Ellenzék, 1942. december (63. évfolyam, 272-295. szám)

1942-12-05 / 276. szám

ELLENZÉK ■MHHBOI 1942 deoomber 5. KITEKINTÉS A VILÁGBA Irta: HESZKE BÉLA fcf.ZEl.Ml ÚTMUTATÓ Ezzel a címmel jelent meg a legújabb Irán­éi. i versgyűjtemény. (itineruüc sentimental). Van valami mcggondolkoztató abban az időszerűtlennek látszó hősiességben, amelyet a jraneia írók a szellem legtisztább megnyi­latkozásai mellett sikraszállnak. Háborús idők egyébként kedveznek a költészetnek s téves ailitás, hogy háborúban hallgatnak a Mú­zsák. A megpróbáltatások, a szenveaések és a valóság legkegyetlenebb szellcmtllenes be­törései ellen éppen a költészet a legtisztább fegyver. Mindaz, ami * csend, a szellem hé késebb világa felé hajt, ma értékes. Talán soha annyit nem kívánt az ember az. olvasás­tól, a zenétől, a képzeletet tápláló bűvésze­tektől, mint ma. Olyan csillagképbe fordult az európai szellem, amely alatt minden kér­déssé és kérdésessé változott. Az eszmék és szellemi építmények mai nagy összeomlásá­ban, átértékelésében, újraalkotásában az em­ber ösztön szerűen keresi azt, ami a maradan­dónak, a hozzá fér hetetlennek világát idézi. S ebben a lázas, önmarcangoló keresésben sokszor az „elveszett időben ", az élet jelen- tektehnnek látszó élményeivel kelt megelé­gednie, hogy aztán rájöjjön arra: az élet kis csodái, a röpke élmények sok­kal jobban gazdagítják lelkét, mint a nagy­nak hirdetett „szenzációk'1. Háborús idők mindig lelkhsmercivizsgálat- ra késztetik az embert, ez a „lelkusmcret vizs­gálat nem csupán a gyarlóságok szigorú számbavételét jelenti, hanem számadón.: is kényszerít a mindennapi élet kicsinek látott s mégis oly vigasztaló jelenségeiről, élményei­től, — arról, amit Anatole Erau :c ,jelentős kis eseményeknek" nevezett. így vilik él­ménnyé mindaz, ami talán annyi ideig sím tait, „míg így levét mcgrezdiilvagy amíg egy embertárs szerető pillantása keresztezi révedező tekintetünket. A háború szélsősége­ket rejtegető idejében az ember elemi igaz­ságok után kutat, örök és egyszeri: érzelmek­re vágyik s kik közvetítenék ezt jobban, mint azok, akik a lelek legfinomabb érzelmi hul­lámzásának leghivatotlabb irányilói; a köl­tők. Ezért fordul feléjük a békésebb napok öncélú és lusta nemtörődömségénél nagyobb érdeklődéssel a háborús idők embere. Ideje is több, mint békés időkben. Gyalog jur s az elsötélitéses esték hamar otthona felé haltjuk, ahol várja már a magánélet egyre lassuló, hosszú várakozásokba fulladt életütemének kedves vigasztalója, más világokat rejtegető, változatlanul önzetlen emberbarátja: a könyv. A magánélet ütemének megUssulása, az ol­vasó ember lelkében a tiszta érzés után só- várgú vágy s az időtlen és' változatlan egy­szerű igazságokat hordozó nzés közve itcsé- ' nek a szempontjai vezették hiene Deisaml- Masstnct, hogy az ,,Érzelmi útmutató“ című jraneia versgyűjteményt összeállítsa. Nem tö­rekedett teljességre, mint ahogy ezl egy an­tológia-szerkesztő sem érheti el. sőt ebben a gyűjteményben igen sok verstö edék olvasha­tó. Ez azonban egyáltalán nem zavarja meg a kötet egységét és nincs a tél róvására. Mussct-tŐl Cocteau-ig, tehát az uj és legújabb francia költészetből ad szemelvényeket és a kötet bevezetőjélzen hosszasan fejtegeti, hogy a francia költészet háborús időkben néha sok­kal szebbet, sokkal maradandóbbat adott az európai irodalomnak, mint békében. Emlé­keztet a XVI. század vallási küzdelmeiben alkotó költőkre és seregszemlét tart azok fe­lelt, akik „fegyverek között írtak.'1 Háborús idők nem némithatják cl az igazi szellemet, az őszinte érzést. Az igazi tehetség mindig csak a „jövőnek ‘ alkot. Jelene állar- dóan változó átmenet, közjáték, amely elöl a múlttá sorvadó jövőbe menekül s ezért mindig megújuló, tehát maradandó lesz alko­tása. A fegyverzaj között alkotó művész, és költő példájának mennyi analógiáját latin ar­éna az. európai ember. Ilyen példánál• va­gyunk tanúi most is. Miért lennünk kétkedők ezúttal? PÁRISI SZINHÁ2I ÉLET A példátlan válságba jutott Lancia po­litikai helyzetről érkező híradásokkal egyidőltreu a sze-'lcnii élet frontjáról élénk és tartalmas alkotómunkáról kaputik hí­reket. Megkezdődött Parisban a színházi élet és a múlt évben olyan gyakori felújí­tások helyett több eredeti bemutatóról számol he a párisi sajtó. Legutóbb Marcel Achardnah, a fiatal francia színpadi szerzőnemzedék egyik 'gén tehetséges tagjának mutatták be uj vigjátékát ,,Co- Hnette“ címmel. Az uj francia irodalom egypár elismert nagysága készült el da­rabjával. Ezek körül is a »legnagyobb ér­deklődéssel tekintenek. Metiiriac, Cocteau és Montherlant uj darabjainak a bemu­tatója elé. A kezdődő 9*1 ni évad komolyságát egy érdekes irodalmi szélhámosság tarkitolta. amiről sokat beszélnek most párisi szín­házi körökben. A második francia á&ianui srinház (L‘Odéon) igazgatóságának ;2EGÓ£ÍL Irfíí: HÓBAN JENŐ. r felfogás .i külfölditől, hogy nem ismer­te a - egyesek alapjogait, az úgynevezett alft- i\yj közjogokat, amelyek pl. a weirtíari al­kotmányban mint személyes, elvonliatatlan szabadságjogok szerepeltek. A magyar köz- ‘iogi felfogás szerint a szabadságjogok is sok­kal inkább az egyeseknek a közösségi jogait, a nemzet életébe való bekapcsolódásának esz­közeit jelentették, nem pedig az állam célki- ,Tűzései elé emelt és a közösségtől idegen egyes részére állammentes vagy áilamellenes > abad teret biztosító bástyákat. Arra is rá kell mutatni, hogy a magyar al­kotmány az államhatalmak merev elvalasztá- M terén sem utánozta a nyugati demokráciá­kat. A törvényhozó és végrehajtó hatalom s az utóbbinak kormányzati, közigazgatási és bírói ágai mindig harmonikusan együttmű­ködtek és az államfői hatalom biztosította közöttük a helyes egyensúlyt. Az első világháborút követő időkben a legtöbb parlamentáris államban a parlamen­tarizmus kinövései, az egyes osztályok ural­mát biztosító, önző párturalom és a plura­lizmus állandó válságokhoz vezettek. Viszont, a feltörő baloldali forradalmaktól, főleg pe­dig a bolsevizmus veszélyeitől való félelem a központi kormányzat erősítését követelte. Mivel ez a reform a merev alkotmányu ál­lamokban. ahol tehát az alkotmány bármely módosítása csakis nehezített módokon volt eszközölhető, nem történhetett meg alkotmá­nyos utón, kénytelenek voltak a parlamenta­rizmus kikapcsolásával a diktatúrát igénybe- venni. Nálunk minden reform az alkotmány keretei között mehetett végbe. A magyar alkotmány történeti jellegéből következik, hogy minden részét a változott viszonyokhoz képest lehet módosítani és el­tűrő hu anélkül, hogy alapjellege megváltoz­nék. Miután a formai értelemben vett alap­törvényeket nem ismeri, minden alkotmáuy- váito?tatás egyszerű törvénnyel történik. Ná­lunk énhez nem volt minősített, vagyis két­harmad zeve bőségre, népszavazásra vagy külön aikotmán.yozó gyűlés összehívására 'zükség. A magyar alkotmány éppen a hajlé­konysága lolytán különbözik a merev alkot­mányoktól. Páratlan rugalmassága igy min­denkor alkalmassá tette a magyar alkotmányt arra hogy nemzet minden nagvobb rázkód- tatás nélkül vigyen keresztül benne korsze­rű újításokat, ha viszonyainknak megfeleltek és az idők bírálatát már kiállották. Így pél­dául iSgS-ban valósággal a francia forrada­lom v Villányainak legfontosabbiait valósítot­ta n\eg a nemzet alkotmányos utón, vagyis az országgyűlésnek és a királynak kpzremü- 1.üdéjével. Vagy például a hivatásrendi kép- Vselet az országgyűlés felsőházáról 1926-ban alkotott törvényben hamarább testet öltött, kint valamely modern tekintélyállamban. A nagy koreszmék és világáramlatok hatása tehát a magyar alkotmányon is meglátszik, de ősi intézményeit a külföldi eszmék hatása alatt soha fel nem áldozta. így volt ez az 1848-1 szabadságharcnak Ausztria részéről orosz segítséggel történt leverése és az azt követő abszolutizmus korszaka után 1867- ben; és igy volt 1920-ban is, az 1918—1910. évek forradalmi állapotai után., amikor más államok valósággal az alkotmányozás lázá­ban éltek. Ugyanakkor Magyarországon ez ősi alkotmányhoz való visszatérés volt a ki­bontakozás útja. Hála alkotmányunk páratlan rugalmassá­gának, kivételes időkben is eleget tudott ten­ni a nemzeti közösségnek szolgáló legmaga­sabb hivatásának. Amikor a háború cs for­radalmak alatt a törvényhozói gépezet ne­hézkessége vagy nagy nyilvánossága miatt nem mutatkozott elegendőnek és megfelelő­nek, egyszerűen széleskörű hatalomátruházá­sok következtek be törvényhozási után a vég­rehajtó hatalom javára. így elsősorban és fő­leg a háború esetére szóló kivételes hatalom alakjában, vagy a gazdasági és hitelélet rend­jének biztosítása végett. Ilyen esetekben te­hát nálunk is éppen úgy a mozgékonyabb kormányhatalom részéről történik a' jogsza­bályalkotás, mint a tekintélyállamokban. A klasszikus magyar alkotmányos felfogás azonban a felhatalmazások idejének korláto­zása és országos parlamenti bizottságok el­lenőrzése révén ily esetekben is biztosítani tudta az országgyűlés ellenőrzési jogát. Ná­lunk tehát a közösségi gondolat ilyenkor is érvényesíteni kívánja a felelősség ősi magyar alkotmányos intézményét. * Kereszténység, európaiság, közösségi gon­dolat és a nemzeti hagyományoknak minden idegen eszmével szemben való megőrzése és a jövő számára való átmentése a magyar al­kotmánynak azok az eszmei kincsei, ame­lyekből nemzetünk lelke sugárzik felénk. . Nincsen olyan modern eszme, amelyet alkot­mányunk segítségéve!, tehát alkotmányunk keretei között meg ne valósíthatnánk. a mai magyar nemzedéknek nem lehet más hi­vatása, mint hazánk függetlenségét és a kor viszonyaihoz mindig alkalmazkodó alkotmá­nyunkat, századokon át megszentelt, de az ősi szellemben egyre megújuló életformáinkat bárhonnan jövő Kísérlettel szemben is meg­védeni és a közösség érdekében továbbfej­leszteni. Verőfénnyel, szépért virrad a nap és telehinli derűvel « tájat. A piros háztető­kön kacagó madarak gyűlnek fürödni a fényben. Az ör komolyán járja a kapu mögötti rövid szolgálati sétát és minden- fordulónál odaüés a verebekre: — Ne te, sok pimasz! Ugyan vigadtok-.. Lopva haza gondol egy sokkal kisebb, pirosfedelü másik házra, amelynek ere­szén minden reggel éppen igy összecsődül napot köszönteni a sok veréb. De lám, valaki jön. Hm! Valaki? 'Az ut szegélyén jókora fehér i rasz közelit a kapu felé. Az őr megnézi s jó- ffázderszeme hamar megméri az egész ku­tyát. —1 Az éjjel kitekeregte magát — gon­dolja. — Meg is tépték ügyesen. Úgy lehet valóban, mert a kuvasz gu­bancos és erősen elcsigázott. Alázatosan, tétovázva jön a kapu felé, majd megáll előtte s biztatást várrá, az emberre néz. Az meg reásandit és komolyan, . szó- monkérön kérdezi: '— Na, mi lesz? A kutya farkcsóválva válaszol s iybb első lóhát kedves porolóra emelgeti, mint­egy engesztelőén. A katona szigorúsága enyhíti. .1— Látom, jó nevelésed volt, komám. De most indulj ám s nézz hazafelé is. Gazdádat házzal együtt ellophatták, ha csak reád bízta 1iz örizé$t. — S hogy a kutya tovább kínálkozik, nagyobb nyoma­tékül még megtetézi: — Itt nem. érünk rá veled játszani... S tíz ácsorgó* tilos « ka­punál. A kutya úgy néz, mintha értené. Még bólint is rá nagy szomorúan. S az őr megf- indul, immár megnyugodva, hogy eligazí­totta a hívatlant. Fordulat közben újra odáles a tetőn tollászkodó verebekre, majd lenn is körülnéz s hát lám, a beste kuvasz még mindig ott a kapunál. Úgy látszik, nem is akar távolodni. — Ez valamire elszánta magát — gon­dolja az őr s erősen reánéz. A kutya föld­re süti ét szemét s föllépésekkel, gyámol­talanul a kapuhoz zárkózik. Hízelkedve ü rácsokhoz feni az oldalát. *Az ember nézi s elmosolyodik. — Na, kuvasz, tán beállnál katoná­nak?... Hát hiszen, ha erősen akarod, tő­lem maradhatsz, van itt csont elég. Majd jelentem, hogy elszegődtél hozzánk. De annyit mondok, megbecsüld magád, mert jobb hely nincs tán az egész világon. Nyitja a kaput és a jövevény orrával, lábával segít neki. Aztán, hogy a kapun belül kerül, léét lábbal az őrre támaszko­dik. Az barátságosan ráül üget. —- Jól van, komám. Éti beengedtelek, de majd hnUíkodj a százados urnák. Tőle függ, hogy itf maradhatsz-e vagy mész. Aztán csak húzd ki magad ügyesen.,. Na- ne szomorkodj, én is szólok érted. A kuvasz végighallgatja a végzést, majd az őrszoba előtt, « napon orrút a farka árnyékába dugva, sorsára várón elszénde- redik. Az őr pedig tovább járja az utat előre s vissza a kapun belül. Minden ujtíbb fordulónál előbb a kutyára néz, egyre me­legebben, egyre inkább hazücmlékézön. csak azután sadit, már rosszaién, á han­gosmi csám.áíó verebekre. ugyanis ‘gy „titkos drárnuiró‘‘ darab*/ uyujlotl he Jacqije# de l.acretrlle, a te hetsége# regényíró, nevében. A .színház dramaturgja először a nagy Írónak kijá ró tis'/ltdeUrl és komolysággal olva-.ta • 1 a darabol. Csodálkozva észlelte; azonban, hogy az írás egyáltalán m in érezteti Lm retclle-t, a kitűnő stilisztái s levőben ke­reste fel, hogy kíméletesen készítse elő a darab visszautasítására. Akkor tudta meg. hogy Lacretellenek még szándékában sem vo*' t darabot i rí* i. Így a mark ária iró ne­vével ellátott irásioünek nem sikerült az , gr odaírni pótauyagokíi sorába kerülnie. Pedig minden pap'rkorlátozás ellenére rnég Parisban is akad sok cdyan írás, ami díszes kiállitásúval is — csak „pótanyág'' ■ NÉMET HÁBORÚS REGÉNYEK A koreszme változásának a jele, hogy míg az első világháború a’att az Irodalom eső­sorban a pacifi7.mus eszméit oldotta fel ma­gában, addig a mai háború özönével ontja az olyan regényeket, amelyekből majd a késői utód a világtörténelem legvéresebb küzxlei- mének az eposzát ál'ithatjn majd össze. A példátlanul nagy német könyvkiadás te­temes részét képviselik azok a regények, amelyeknek tárgya kizárólagosan a hábona. A maihoz hasonló háborús regényözöht ismer­tünk az inflációs időkben, am;kor ü/m-?" vo't megírni a tizennégyen idők szörnyit ese­ményeit és ,,ami utána következett". A mai német! háborús regények egyik jel­lemző motívuma a „másik" háborúban is harco'ó apa és a mostani világégésben kiHrő fia találkozásából, sorsuk egymásbakapesoló- dűíiából adódó érdekes és drámai helyzetnek mesébe öntése. Ebbői a témakörből meriţi r - génye tárgyát Ulrich Sander (Fin zweistimmi­ges Lied) és W. G. Klucke (Begegnung in Polen). Viharos idők mindenkoron naplóirókat szülnek,. A 'engyolországi és a nyugati had­járatnak igen sok naplóiró német katonája volt. Most egyre-másra jelennek meg ezek a knmor é'ményt tartalmazó írások. Siegmund Gr-iíf „Wall der Herzen" cimi'r naplójában 287 idegtépő nap történetet meséli el. A háborúban vergődő müvészlelek rajfflt adja Otto Linók kisregénye (Sankt Martin). A bombázástó' összetört gótikus templom portáléjának javítása közben találja a halii a regény szobrászhősét. Egy francia grófnő és egy nemet tiszt; re­gényes történetét meséli el Wilhelm Ehmers a „Die Nacht von Paris" cimü könvvéb°n. amelynek főeseményei a németek Parisba való bevonulásának éjszakáján, 1940 juniu6 13-án játszódnak le. Természetesen a mai német, iroda'om nem­csak háborús tárgyú regényekkel jelentkezik. Más témakör is megkapja a maga íróját, s a színpad pedig éppen „időszerűtlen" szép­ségekkel gyönyörködteti a szorgalmasan szín­házba járó németeket. Olvassuk, hogy Goethe, Shakespeare és Schiller müvei állandóan sze­repelnek a nagy német 9zinpadok műsorán. — Nyughassátok már, átkössék, sze­gény. Sokat verekedett az éjszaka. fis hogy a váltós megjött, ilyenformán jelentkezik a százados előtt: Alázatosan jelentem, a reggel beké- renzett egy gazdátlan kuvasz. Megfogad­tam laktanya kutyájának. Alázatosán ké­rem százados urat, engedje meg, hogy itt maradjon. — Minek néked áz a kutya, fiam? — Otthon is van és éppen ilyenforma- Meg aztán segít az őröknek is. — Jó na. De hol van? Hadd nézzem meg én is. A kuvasz, mintha megérezte volna- hogy róla döntenek, figyel s az első lúi'ó intésre már ott is ierem. — Dt vön —- mondja áz őr. hogy be­mutassa. — Itt van — nézi á tiszt s eszébe jut messzire sodródott gyermekkorából egy régen volt s tán legelső barát, kicsi gaz­dája játékszekerét türelmesen vontató s hu vigyázó bozontos, fehér, falusi kuvasz. ■— Maradhat — mondja. — De rr.i a n eve? — A neve? — Az őr a kutyára sandít. — .Úgy gondoltam, tán lehetne Bori. Hi­szen olyan takaros, házias. — De áz leánynév. Alázatosan jelentem, ökéme is csa■< leány... Tessék nézni a hűséges szentéi. olyan óz, mint á jó fehércselédé. — Jó, hát legyén... Gyere ide. B1 A kuvasz lépik és megáll közöttük. Há­tú'- egyszerre két kéz simogatja s felelte Izét arc összemosolyog. Így lesz belőle laki any a kutyája. Del­ien már a konyhát is megtalálja s ebéd után a legénységi szállás körül szerfz uj ismerősöket. Este áz őrök társává szegő­dd: s éberen szimatol az éjszakába, hogy megugasson a benti nyugalmai es • cg bántó minden kinti neszt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom