Ellenzék, 1942. november (63. évfolyam, 247-271. szám)

1942-11-07 / 252. szám

19 4 2 november 7. 8 ELLENZÉK wwakmi2*ízamaisa Szabó István: írók, költők, kiadók a Német Birodalomban (Befejező k < >/, 1 e*m ény.) A hivatalos kultúrpolitika min­dent elkövet, hogy az irót megismer­tesse az idők kérdéseivel. A tohetsé- í ges fiatal irok számára, is lehetővé teszi a nagy nemzeti ünnepnapokon va.ió megjelenést és segítséget nyújt i olv irányban is, hogy az iró látokö- i lének bővítése és az élményszerzés I céljából az élet. és az emberi munka J legkülönfélébb területeivel (ipar, j ipari munkásság, bányászat stb.) ' anegismerkeühessek. Ismeretes, hogy : a minisztérium az elmúlt években i például több iroi körutazást rende­zett a lengyelországi és a nyugati csataterekre. Sok iro vett részt a volhiniai, besszarábiai, vagy a balti németek hazatelepítsenek akciójá­ban, lehat alkalma volt az idők zaj- lásának számtalan mozzanatát — minden előre kikötött kötelezettség nélkül — személyes, iroi élményévé tennie. Ezeknek az iró, a költő szá­mara széles körben nyújtott lehető­ségeknek hatása már is érzik az uj német birodalomban, s még nagyobb eredményekkel lehet számolni a jö­vőben. Ez a kultúrpolitikai elgondo­lás persze közelről şem íényképhü- ségü, vagy .jobb esetben riporteri teljesítményiekre tart igényt. Egysze­rűen a valóság és a költői alkotás problémájával számolva, megköny- nyiti az iró feladatát, amennyiben közel viszi a valósághoz, a lüktető élethez s a nemzet jövendő sorsáért vívott küzdelem nagy mozzanatai­hoz. Vége ugyanis és vége is kell hogy legyen azoknak az időknek, amikor az élet perifériáján, szegé­nyesen és bujkálva, kiadójától ki- ii z sor ázva élt s müvét legfeljebb az utókor ha megbecsülte és elismerte. A birodalmi irói kamara az iró életérdeke védelmében egy norma­tiv jellegű szerzői-kiadói szerződést dolgozott ki. Ez a; szerződés egyik félre nézve sem kötelező érvényű, mindössze a szerző érdekei legalsó határának biztositására szolgál. A már majdnem egy évtized© tartó iró-kiadói bajtársi együttműködés azonban ezen a téren is érezteti üd­vös hatását s a régen megszokott rendszeres torzsalkodás a két tábor között ma már egyre ritkábban for­dul elő. Az irói kamarában mindkét félnek hivatott képviselői ülnek, akik tanácsaikkal és döntéseikkel megteremtették a bizalomteljes együttműködés összes feltételeit s azt az egészséges légkört, amely a vállvetett munkát biztosítja. Szive­den siet azonban az iró, a költő se­gítségére az államon kívül a párt s az egyes városok, amelyek évenkénti dijak kitűzésével különösen a fiatal, kezdő irót segíti nevének ismertté tételével a nagy nyilvánosság elé, die a gondtalan alkotói /munkát is biztosítja számára. Az önhibáján kí­vül szükségbe került irón pedig az ismert weimari Schiller-alapítvány gondoskodik, szintén egyszerű, bü­rokratám entes módon. Mindez ter­mészetes is, ha tekintetbe vesszük, hogy a nemzeti szocialista állam nem él külön, a néptől e'lvonatko- zott életet. Ellenkezőleg: minden megnyilvánulása a népért van, kö­vetkezésképpen és ez alapelvek je­gyében tehát nem állhat ellentétben az íróval sem, akinek örök és kime­ríthetetlen. témakészletét a nép, a társadalom élete -szolgáltatja. Ez a nép és költője közti kapcsolat jut ünnepélyes kifejezésre az évente Weimarban megrendezett Nagyné­niét Könyvhét és Nagynémet Költői Találkozó alkalmából is. A szellemi ember megbecsülése Az Íróinak, a költőnek, a szellemi élet termelőjének tehát különleges bánásmódban van része. Nem lebe­csülendő azonban a kiadó erkölcsi és nemzetgazdasági szerepe sem. A kiadónak a kamarába való felvétele­kor bizonyítania, kell, hogy vállal­kínzásának megalapításához, vagy annak továbbvezetéséhez megfelelő gazdasági erővel remJelkézik. (Adóét, esetekben a bizonyos mértéiig- ter­mészet es kiadói versenynek egész­ségtelen elfajulásától szintén a ka­mara védi a szakmai és gazdasági életet.) A vezet es nagyon jól tudja, bogy magas kulturális igényeket csakis gazdaságilag biztosított vál­lalkozások iránt támaszthat. Bizto­sítja. a tisztességes üzleti nyereséget, de tiltja a felárakat, mini szellemi értékeknek meg nem engedett, kapi­tálist aizü kihasználását azért is, mert ez. azt jelentené, hogy jó vagy éppen ritka könyvekhez csakis a va­gyoni lag' tehetősebbek jutnának hozza. Mindezeket a fontos szakmai kérdéseket az Írói kamara a 117 éve fennálló német könyvkereskedők egyesületével egyetértésben intézi és okija meg, tiszte leibe !i munkásai és munkatársai segítségévek Az ügyeknek e tiszteletbeli intézői ter­mészetesen a szakmai legkiválóbb és legtapasztaltabb munkásainak soraiból kerülnek ki s munkássá­guk kiterjed a legkülönfélébb ado­és jogi kérdésiekre egyaránt. A mai német könyvkiadás egész vonalán és minden ágazatában ezeket a kul­túrpolitikai törekvéseket látjuk 'ér­vényesülni s a dolgok gazdasági ré­sze is ezeknek ti törekvéseknek szol­ga lat áltat i áll, nem pedig megfordít­va, mint. ahogyan a múltban volt. VI int a kamara irói osztályának eset é­ben, úgy itt is egy nagy politikai, nevelői feladatot tűzött ki muga elé a vezetés: minden könyvkiadót és könyvkereskedőt ránevelni és rá­szoktatni annak belátására, hogy munkája részletében és egészében egyaránt szolgálat a népért, a kö­zösségért. S mint ahogyan az előbbi esetben történt, ebben a viszonylat­ban is megállapít halta a vezetés azt, hogy mindezen alapelveknek s a belőlük következő intézkedések­nél; fontosságát és helyességét a könyvkiadók és könyvkereskedők szerte a birodalomban nemcsak be­látták, de azoknak egységben ritka fegyelemmel vetették alá magukat. Kényszer alkalmazására nem volt szükség, meri a meggyőzés és-az ér­dekelteknek a közös cél érdekében való bizalomte.ljes együttműködése beláttat.a mindannyiukkal. hogy nemcsak a szervezésen múlik a si­ker, hanem elsősorban az embere­ken, akiknek együtt, kell dolgoznád;. Eltün' az elleniét az élet és a könyv között A tárgyalt kérdések után még né­hány szót az utánpótlásról és az utánpótlás képzéséről. Fentebb el­mondottuk azokat a gazdasági fel­tételeket, amelyekhez valamely könyvkiadó, vagy könyvkereskedő kamarai feltétele függ. A továbbiak­ban meg kell említenünk, hogy e feltételen kívül a felveendőnek ter­mészetszerűleg árja származásúnak kell lennie, hároméves, kellőleg iga­zolt tanuló-gyakorlattal kell rendel­keznie s végeznie kellett a német könyv kereskedők birodalmi iskolá­jának négyhetes tanfolyamát. A tan­folyam o-t egy a kamara tagjaiból alakított bizottság előtti vizsga zár­ja be. A tanuló e tanfolyamon (Leip- zig-ban, a ,. könyvek városában“) megismerkedik mindazokkal a nagy elméleti összefüggésekkel és szak­mai kérdésekkel, amelyeknek birto­kában valóban a népközösség érde­keit szolgáló kereskedő válik belőle. A német birodalmi írói kamara egész szervezete és minden intézke­dése a köreiben •munkálkodóktól, tehát az írótól, költőtől, könyvki­adótól és könyvkereskedőtől egyet­len egy eél szolgálatát követeli meg: a lehető legjobb és legtöbb könyvet nyújtani a nép nagy közösségének. Ennek az egységben, fegyelemben, egymás iránti kölcsönös bizalomnak jegyében lezajló munkának mint­egy megkoronázása az évente biro- dalomszerte megrendezett Nagyné­niét Könyvhét. A nemet könyvhetek megszervezése és lefolyása nagyjá­ban egyezik a nálunk szokásos könyvhetekkel, mindössze annyiban ttér el attól, hogy a rendszerint ősz­szel megrendezett és valójában iro­dalmi jellegit könyvheteken kívül, tavasszal rendezik a „szakkönyv-to­borzást“ (Facbbuch-W&rbung), mely alkalommal kizárólag, de minden szakterületet felölelő szakkönyvek kerülnek könyvhét szerű rendezés­ben a nyilvánosság elé. E toborzá­sul; rendszerének bevezetését az a felismerés 'tette szükségessé, hogy a népközösség leggyülmölesözőbb tő­kéje a munkaerő, amelynek minden irányú helyes és a közösség érdeké­ben való felibasznál ás ára a szak­könyv ad feleletet, amelynek esze­rint nagy nemzetgazdasági h order e- je van. A német nemzeti szocialista kul­túrpolitika eddigi eredményei szerint sikerült kiküszöbölni a könyv és az élet közti ellentétet vagy különbsé­get. A Német Birodalomban a könyv a népért van, mindenkiért, van s ha­zai vonatkozásán túl pedig német felismerés szerint is, legkiválóbb kö­vete a népek közti egyetértésnek és barátságnak. MAROSVÁSÁRHELY TÖRTÉNETE Cßak a múltkoriban jelent meg egy diszes könyv Kolozsvár történetéről, de Erdély má­sodik városa, Marosvásárhely, tüstént követi a példát. Kiss Pál részint megirta, részint ösz- szeállitotta a székely főváros történetét. A két könyv tanúsága szerint az újabb feladatok be­töltésére induló magyarság még egyszer visz- szapillant a múltba, onnan merit bizodalmát. Igaz, vért és ragyogást egyformán talál ben­ne; a vér azonban arra inti, hogy soha nem volt veszélytelen dolog magyarnak lenni', de Erdély napjának felragyogása bizonyítja, hogy akkor is érdemes volt küzdeni, mindig az :s lesz a mi számunkra. Kiss Pál hatalmas forrástanulmányt végzett könyve megírásához. Száznál több képet csa­tol mellékletül hozzá. Anyagfeldolgozása azon­ban a gyűjtésben megnyilvánult gondosság el­lenére 6em olyan rendszeres, mint például Ko­lozsvár történelméé. Ha politikai, művelődési és általános szellemtörténeti szemszögből ké­szítené eL külön-külön a fejlődés hosszmetsze­tét, s az idősoros rendre építené fel a müvet, belőle még világosabban előcsillanna az a tény, hogy Marosvásárhely története nagy vonalaiban azonos a székeíység politikai és művelődéstörténetével. A székelyek virágkora Marosvásárhelvnek is fényt adott, a táj min­den mélyen izzó lávája itt buggyant fel, teret követelve magának. A székeíység városépítő kedve itt mutatkozott meg egészen, ami egy­úttal sejteti is, hogy ha a vasutpoütika és a közutépitkezcs nem ejtette volna el ezt a négy megyét, tiszta életű kis városok egész sora emelkedhetett volna arra a 6ulyra, amely­re — szomorú — még Marosvásárhely is csak nagy erőfeszítésekkel vergődött fel. A város ősi magva, az első település kez­dete, mai oklevél ismereteinkből nem jelölhető meg. De amióta feltűnt, iparosvárosnak isme­rik; a céhrendszer fénykorában kialakult ipa­ros-szellem azonban a dolog természetéből ki­folyóan a magyar népi életfelfogás polgári formája. Némely kisebb székely város mellett elsősorban Marosvásárhely nyújtott lehetősé­get jelentősebb székely falusi tömegek polgá­rosodására. Ebből érthető is, hogy amikor ez a közvetlen és tiszta népi gyökerű polgárság a város falain kivül is beleszól az ország dol­gaiba, a legjózanabb magyar hangot üti meg. Az Erdélyre annyira jellemző emlékirat-iroda­lom polgári képviselői is Marosvásárhelyről szólalnak meg. Marosvásárhely, az ökörsütés városa, nemsokára arról lesz nevezetes, hogy higgadtan, magyarul gondolkozó polgárok itt Sütik rá a hitelesítő bélyeget a válságos idők törekvéseire. Várépítő Borsos Tamás innen emelkedik ki, hogy Erdély követévé váljék. ,A történelemnek, haditudománynak, magas po­litikának és szellemtörténetnek hány kemény harcosa indul el innen! Bethlen Gábor, a két Bolyai, Bőd Péter, Aranka György, Teleki Sá­muel gróf Afrika-utazó és mások. És hányán tértek ide máshonnan, uj magyar életet te­remteni a szűz talajon! Ez a város, ahogy köveiben megőrizte a múltat, úgy gondolkozásában is közel maradt az élet Gyökereihez. Az iparosváros azonban munkálatokat jutányosam vállal Urinezi & Gd„, Zápolya-utca 14. és Szentegy- ház-utca 1. (Sebök-cukrászda) természetszerűen nyúlt a könyv után, rá űs illett, amit Goethe mondott: több világosságot! Lám, a történelemalakitó városból, ahol har- vinchét országgyűlést tartottak, a huszad k század elejére iskolaváros lett, s ma az if; nemzedék] életbe készülődése teszi mozgalmassá és fontossá. Mint a nagyobbra vágyás fellán­golása, akad egy Teleki Sámuel, aki magyar Göttingát akar varázsolni belőle, egy életet £Jáoz hatvanezer könyv összevásárlására akad egy Tolnai Lajos, Petelei István, ak. nyugtalan szivének minden tiizét arra paza­rolja, hogy a kispolgárból magasabb szellemi igényű embert neveljen, irodalmi társaságot alapit; akad egy Bernády György, aki megte­remti Erdély legbarátságosabb városát, meg- £niti az utcáit lerakja az alapjait a közmüve- Jód és i életnek, egész Erdélyben páratlanul áll intézményeket létesít. Emberek emésztették fel magukat a szakadatlan küzdelemben, amig Ma rosvásárhely eljutott mai állapotához: a tudás és a művészet városa lett. Annyi könyve van három nagy és több kisebb könyvtárban, hogy az egész Nagy Magyar Alföld városainak ösz- 6zevcve nincs ennyi. Kiss Pál könyve megszólaltatta 3 múltat: műemlékeket, nagy halottakat, élő hagyomá­nyokat és sírköveket idézett fel, iskolákat /s intézményeket emelt magasra, hogy mindünkI figyeljen rájuk, még ma is. Mert nemcsak a jnu!t a miénk ezen a földön, városok közte­rein, falvak hepehupás utcáin, Erdély termő­talaján, vizek mentén és hegytetőkön, hanem a jövő is a miénk. Egyszerre ragaszkodunk a jnulthoz és készítjük a jövendőt, egyszerre dol­gozunk és tanulunk tovább. Az ilyen könyvek pedig álljanak mellettünk állandó figyelmez­tetőül. (P-) KÉT SVÉD MÉRVÜK MERÉSZ TERVÉ. Két stockholmi mérnök: Ottó Plazer és Walter Nathanson olyan készüléket készítet­tek. amelynek segítségével veszély nélkül fel lehet kutatni a tenger fenekét. Ez a készü­lék. tulajdonképpen nem uj találmány, csak tökéletesítése annak, amelyet az. amerikai Beebe és Barton természettudósok 1934-ben konstruáltak es amellyel a Bcrmuda-szige- teknél 906 méter mélységbe ereszkedtek le az óceán mélységeibe. A svéd mérnökök uj készülékével 1500 méteres mélységbe tehet leereszkedni, sőt a feltalálók meggyőződése szerint akár 2000 méter mélységbe u. A különleges találmányt úgy szerkesztették meg. hogy ellentálljon an­nak a rettenetes viznyomásnak, amely ilyen mélységben érvényesül. A két mérnök a Balti-tenger mélységébe akar leszállni készü­léke segítségével és egyelőre filmet akar ké­szíteni a mélytengerek életéről. Azután e]- sülyedt Hajók és kincsek felhozatalára is gon­dolnak. ___________________(—1 180. számú feladvány. Koetsheid P. A.-tól. 1 mm \ |jj % \ m m ■ wm m tWM lS§ fa »I i m 6 a bedé ígh Világos: Kd6, Vd4, Fe3 és h3. gy: d2, d3, e2 (7 drb.) Sötét: Kf5, Bg4 és g5, ITd7 06 h5. gy: Í7, gö, (7 drb.) Matt 2 lépésben. A szeptember 26-án közölt 177. sz. feladvány (Ébend) megfejtése: 1. Bh4—h8. Világos: Kasbdan. Sötét.: Polland. (Newyork, 1938.) 1. d2—d4, d7—d5, 2. c2—c4, c7-- c8, 3. Hbl—c3, d5Xc4, 4. e2—e4, e7—e5, 5. Hgl-~ f3, e5Xd4, 6. FflXc4.. (Az Aljechin—Euwe világbajnoki meccsből ismeretes korrekt huszáráldozat. 6. d4X-'3-ra ugyanis 7. Fc4Xf7-ţ- Ke8- -e7, 8. Vdl — b3 jönne, döntő erős támadással.) 6 ...... Ff8—c5, 7. Hf3—e5! Vd8—f6, 8. He5X Í7, d4Xc3, 9. 0—0, Fc8—e6. (Természetesen nem c3Xb2, 10. FXÖ2, VXb2,. 11. Vd8 matt miatt J0. Fel—g5, Vf6XSő. ÍN in te mentség) !t Hív Xgő, FeűXH 12. Vdl—hő f- r?—g6, 13. Vh5—h3, c3Xb2. 14 Bal—dl Hbg—a6. 15. Vh3—c3! Fc4Xíl. 16. Kgl X‘i b2—bl. IV). 17, BdlXlü és sósét feladta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom