Ellenzék, 1943. június (64. évfolyam, 123-144. szám)
1943-06-19 / 137. szám
6 ELLENZÉK 1 9 < 3 Junius 19. KITEKINTÉS A VILÁGBA írja: HESZKE BÉLA AZ EURÓPAI FILMGYÁRTÁS JÖVŐJE adják Össze a fiatal párokat. Igen sok városban a polgári rskettvsbc/ kis zenekart szerződ tettek. Vájjon dobbal lelnie Franciaországban verebet lógni?? KALLÓS EDE NÉVKÖNYVE i A magyar keresztnevekhez tapadó torténoliinei és hagyományt kutatja, magyarázza Kallós lule „Nevek, napok" e. könyvében, mely a könyv- na/pra jelent meg. Kallós Ede a rádióiban tartott érdekes előadásai után, hallgatóságának széleskörű ér- j deklődésére jelentette meg könyv alakban is keresztneveinkre vonat- í kozó kutatásainak eredményeit. Nem S végzett úttörő munkát, mert Tolnai ! Vilmos már hasonló tárgyú adatokat I közölt. Kallós Kde könyve mégis az I újdonság erejével hat. Ábécé sor- j rendben Írja meg röviden a magyar keresztnevek „történetét“ és erede- I tét. Adatközlése nem téved a száraz I tudományosság unalmába. Élvezhe- ‘ tő stílusban meséli el a szerző, amit. egy-ogy keresztnévről sikerült felkutatnia. — Tetszetős, szórakoztató könyv, mindenki kap benne önmn- I gáról egy pár sont, ami sok esetben ! a felfedezés örömével bat. Magyarságismeretünk eddig elbanyago.lt, vagy legalább csak nagyon ritka esetben bejárt teniletVre visz el min két Kallós Kde. Érdekes könyv. Érdemes lapozgatni. I NYUGATI ŐRJÁRAT — BRÜSSZEL város tanacsa pályázatot hirde ; tett történelmi regényírására. Az 50.000 frankos pályadijra olyan f’amand vagy francia nyelven Írott regényekkel lehet pályázni, amelyeknek tárgyát Brüsézel múltjából merítették. DÜSSELDORFBAN nemzetközt Intézetet alapítottak .1 nők bzoctal Is helyzetének a tanulmányozására. BERLINBEN megjelent a német Írók „Irodalmi Kalendáriumának" öU-ik. evloyami. („Kurachnen Deutschci Llteiator-Kalefider 'l A több mint (•/■er oldalas irodalmi évkönyv tar- talma//u valamennyi élő német Író röviden logdlinazott áletiujzi adatat és müveinek jegyzékét. A háború* kiadatni évkönyv me'- tékleie pedig a jelenlegi háború étel halott Íróinak névsorát Is közli. Az. évkönyv az.er- kceztője: Fr. Richter. t:R ANGIS de MIOMANDRE, a nálunk I« jólismert jótolhi francia újságíró arról cseveg a „Journal de Geneve" május 30-i szá- máhan, hogy a kairói rauzeum igazgatósága *nkat hajtódik a múmiák btztonságbahelyezc- stvel. Megtudjuk, tiogy az angol múzeumok „műmla-kés/letét" Kanadába vitték. A kairóiak sorsa leköt még nem döntötlek. Miomandre azt tanácsolja Genfüől a kairóiaknak, hogy múzeumaik. „hallgatag lakóit" vigyék vissza a piramisok labirintusait,*. Többezer évet már átvészeltek ott a múmiák. Miért lenne bántódásuk ezúttal, amikor csak ravasz politikusok settenkednek Kairóban s cs«.k ,/iözlk a háborút", de íőzlüket nem akarjak megenni?! Napoleon is járt a múmiák hazájában. Csetepaté Is Jócskán akadt azon a tájon. Mindez elmúlt » a múmiák „épek". Ez a nagy mult bizonyára ezúttal le átvé- szelietl Velük a jelen vlszonlbgságalt. A CANDIDE ezredik 6/áma máju6 26-ikán jelent meg. Az Európaa/.erte ismert és szeretett francia hetilap ezer számában 1924 óta az uj francia iroda'om legjobbjainak Írásai jelentek meg. STENDAL Civita Vecchia-i házáról, amely- len a nagy francia tró 1831-től 1842ig lakott, az a hir járta *a világsajtóban, hogy bomba támadás áldozata lett. Olasz lapukban olvas luk a cáfolatát, hogy a múzeummá átalaki lőtt híz teljes épségben van. STOCK, a viléoszerte ismert francia könyvkiadó mephalt Párishan 83 éves korában Stork kiadásában jelent meg Kuncz Aladár „Fekete Kolostora" is „Le mofiosiere noir" címmel. A FRANCIA 7.ENFSZFRZŐK ezülóházánrk nem kedv«/ a 6ors. Berlioz párisi háza után most lebontják Couperin párisi házát is. A NfMFT KATONÁK részére rendezel! k nvvgyiijtőnapokaf nagy sikerrel zárták e. Tízmilliónál több könyv gyűlt össze, amelyek könil 48 ezer mü olvasásra is érdemes a Das Reich szerint. A P-\R1SI Odéon-szlnház. a franciák második fő állami színháza felújította Musset és Marivaux epy-egv darabját. A háború kedvez a „régi" szerzőknek. f Érdekes cikket olvastunk a „Frankfurter Zeitung"-ban az'európai filmgyártus jövőjéről. A cikkíró pontos adatokat közöl az európai mozgóképszínházakról. Megtudjuk, hogy Európában 27 ezer mozi van, 11 millió férőhellyel. Európa évi átlagos films/.ükséglete 450— 500 film. E szükséglet nagyobb részét a német és az olasz filmgyártás fedezi. Németország 110 filmet, Olaszország 80 filmet, Franciaország 50 filmet gyárt évente. A magyar filmgyártás adatait nem említi a cikkíró. Bizonyára még nem tekinti számbavehetönek a magyar filmet. Miért is említené meg, amikor a magyar film — leszámítva egypár szerencsés kivételt — igen siralmas szinben és alacsony színvonallal topog az európai filmgyártás nagy versenyében. Ebben nem is része van a kabosi játékstílus szellemtelenségében tobzódó nagyobb része ott tart. hogy rosszul beállított színpadi, illetve brettlhjelenetek sorát rögzíti szellemtelen egymásutánban. Az utóbbi félévben — tehát a magyar filmgyártás legújabb korszakában, a „gyermekcipőben járó“ magyar filmgyártás évein túl — szerencsétlenségünkre meg kellett néznünk egypár olyan magyar filmet, amelyek láttára őszintén szégyeltük, hogy magyarok készítették. Elrettentő példaként idézzük állításunk ra az „Ember a gáton“, a „Vissza az utón“, vagy az „Egy szoknya, egy nadrág“, a „Láng“ cimü merényleteket a filmgyártás ellen. Láttunk „vagány-romantikát“ ostobán „lélektaninak" keresztelt gicsmesébe pakolva, mint például az „Éjszaka leánya“. Láttunk a magyar röghöz szirupos hitvallásban megtérő operaénekesről szóló olcsó történetet. amelyben a „megtérő“ és rögimádó magyar operaénekes hitvány mulatozással és Latabárral folytatott ostoba viccelődéssel „szolgálja a magyar rögöt“, mint például az „Álomkeringő“ cimü filmu.i- donságban. Bosszankodtunk selejtes mesék naiv feltálalásában. Sajnálkoztunk az olcsó eszközökkel összetákolt meséivel „franciáskodva“ ágáló nehány uj magyar filmünk er kölcsi és szellemi szegénységén és megértettük, hogy miért nem említette a „Frankfurter Zeitung“ a magyar filmet- a „számítandók“ közé. A minap érkezett haza egyik barátunk Berlinből. Keserűséggel mesélte, ho.gv az egyik nagy berlini moziban egy nálunk „komolyként“ hirdetett magyar filmet a jó berliniek a szó teljes értelmiben végignevették, sőt végighahotáz- ták. Vájjon mikor hallják meg az illetékesek a külföld nevetését? Vagy hallották már? Akkor miért nem gondnkodnak arról, hogy kevesebb, de jobb, művészibb, tartalmasabb magyar filmek szülessenek és főlag Latabárok és La- tabár-szerü árnyék-Kabosok nélkül ??? FRANCIA CSALÁDVÉDELEM: Emlékszünk még Pétain marsall megrázó szózatára, melyet a francia összeomlás után, 1940. nyarán a francia néphez intézett. Az ősz államfő akkor vádolva szólt a veszteit háború okozta zür-zavarban és levertségben tévelygő néphez s a baj okát kutatva, hirdet- te, hogy „kevés volt a fegyver és a gyermek A francia családok elnéptelenedése, a házasságok számának katasztrofális csökkenése valóban nagyban hozzájárult a francia összeom- lasnoz. Ezzel kapcsolatban érdekes kimutatást olvastunk a lausannei „Vlilnstré“ cimü hetilapban. 1920-ban még 833.000 házasságot kötöttek Franciabonban. Ez a szám 1940-ben 159-6'oo-ra csökkent. A katasztrofális csökkenés arra késztette a vichyi kormányt, hogy a házasulni akarókat minden eszközzel megsegítse. Számos kedvezmény, sok beszerzési könnyítés csábítja most az egybekelni szándékozókat a megvalósítás örömébe. így érte el a kormány azt, hogy 1942-ben már 256.500 házasságot kötöttek Franciaországban. A statisztikában Paris nyolcadik kerülete vezet. Ott ic.00c lakosra 99 házasságkötés jut. A kormány nemcsak anyagiakban, hanem külsőségekben és formaságokban is kedvezni akar a házasulandóknak. Rendelet írja elő. hogy az anyakönyvvezetők „illő és ünnepélyes keretek között, kellemes hangulatot teremtve“ A Uáwn* fá&autt Magyarra fordította: Heitmann Ervin Egy erdélyi városban, amely a Kariatok kel.ős közepében fekszik, amelynek meredek hegyoldalairól a tölgyek beesusognak a város utcai zajába, az ősrégi Brassóban németek, magyarok és románok élnek. A telepévény szívverése hároinfúe ütemben történik, eszerint, hogy miként beszél és érez az egyik vagy a másik. Ilyenformán tulajdonképpen három város szorult bele ebbe az egy városba. Min- denik a maga öná!L> életét éli, ha nemiképpen össze is szövődött a másiknak e’etével. Csak a benszülött érzi azt a határt, amely mindenik nép fe’ett őrködik. Midőn 1914-ben a háború kitört, az akkoriban a román határtól nehány mérfö'dnyire, Magyarország szilén fekvő város lakosságét más és más érzések töltötték el. A németek 6zive egészen úgy dobogott mint a Rejna- menti fajtestvéreké. A magyarok az önállóság álmát szövögették. A románok viszont Kelet felé tekintgettek. Egy dombon, amely a házsorok közül »me'- kedik ki, régi épület áll, amelyet) a fák részben eltakarnak. A ház messze, az ősi külvárosba tekint bele. Sőt széles ablakaival meg ezen túl is, a fennsik fe’.é. Aki az országúton messzi vidékről igyekszik a város felé, annak azonnal szembeötlik ez a ház, amely azt a vágyat ébreszti fel benne, hogy ő is ott lakjék, a háztetők, a fennsik teleti, nem messze a hegyektől, amelyeknek csúcsai minden oldalró'. feléje kéklenek. Annakidején ebben a házban egy- öreg, nyugalmazott törvénybiró élt, akinek gyermekei — az egy Tamás kivételével, aki tö éves volt és a német gimnáziumot látogatta — már mind kikerültek a szülői ház védőszárnyai alól. A fiúnak kevés érzéke vol.1' a vidámsághoz. Sötét haj borította bozontos fejét. Mindig kissé előregörnyedve, magaí köny- nyedén himbá'va járt. A fiút azonban komoly, megfontolt gondolatok töltöttek el. Ezt szinte el sem lehetett hinni róla, mert a nyers külsejű arţ és a komoran tekintő szemek ezt egyáltalában nem engedték sejtetiru Tamás a maga útjait járta, teljes biztonsággal. Isko- ’atársaival csak ritkán beszélt. Még mindig a gyermekkor játékai foglalkoztatták őt. Ott ült az öreg ház előtti pádon. Szemei messze elkalandoztak a táj felé. Beszédét nem igen lehetett hallani. A.mi el is hangzott ajkairól, az is inkább csak morgáshoz vo't nasonló, amit néhány élénk, halk szóval kisért az a magyar cipcszinas, akinek édesapja a háznál a kertész szerepét töltötte be, amelyért — el'enszolgái- tatásu! — ott lakhatott egy kis kunyhóban. Kis miihe'yének lármája betöltötte az esté!i levegőn át a környéket. A harmadik tint I.asca Péternek hívták, aki az iskrlai ev fialt a törvénybiró házában lakott, aki jövedelmének gyarapítása végett kosztos gveamekeket tartott. Lasca apja falusi lelkész volt, aki azért adta fiát a törvénybiróhoz, hogy németül tanuljon és később majd könnyebben boldoguljon az éleiben. Azokon a beszélgetéseken, amelyeket János Imre folytatott és Tamás a mé'y hangjával kisért, a román ifjú csak akkor vett részt, ha azok az érdeklődését különösképpen felkeltették Gondo'kozása — Tamáshoz hasonlóan — titiozatos volt. Néha ki is tört, oly annyira, hogy a barátai elnémultak, mig ő szinte haragosan fejtette ki a nézeteit. De miután jól fnegérették egymást s mindnyájan elsajátítottak valamit a Tamás lényéből, az önuralmat é6 hűséget, ilyen kitörések aránylag ritkán fordultak elő. Midőn a háború katonákkal töltötte meg a várost, mind e hárman a pályaudvarra rohantak ki, ahol a „Wacht am Rhein"-nal együtt a legtüzesebb magyar háborús énekeket énekeljék. A tanulók az iskolasapkájukat, János pedig a cipész-sapkáját fordítva tették fel a fejükre. Virágokat tűztek a sapka szalagja mellé és némiképpen ők is harcias magatartást tanúsítottak. De midőn az iskolát év megkezdődött, ismét nyugalom állott be, amelyen keresztül az ember igen gyakran a halálmadár suhogását vélte hallani, amely itt is, ott is befészkelte magát egy-egy házba A hadszínterek nagyon messze estek. A had;- jelentések megszokottá váltak. A közeli határt látszólag veszély nem fenyegette. Elmúlt az 1915 év. Egy februári napon mindhármukat sorozás elé állították. Tamás morogva vett' tudomást a dologról és azon a téli napon, midőn a kerten keresztül a házhoz vezető lépcsőkön összetalálkozott a másik kettővel és bemutatta a besorozását igazoló Írás’, hangjában sötét kiáltás sirt fel. A magyar fiú azon véleményének adott kifejezés!!, hogy nem árt, hogy őreá is sor került. De útjaik ettől kezxlve szétváltak, mert a gimnazista urakból tisztek lesznek, akinek ő majd a csizmáikat fogja takarítani. A másik kettő úgy tekintett reá, mintha hideg vizzuhany érte volna az arcukat. Tamás zavarban volt. Válasz után kutatott. Péterből az őrültség határán járó hangon törtek ki a szavak: „Én egészen biztosan nem fogok neked parancsolni". Aztán zuhanó fü- kötegként lerohant a húsz vagy harminc 'épcsőn és eltűnt a kertben. A magyar fi* megdöbbenve nézett utána. — Hagyjad — morgott Tamás és lassú léptekkel felindult a lépcsőkön. Útközben visszafordult és igy szólt: — Mit á'lasz még itt? Midőn aztán egymás oldalán haladták, §zaU .1 K 0 N Y V B K —rcmeamm—— AMI A LEGJOllBAN ÉRDEKLI MA A SZÜLŐKET! Nagy és nehéz gondol okoz a szülőknek gyermekük itkolunevelén kérdése. Ettől a nehéz gondtól mentesíti a közelmúlt napokban megjelent ,,lla zui Iskolák, Nevelőintézetei és Internálások Ismertetője“ cimü szakkönyv. Az c. kolaismerletőböl tájékoztatási kapunk az egész országra kiterjedő legkülönbözőbb iskolákról, nevelőintézetekről, szakiskolákról, igy: gépipari, villamosipari, tear til, vegyipari, szövő, fonó, fa és fémipari, kertészeti, bőripari, slb., valamint gazdasági tanintézetekről, nőképző és háztartási iskolákról, gyógypedagógiai intézményekről, iskolaszanatóriumokról, in- ternátusokról és kollégiumokról. Tartal~ mázzá még a könyv az iskolák felvételi feltételeit és képesítéseit, valamint a pá- lyaválasztáshoz szükséges, fontos tudnivalókat közli. Számos szakcikket közöl és foglalkozik a tehetséges gyermekek védelmével is. A szép kiállítású és a maga nemében páratlan és hézagpótló könyv dr. Ozorai Frigyes ny. szfv. középísk. főigazgató munkája. m t KÉT VJ SZÉKELYFÖLDI KÖNYV; Lévai Lajos: Parabolák. Történetek a porszemről, a virágról, a szívről, a székelyről, az emberről, a könyvről és a mosolyról. Apró, miniatűr novellák remek- becizellálva. Mark Twain, Turgenyev írásai között találunk erre példát. Olyan, mint egy üveg orvosság, amely biztosan gyógyít, mert megnevettet. Humora tiszta és természetes, könnye ragyogó és szívből jövő. Parabolák, mert mindenike tanít. Modern tanitómesék ezek. mert a megrajzolt alakokban reá ismerünk Erdély közéletének nehány közismert em- emberére is a fedő nevek alatt Lévai Lajos: Egy székelyföldi iskola- mester levelei. Ez a másik könyv is a Székelvföldön jelent meg szerény külsőben, de annál értékesebb tartalommal. Nemzetnevelő levelek ezek. Jutalom- könyvnek is nagyon hasznos. Bethlenek, Rákócziak, Bornemissza Anna, Körösi Cs. Sándor, Csutak Vilmos történelmi arcképei, számos érdekes, szívvel, lélekkel megirt tanulságos cikk teszi igazán gazdaggá a könyvecskét. vait ezzel egészítette ki: — Ugyanazon ezrednél kell je’entkezneru, min* te. Az utolsó lépcsőről együtt léptek ki a kertbe. Friss lábnyomokat láttak maguk eiott, amelyek mélyen benyomultak a nóba. Követték a nyomokat és Pétert ott találták a behavazott baráti pádon. Fejét kezeiDe temeue be.e. Tamás lábával leseperte a havat az ülésről és kissé merev tartással leült. A magyal fiú tanácstalanul állott e'őtte. A hideg téii nap zúgott a füleikben. Végül is meg6zó>a:t János Imre: — Beszélj már. Mi van veled? Úgy ülsz itt, mint akit a legnagyobb szerencsétlenség -rí. A csend még nőtt. Szánkók csilingelése hal- 'atszott tel a városból tompán és gyors ütemben. — Semmit sem mondhatok — felelt Péter s teje megmozdult a kezei közül — úgysem értenétek meg ti engem. Felemelte a fejét. Barátai a csodálkozástól megdöbbenve látták-, hogy gyors mozdulattal könnyöket törölt ki a szemeiből és vonagló arccal kacagni próbált. Majd felugrott. Határozott mozdulattal nyújtózkodni kezdett. Majd bement a házba. Félúton egy dalt kezdett fütyülni, amelynek erőteljes, felkorbácsoló leti- du'ete volt. — Ismered ezt a dalt? — kérdezte a magyar fiú elborulva. A német fiú intett. Mindketten ismerték. Felhívás volt a cselekedetre. A következő esték egyikén Lasca Péter felvette a bakancsait, egy hátizsákot meleg ruhaneművel töltött meg, amelyhez kis holmija, közül még könyveket, leveleket s egyéb dolgokat csomagolt, amelyek kedvesek voltak neki. Tamás, aki egy szobában lakott vele, szótlanul nézte. Kis idő múlva, nehéz lélegzettel hozzá lépett s a hátizsákba még néhány gyertyát csomago't bele, amelyeket eşy fiókból vett elő. Majd kiment a szobából, ahová egy nagy zacskó kockacukorral, egy kenyérrel és csokoládéval tért vissza, amelyeket szintén Péter hátizsákjába csomagolt bele. Lassan megfordult aztán és ágya sülére ült. Épp i’yen hallgatagon, de keményen és reszketve, összeszoritott ajkakkal közeledett a român fiú is Tamás felé és anélkül, hogy rátekintett Volna, egy könyvet, adott a kezébe. Aztán szárazon könnyezve megfordult, egy másik könyv után nyúlt, azt kabátja zsebébe süllyesztette és kiment a szobából. Néhány pere múlva ismét visszajött. Megdörzsö’íe hideg kezeit, amelyekből előbb egy kis gombo* lyag cipészcérnát helyezett el a hátizsákjában Közben mosolygott és vállán keresztül igy őzólott Tamáshoz: — Imre mindig olyan bőrszagu. — Nem vo't itthon? — kérdezte Tamás. Péter a fejét rázta. Az éjszaka kel'ős közepébe a törvénybiró belépett a fiuk szobájába* — Gyújtsatok vüágot — szólott élénken —, vatamit hallottam a kertből. Mintha eirt voi- na valaki az ablak alatt. Heinrich Z ill ich: