Ellenzék, 1943. február (64. évfolyam, 25-47. szám)

1943-02-12 / 34. szám

1943 február J 3. NEMMWSI ÉLLfiNZÉK 1 KITEKINTÉS VILÁGBA Itta: HLSZKSs BÉLA AZ „ATLANTI CHARTA* Az 5,Atlanti Charta“ a mai nemzetközi politikai élet bűvös szavia. lelépik, Tokió­tól Berlinig s Washingtontól Sicinevig. lá­bú és varázsszó egyidőb-en. A szövetsége­sek eme jsokatiíatngoztato11 érdekstatutu- ináról olvastunk igen érdekes megjegyzé­seket az egyik olasz folyóiratban. A szer­ző elsősorban megállapítja, hogy ez a „Charta“ nem egészen a mai háborús konsteiUiáteiió (szülötte. IdeoJóghaii ősét, az angol Admiralitás 1 ~80-ban kelt. blokád­hitvallásában“ tiszteli. Elmek az angol tengeri nagyhatalmi pozíció biztosítását célzó elvgyüjteménv ek egyik pontja így hangzik: „NagvbritarWia természetszerű­leg blokádja Spanyolország és Franciaor­szág kikötőit, mert ezt a jogát n Gondvi­seléstől kapta felbecsülhetetlen ajándék­képpenTöbb, mint másfél szájaddal ké­sőid}, 1942-ben Knox admirális csaknem ugyanilyen szavakkal fogalmazta meg Amerika álláspontját a tengeri hatalom­mal kapcsolatban, amikor e,zt irta a New- York Herald-ban: „Anglia és az USA tér. mié szét $zer ideg bt okál jók az Óceánt és a nagyobb tengereket, mert ki kell használ- nick azt az ajándékot, amit a Gondviselés nekik felajánlott'A Nem véletlen játéka, hogy két nagyba- I talmi törekvésű birodalom egy és ugyan- j azon elvet vall a tengeri uralom kérdésé- j ben, de az már a' nyilvánvaló ellentét je- j le, hogy mind az USA, mind Anglia a ma­ga elsőbbségére gondol. Ebből származnak az ellentétek 5 ennek az ellentétnek a lát­szólagos kiegyenlítését eredményezte az az egyezség, melyet „Atlanti Charta“ néveti emleget a vlágsajtó. Az „Atlanti Charta“ gondolatát á mai háború érleli te a megvalósulás ig. Hiszen már 1937-ben Cordelíl Hull is igy nyilat­kozott a Timos-ben, amikor Runcimam lordot fogadta: „A tengerek ehSasztanak bennünket, angolokat és amerikaiakat, de vérünk egyesitEbben az időben Roose­velt még aiz- angol kereskedelmi flotta ellen nyilatkozott, mert érezte, hogy az annyira hatalmas, hogy csak annak a közvetítésé­vel lesz képes az amerikai termelés hatal­mas árumennyiségét forgalomba hozni. Ilyen körülmények figyelembe v éttlévci érthetjük meg azt, hogy miéri kötötték tneg 1937-ben az u- n. Atlanti Szövetsé­get, melyben lefektették a mostani Atlanti Charta kereskedelmi áruforgalmi vonatko­zású részleteit. Ez a „szövetség** zárta ki lassankűiL a tengeK hatalmak kereskedelmi hajóparkját azokról a tengeri utakról, amelyek kizárólagosan a szövetségesek érd eikköréhe ta rt ozn a k. ALKOTÁSI NEHÉZSÉGEK A fiatal francia irók „alkotási nehézségei­ről" panaszkodik okosan HENRY LENOR MAND, a faires kritikus1 és regényíró, a „Tempó" francianyelvü kiadásának legújabb számában. Elmondja, hogy a mai iró milyen kivételes és minden meg nyilai Mosásában a „koríorduló" ismérveit magánhordozo időben él s ennek ellenére mégsem alkot, nem rög­zíti le mindazt, amit neki a sors a történelem mérlegserpenyőjén kaleidoszkópikus tarkaság- kán felajánl. Lenonnand elsősorban a szín­padi szerzők „alkotási nehézségeire“ gondol, mert ott látja a legérezhetőbben a szellemi csatornák bedugulását:. Téma bőven akadna s ezt elismeri, de olyan témák tezek, ame. lyekt'en ninc9 köszönet. Komorság, szenvedés, nélkülözésből származó tragédiák, lelki meg­rázkódtatások egész sora, a hovatartozandóság gondolatának malomkövei között őrlődő fiatal lelkek tépelődései és a francia nemzet tragé­diájának megannyi kis és nagy részlete mind „hálás téma" lenne a színház, vagy ahogy Ibsen nevezte: „az éltető hazugság" számára. Lenormand tagadja, hogy az alkotási vágy ellanyhulásának eredményeként c'Eikis a köny. műi fajsúlyú színpadi müveknek jött volna Tel a csillaga. Idézi a párisi színházak utóbbi nagy sikereit s abból kitűnik, hogy a komoly drámák vezetnek a „nagy sikerek" sorában. (Don Carlos, Raynal: Napoleon, StuartJvlana.) A valóság hirtelen és könyörtelen betörése az irodalomba mindig pillanatnyi döbtení né4 maságot idéz elő a szellemi életben, de ha­marosan szóhoz jut a képzelőerő és a költői gondolkodás szárnyalása s talán ilyenkor szü_ leinek a legszebb1 müvek. A francia szellemi életben még mindig tart „ez a pillanatnyi döbbenet" (valóban: mit is jelent három év egy nemzet életében?!). Hasonló helyzet volt a görög történelemben is Salamis után 9 Aişehylos akkor irta egyik megrázó alkotá­sát, a „Perzsák"-at. Lenormand még alkotást sem követel a fiatal francia Íróktól, csak azt. a földet védelemezték meg, amikor lehetett karddal, máskor meg ekével és könyvvel, tu­dománnyal. Ezer esztendőnél is régebb, hogy ott teme tick el apáikat. Őseink csontjai pedig végképpen a földhöz kötnek, onnan csak elszakítani, kiragadni lehetne minket, szép­szerével elvinni ellenben nem. Hát, Pisti ezért nem jönnek hozzánk lakni finn test­véreink. — U gy hát mi sem möhetnénk oda — mondja mély meggyőződései. — Igazad van, Pisti, most már nem köl­tözhetünk egymás oázaba. De senki meg nem akadályozhat abban, hogy szeressük és segít­sük egymást. Mi bölcsességükért, nyugalmu­kéit, lelki finomságukért becsültük másuk­nál többre őket. ők a nyíltságot és bátorsá­got csodálták bennünk. Te már hallottad a tanyai iskolában, milyen vitéz nép voltunk mi, magyarok. Minden szomszédunk irigyel­te tőlünk ezt a dúsan termő, áldott jó föl­vet. El akarták veni. De amíg nekünk egy szál kardunk s egy hátaslovunk volt, mindig szembeszálltunk akárkivel, ők is szüntelenül azt tették, aynit mi: szakadatlanul védekez­tek, védték azokat, akik a hátuk mögött él­tek, nyugalomban, hétköznapok gondjaiba merülve, talán nem is értékelve kellőképpen a harcot, az áldozatot. De mi azért csak ve­rekedtünk tovább. Messzire voltunk egymás­tól, nem igen segíthettünk egymásnak. Csu­pán a szemünk villant Össze s ebből min­dent megértettünk. Megértettük, hogy ne­künk küzdenünk kell, akár méltányolják, akár nem. j'Mi becsületből harcolunk: a föld becsületéért, amelyet nem engedhetünk bitang kezekre, az ősök becsületéért, akik harcban estek el s a túlvilágon nem érheti az a szé­gyen, hogy csontjaik idegen földben hányko­lódjanak, a jnagunk becsületéért, mert neri} vagyunk alább valók, mint apáink voltak. Pistinek fényes a szeme. Nagy lélekzettel nyeli a levegőt. Vagy sírni kezd, vagy kisza­lad — gondolom. A gyermek azonban hamar felülkerekedik ellágyulásán. — Ha nagyobb volnál, megértenéd, mit müveit ez a nép a három utóbbi háború­ban. Ekkor mutatta meg, hogy ‘nemcsak oko­sabb és finomabb az ellenségeinél, de hősie­sebb is. Nagy ellenség tört immár harmad­szor erre a kis népre. Százkilencvenmillió ember véres munkája egyik oldalon, nem egé­szen négymillió ember hazaszeretete, szabad­ságvágya, hite és áldozatkészsége a másik oldalon. Mit gondolsz, ki győzött? 1 Hallgat, hiszen az eddigiekből sejtheti. De iszonyodva gondol az arányra. Zsenge lelke fogékony, megérzi: mibe kerül egy ma­roknyi embernek szembeszállni a sokkal. — A különb ember mindig több, mint a sok ember — fűzöm tovább az ö gondolat­sorát. — Elogy bírták ki, szögényök? — sajnál­kozik őszintén a rokonság sorsán. — G'gy, Pisti, hogy nem is annyira fo­nák az életük, mint ahogy te megvádoltad őket. Most ne szégyenkezz, te azt nem tud­hattad. De figyelj ide! Nincs a világon olyan nép, amelynek az élete jobban be Volna oszt­va finn testvéreink életénél. Képzeld el. rnoît minden épkézláb ember fegyvert jogott a ha­za földjének és a finn név becsületének vé­delmében. S mig a férfiak fegyverrel küzde­nek az ellenséggel szemben, az asszonyok minden munkát elvégeznek helyettük ott­hon; hivatalba járnak, vonatot vezetnek, Pos­tát és távbeszélőt kezelnek, utcai forgalmat irányítanak, műszaki berendezések mellett szolgálnak, a táborokban főznek, mosnak, varrnak a katonákra, légoltalmi riaszlóköz- póntokban figyelnek az ellenséges lágihaderő esetleges támadó szándékaira. Ott mindenki ’ ma legalább tiz ember helyett dolgozik. Az apró gyermekek havat hánynak az utakon és utcákon, hogy a forgalom egy pillanatra se szüneteljen. — A nagy urak gyermökei is? — veti köz­be bizonytalanul. — Lz az, Pisti, amit te nehezen értesz meg. Te úgy ismerted meg a világot, hogy urak és dolgos kezű emberek vannak benne. Hát olt a kettő egyet jelent; csak dolgos em­ber lehet ur s mert mindenki szorgalmasan dolgozik, igy mindenki ur. Ott nincsenek méltóságos urak, mert ott az emberi méltó­ságot nem névjgyen hordják, hanem a lélek­ben. Ott a magas állami tisztviselő felesége is Ugyanúgy be van osztva közösségi munká­ra, mint akárki más. Olt az dicsőség, kinek minél nagyobb kötelessége van. — Nohát, szeretném látni egyször, hogy a nagy urak kimönnek ögy-ögy seprűvel az útra, őszi' ellakarijják a havat, cn mag az ab­lakból néznem. Kárörvendően nevet hozzá, mintha már látná is az ügyetlenül csetlő-botló urakat, Minden néven nevezendő legmagasabb napi áron vásárol ^evák Mikién szőrmekereskedő cég Wesselényi Miklós utca 6. sz. az udvaron. - _ ^sza"íi'i'ni 'i CLAUDEL „Selyemcipö“ című szín­müvét bemutatták a párisi Comédie Fran- caiseben. /EAN COCTEAU, akinek a „Vásott köly- kök“ cimü regénye magyar fordításban sek vitára adott alkalmat az utóbbi hetekben, verses játékot irt, jp.clyet „Renaud és Ar- mide“ címmel ugyancsak a Comedie Fran- caiseben fognak bemutatni. GERHA.DT HAUPTMANN „Hem sebei fuvaros“ cimü darabját fran­ciára fordították és a párisi Odéon színházban mutatják be. QUISLING, a norvég nacionalista moz­galom vezére, könyvet irt „Oroszország és mi“ címmel. GOETHE Faustját norvég nvlevre is leforiddtoitták. Az oslói Nemzeti Színház az uj fordító, Gundelach, rendezésében fogja előadni a müvet. GERHARDT H APT MANN valamennyi müvét kiadják egy sorozatban. A jubileumi sorozat egypár eddig közöletlen müvet is tartalmaz. Így például a „Magnus Garbe“ cimü tragédiát is. ÍRÓGÉP Most várakozik. Csak gép és közömbös. Vi­lág zajlása és egyéni élet nem érdekli ,cs nem indítja meg. Mig vár, nem használ s nem árt senkinek: anyag, amelyet szorgalmas kezek elmés eszközzé gyúrtak, válogattak, hogy a míndenség mühelyíorgácsából kicsiixositott szcigagép legyen. A lámpa fénye ráhuli s si­ma testén elcsúszik, mint a hoitak viaszbőrén a fölöttük virrasztó gyertyafény. A betűi ér. telmetlen, kusza, rendetlen rendben állnak s különös abrakadabrát kínálnak, amelybe be­lefér minden: élet és világ. Most vár. A bűvészt várja, akinek érintésé! tői éledje! telik s erő gyfljl benne, építeni tudó s rombolni tudó nagy-nagy hatalom. Erő, ir»e?y világot tart s világot dönt, amely a minden és semmi kulcsa, amely a furcsa, zü rös éjszakában fáklyavilág vagy útvesztő 2avar, amely ha akarod élettel éltet, de aka­ratlanul is ölni tud, amely a kezdet és amely a vég is és elfér benne minden, ami szépség és elfér benne minden, ami rút s az iszákjában jóság és gonoszság titka is ott van, bár konok talányként — erő gyűl a vak szerkezetbe: szó. Mesterére vár, az értő bűvészre, ki megébt reszti s élni szabadítja most némán raboskodó szelleméit: hasson, teremtsen, építsen jöven­dőt, szapora kopogása ütemével verjen ki egy-egy — bár csak csöppnyi — téglái az uj világ lakóházához, melyben boldog sors Ígé­rete lesz a vályog. S vár — az anyagnak min­denképpen egy —, ha mester nem jön, a kon­tár inasra, aki kiváncsi, csinytevő méressél, vagy csak tudni vágvón és ostobán megnyit­ja a rab szelhetnek bilincsét s maga is ijedez- ve látja aztán a semmi görgeteggé duzzadás sát s rontó útját gyanútlan tájakon. A gép mesterre vár. Rád vár, vájjon? Le­ülsz eléje és könnyű futamra lendíted a ke­zed. Az anyag ébred, a betűk szorgosak és a papírra egy tszó mcsolyodik szelíden: ked­ves . .. Hat betű s mégis minden és minden, mert igy akartad, mikor ezt a hat betűt vi1 gasztalásodul leírtad s tudva vagy öntudat­lan a világot szebbé és tisztábbá tetted vele. Bizd rá ezt a szót a szélrózsás utakra s du- lásba fáradt arcok ránca, meglásd, kegyelmes mosolygások völgye lesz, hogy vissza vissz­hangozza hozzád: kedves. Uj papát veszel s szigorúan, ülve rápa'i rancsolod a szavakat: rossz vagy. . . Kilenc betűnyi vád s mindenki, mimten belefér, csak magad maradsz kinn, árván. Fekete tengerár zug körülötted s rengeti tornyodat, melyben — konok rab — immár nem tudsz, mert nem tudtál szeretni És a temérdek ár zajlása közben magányos szírt — hiszed — le vagy a jóság. De lám, a szilajou felcsapó sok taraj mind a te szavaid harsogja vissza, vádból vádat farag és úgy hajítja rád. mint tálkából szökött farkas után a íalka tajtékos s ugv le­het igaz haragját: rossz vagy . . . Nézed. A könnyű gép sokat tud, érzed. Nézed a pihenő fegyvertárat: betűk értelmet­len, kusza, rendetlen rendben. Különös, titko­kat rejtő abrakadbra — s benne a minden jó kincstárának a kulcsa. Valaha megleled?... S szabadj megtalálnod? Szabad-e valaha tud­nod, embemyi ember, a szentsége» talányt, amely mindent megold, ami ma zűrzavar, mindent kegyelemmé változtat, ami vád, mo­sollyá szelídít mindent, ami ma bánat s zsol­tárrá rendezi az élet zsivaját? Hiszen, ha megtalálnád, tán le lennél az isten. Budapest, , HÓBAN JENŐ hogy „mint a nagy nemzeti katasztrófa túl élői" bizonyítsák, bt*, hogy megérdemelték az | életet, s méltók aira. Az Idő úgyis számon, kéri tői ük ezt, mert egy nemzet megmenekü­lését a végső pusztulástól nem lehet eliutézni ! egy egyszerű köszönettel. A sors kegyeire rá kell szolgálni. Az Ilyen köszönetét túlszárnyaló „sorsszclgálatol“ mi, magyarok nagyon jól îs- j I merjük, mert nem egyszer történt meg már népünk életében, hogy megkongatták felet1 j tünk a sorsharangot s olyankor íróink „szel. j lemi honfoglalása“ vívta ki elismertetésünket Bármennyire Is nagy a francia szeltem, ezen a téren csak tőlünk tanulhat Lenormand ta­núsága szerint a francia nép tanulni is akar sorstragédiájából. Igaz, nem tőlünk, hanem hí­ven önmagához, saját magától akar tanulni. I Jó tanítót, választott s ez sokakat megnyug1 I tat . . . BQURDET UJ DARABJA Edouard Baurdet neve nem ismeretlen a magyar szmházbajáró elolt. Sok színházi siker fűződik a nevéhez, igJJ például a je­lenlegi évadban a Vígszínházban előadott Esküvő" című vígjátéké is. A rutinos párisi szerző uj dar áh jónak címe „Az apa'. A háromfelvonásos jár \ Iákban, mely Yvonne Printemps-al nagy j sikert aratott a párisi bemutatón, egy kii- j l'ónös lélektani problémát vitt színpadra Baurdet. Egy illúziónak á széthullását vit­te színre.A darab „hőse“ meg sem jelenik , a színen, mert halott. Emléke azonban ott i él és hat az ulódok között. író volt ez az ember és leánya, aki határtalanul szerette, \ zsenit látott benne. Emlékét annyira őrzi és tiszteli, hogy feleségül csak ahhoz akar menni, akiben felfedezi apja szellemét. Ez könnyen megtörténhetik, mert kérője ép­pen az apának törvénytelen gyermeke, il­letve a leánynak mostoha féltestvére. A darab i'égére azonban kiderül, hogy egyi- i küknek sincs köze a határtalanul szeretett I „apróhoz“ s ‘gij a darab őr illúzióját vesz- I tett ember keserű fintorával végződik. A párisi sajtó híradása szerint n darab I igen nagy sikert aratott. I NYUGATI! ŐRJÁRAT MARC BÉR'S ARD, az u j Goncourf-di- jas, színdarabot irt. Cime: Les Voix (Han­gok). MÉG EMLÉKEZETES a multévi könyvna. ' pókról, hogy SZABÓ ZOLTÁN „Szerelmes földrajz“ címmel egy olyan könyvet jelente­tett meg, amelyben a magyar táj irodalmi visszhangjait gyűjtötte össze. Hasonló céllal jelent meg most egy könyv Parisban, mely a j francia táj irodalmi vonatkozásait tárgyai ia. Az érdekes könyv szerzője Auguste Dupony. i Cime: „A francia irodalom földrajza.“ dideregve a seprűkkel. ' t — Ato, no, Pisti — intem s amint észre­veszi, hogy ellene fordulok, nem is enged szóhoz jutni. — Olyan lönne, mint ott, testvérorszagban. Élénk képzeletével már ki is tuszkolta az urakat az utcára havat lapátolni, az ország­utakra sáncolni, az ármentesitő töltésekre nyulgátakat kötni, télen a Dunán légtorla­szokat robbantani. _— Tévedsz, Pisti, Finn testvéreinknél nincs aki az ablaküvegen keresztül nézné mások munkáját. Te azt szeretned, hogy a mai urak végezzék a te dolgodat, le pedig nem vállalnád az ok munkáját, az irodák elhasz­nált levegőjét, sárgult iratcsomók fojtó po­rát s egy-egy pörsencsnyi mitugrálsz főnök gyilkos zsaru okoskodását. Ámulva néz rám, mintha kérdezné: mi­ből találtam ki a gondolatát. Azt javasoltad nekem, hozzuk ide finn testvéreinket, éljünk együtt ezután ezen a jó magyar földön. Ez lehetetlen; nem hagy­ják el házaikat és hazájukat. De az életük­ből elhozhatjuk, ami rendkívül szép. így például azt is, hogy ne legyenek nálunk ki- I sebb urak és nagyobb urak, csak olyan em- 1 berek, akikre a haza több, vagy kevesebb felelősséget osztott. Akkor majd nem fog senki az „urak“ helyébe kívánkozni. Nem vágyakozik senki a helycserére, hogy azután ő parancsolgasson s más dolgozzék. Minden­kinek dolgoznia kell, ahova az élet állította s ahova képességeivel, munkájával felküzdi magát. Lehajtott fejjel hallgatta meg az utolsó szavakat; úgy érezte, hogy leckéztetem. Meg­simogatom szélcsipte arcocskáját. Hálásan csil­lan rám a tekintete. Veszi a süvegét. Elgon­dol gozva kimegy. Bizonytalan lépésekkel kopog végig a tornácon, ki az udvarra, az istálló felé. Visszaülök az írógépemhez, befejezni a megkezdett munkát. Pisti, amint meghallja a sürü kopogtatást, fürge mozdulattal fala­pátot vesz a kezébe és vígan fütyörészve kezdi eltakarítani az udvarról a lucskos havat. Kék szemével hunyorog a napfényben, lop­va az ablakom felé tekint, mintha olyasmit mondana, hogy mi ketten bizonyosan elvé- I gezzük a magunk munkáját, akkor is, ha 1 egyesk henyélnek. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom