgatókönyved irt. Az első ugyanis Viviajine Romance volt. PARISBAN megalapították az uj művésze­tek konzervatóriumát. (Conservatoire des art» nouveaux”). Az uj „Conservatoire" ve. zető|e Marcel L'Hetbler, a világhírű rendező ALFRED CORTOT lemezre játszot'a Cho­pin valamennyi ,,£tude"-jét. (Candidej. ■."(I 11 JU XAJI— U— GYŐZELEM I ragr HALÁL RÉSZLET ÖVÁR1-ÖSS JÓZSEF ILYEN CIMÜ EJTŐERNYŐS REGÉNYÉBŐL Baráti a repülőtér közepén ül a füvön. Poros az arca, lángol a melegtől és feke­te barázdákat vág rajta a homlokáról lecsurgó izzadság. Kezefejével törli iz­zadt üstökét és leveti a fejvédőt. Kezdi kifüzni a bakancsot. A töUbiekről meg is feledkezett. Csak most jutott eszébe, hogy hol vannak a társai, hiszen együtt ugrottak. A stop­pert nézi a karján: négy óra huszonhá­rom perc . . . Csak három perce lenne még? , . . cso­dálkozik. Mennyi minden fér el három percben! Mennyi szorongás, rettegés, halálfélelem, veritékes gondolkozás, feszült agymun­ka, pattanásig feszített idegek, dobogó szív, lüktető akarat, mennyi minden máís, szavakban ki nem fejezhető valami. Ku­száit érzések, mintha egy ismeretlen, ot­romba kéz durván belenyúlna egy tele­fonközpontba és össze-vissza gubancolná a szerteszét ágazó érzékeny huzalokat. Három perce . . . még látja Korponay főhadnagy ur komoly, szürke szemét, szája szélén a bűvös és mégis cinikusan ható mosolyt, aztán nem lát már sem­mit, csak a tátogó feketeséget, a min­dent elnyelő, sötét, mély szakadékot, az életet és halál megmérhetetlen, feneket­len kútját, melyben megfér és elfér szen­vedés, szereti, ' szenvedély, az élethez való ragaszkodás és a haláltól irtózó, fellángoló életösztön. És látja a fehér selyemgombolyagot is a combján és újból kiveri a veríték. De csak pillanatokig tart ez, mert most élesen felsír a mentőautó szirénája és azt is látja, hogy a hangárok előtt sürögnek- forognak a kivehetetlen alakok, balkézről pedig döcögve, a repülőtér hepehupáin ide-oda dülöngélve, mint a részeg ember, jön a mentőkocsi. — Csak nem történt szerencsétlenség? — döbben belé a kérdés. Pillanatig sem gondol arra, hogy utána jönnek és le is veszi szemét a még mindig szirénázó mentőautóról. Felfelé fordítja tekintetét és szakértő szemmel figyeli, mint érnek földre, mint hupannak egymás után bajtársai. Az egyiknek, aki negyven-ötven méter­re lehet tőle és még nem zárta össze a lá­bát, oda is kiált, hogy vigyázzon, mert itt a pillanat. Csak most látja, hogy Nagy Lóránd az, akinek odaszólt. Osz- szevillan a szemük és nevetnek mind a. ketten. Most megfeledkezik a bokájában hasogató fájdalomról és csak a bajtársat látja, az életre-halálra szövetkezett test­vért. Lóránd baj nélkül ér földet. Kicsit odaveri magát, de máris felpattan, mint a gumilabda és oldalt kikerülje az er­nyőt, rohan előre, mert a kupolába bele­kapott a szél és cipelné is magával. Két rántás és már lent is van az ernyő. Ba­ráti nem hívja, hogy segítsen, mert tud­ja, hogy Lóránd úgyis odajön. Csak vár türelmesen és ül a zöld fűben. Lóránd kiáltása figyelmezteti, hogy nézzen fel. Feltekint. Érdekes jelenet játszódik le szeme előtt. Ketten jönnek lefelé. Az egyiket már felismeri. Tarcsay ez, látja valószinütlenül nagy fejéről és hosszú lábáról. A másik meg biztosan a kis An­tal Bandi, olyan pöttömnyi. Antal Bandi van alul, a másik kissé oldalt felette. De a szél egyenesen ráviszi Antalnak az er­nyőjére. Nagyan komikus, amint Tarcsay váltig kapálózik és nagy csizmájával rug­dossa a vékony ernyőt, amelyet mint a vitorlát, kidagaszt a szél. Nem ér vele semmit. Ő a nehezebbik és gyorsabban esik, mint a másik. Most oldalról rugasz­kodik neki epv légáramlat, Tarcsay ki­leng és még mielőtt észbe kapott volna, mint az inga, már át is lendül Antal Bandi ernyőiének a zsinórjai között. Baráti szélesre húzza a száját. Nem le­het megállni nevetés nélkül. Mmt Dávid és Góliát, vaav inkább, mint Pat és Pa- tachon, a két bajtárs most életre-halálra össze ran kötve. Elválaszthatatlanul. Legalább is Q földmérésig. Igen ám. de Tarcsay most. is gyorsabbban esnék, mint a másik és már túl közel a föld. Beleka­paszkodik hát a másiknak a lábába és úgy huzódzkodik fel rajta, mint a mászó­póznán. összefogódzva átkarolják egy­mást és úgy érnek földre. Szerencsére Tarcsay esik alul, Antal meg reá.. Szid­ják is egymást kegyetlenül, majd hogy összs nem verekednek. Felszabadul most bennük minden gátlás és szorongás. Ki­buggyan a jókedv a szivükön. A mentőautó már egészen közel jár. Baráti még mindig a földön fekszik, de már levetette a bakancsát. Ökölnyi daga­nat a balbokáján. A mentőautó nem ér­dekli, el szeretne bújni, de nein lehet, mert az őrnagy ur ott áll a gépkocsi hágcsóján és már messziről rákiált: — Mi történt? Csak nem komoly? — a hangján érzik az aggodalom. Le is ug­rik a hágcsóról és odaszalad a földön fekvő Barátihoz. Lehajol és tapogatja a fájós bokát. Baráti fel sem szisszen, pe­dig fáj nagyon. Térdben fogja a lábát és nézi az őrnagyot. — Semmi az egész — legyint az őrnagy ■— csak alapos ficam. És szerencsére el sem tört. Most felcsattan a hangja és éles lesz, mint a borotva. — Mindez azért van, mert nem zártad össze lábad a ki­ugráskor. Erre nincs mentség. Most gyen­gélkedőre mégy édes fiam és a gyengél­kedő után hét nap szigorított. — Azzal feláll, int a sebesültvivőnek és gyalog elindul a hangárok felé. Baróti sápadtan tekint utána. Tudta jól, hogy efféle jön, de ennyire nem szá­mított. A sebesültvivő segítségével, nagy- nehezen feltápászkodik és féllábon ugrál- i'a elindul a mentőautó felé. Most ér oda Nagy Lóránd. Arca csupa kérdőjel. — Hagyd — feleli Baróti a ki nem mondott kérdésre. — Egy heti szigorított. — De miért? álmélkodik el a másik. — Szét volt a lábam és rátekerődött a zsinór. Épp, hogy lejöttem . . . hosernyő- vel . . . — Az bizony baj — szól huncutul a másik és vág szemével a szanitécnek jent is maradhatták volna. De fáj? De Barátinak most nincs kedve a tré­fához. Beül a kormánykerék mellé, Nagy a hágcsóra Ml. A kocsi elindul. A hangárokhoz érnek. A széles beton- kifutó mellett ott állnak az újoncok és két-három fiú a menekült szakaszból. Karjukon az ernyő zsákja, a zsinórok és a selyem■ is kilóg belőle, ahogy csak úgy hevenyészve belegyiirték. Ott áll Csordás is, szétterjesztett lá­bakkal, derékszíjába fűzve a hüvelykujj*

Next

/
Oldalképek
Tartalom