Ellenzék, 1942. november (63. évfolyam, 247-271. szám)

1942-11-21 / 264. szám

iS 4 2 november 21. ELLENZÉK KITEKINTÉS A VILÁGBA Irta: H ESZ KE BÉLA I Háború c lekér sivatagban Kevés nép viselt háborút olyan hősiesség­gel, annyi áldozatkészséggel és néma hexoiz- mussal, mint a finn. Amikor még egyedül fellelt felvennie a harcot félelmetesen na­gyobb ellenfelével, a világ közvéleménye osztatlan elismeréssel és csodálattal figyelte északi halálraszánt küzdelmét, amelyet most immár negyedik éve folytat szövetségesek támogatásával. A finn ellenállásban nemcsak az csodálatos, hogy a történelem legarányta- lanrbb fegyveres erőcsopcrtosulását példázza, harem az is, hogy ez a kis nép mennyire szoilan megadással vállalta a küzdelmet. Nagyhangú és ugyanakkor jogos kiáltványok helyett a hősies küzdelem némán is beszéde­sebb' propagandaeszközéhez folyamodott ez a négymilliós nép s vállalta a teljes elvérzés fenyegető megoldását, de rém hátrált, nem alkudott. A finn ellenállást ezért nem is le­het szokványosán háborúnak nevezni. Az már csoda, minit anogy csoda ennjeki a népnek, egész étete, szervezete, műveltsége. Csoda az is, hogy olyan kevés úgynevezett „propa­ganda-anyag* kerül ki e nép háborújával kapcsolatban a világ közvéleménye elé. Ha róluk oHasunk, vagy hallunk, az leglöbb ecetben már a hősi kiállás, a haláltmegvető bátorság egyszerű, de fölemelő példája^ Ez jutott eszünkbe, amikor Panteii Haanpää finn para^ztjrónak új háborús naplóját elol­vastuk. Haanpäät nem ismeri még a magyar olvasó, pedig könyvei már európai hiriiek. Le- forditctták németre, franciára, olaszra cs svéd nyelvre. Legújabb könyvét is Aurélien Sauvageot, a budapesti egyetem volt francia ->nak kitűnő fordításában olvastok. A háborús napló finn címe: „Karpisotaa", ami szabad fordításban magyarul annyit jelent, hogy „Habom a szabad kopárságban". Sau­vageot a megfelelőbb francia szó hiányában igy fordította le a könyv cimét: „Guerre dans ie désert blanc r= Háború a fehér sivatag­ban." A finn háborús napló szerzője a fiatalabb irónemzedék körété tartozik. 1905-ben szüle­tett Finnország legkopárabb vidékén, Ostrrr I bofhnHban. Lakói keménykötésü, hirtelenhara- I gn rz’kár emberek. Életük nagyon küzdelmes. Állandó harc a földdel, az időjárás viszontag­ságaival. Könyvük szerzője is kivette a maga részét ebből a természíbettel és az élettel foly­tatott küzdelemből. Volt földműves, íadöntő, fansztató és munkás. Még nem is tudta egé­szen jól a finn helyesírást, amikor 1925-ben megjelent első könyve, amelyben vándorlásait mesélte el. (Az út mentében.) Tagja lett a „Fiatal Erők Ligájá"-nak, tehát annak a szer­vezetnek, mely az ország legtehetségesebb Íróit, költőit, közéletü munkásait egyesíti. Haanpää autodidakta. Stilusa nem az úgyne­vezett „szép stilus", de meglepően erőteljes, kifejező és csodálatosan egyszerű. Szinte nyers, akár az az élet, amelyet olyan döbbe­netes naturalizmussal, őszinteséggel és egysze- . riiséggel leir. Ott kezdi történetét, amikor „a háború fellángolt". Leírja „bevonulásának", felszerelésének, harcbaindulásának és kŐzikéi­méinek történetét. Mintha egy székely legény elbeszélését hallanék a könyv lapjairól. A kemény finn tétellel, az alattomos orosz ellen­séggel és a leselkedő halállal folytatott küz­delem leírása a mai háborús irodalom külön- Iteees remekművévé avatja e könyvet. A ter­mészet legmélyebb világából, a civilizáció hul- íatoltcs életébe betekergetett ember mondja el itt a háborúból leik été áramló szörnyű él­ményeit A romlatlan ember szól az »ember­telenségről s ez teszi a könyvet olyan döbbe­netes élménnyé. ?L o'ass regények Az uj olasz irodalmat jóidéig öt név je- j lentette a magyar olvasó szárnyra: DcAnniin- ' zio, Pirandello, Guido da Verona, Pitignlli és Papini; ők képviselték fordításokban a i rrjagyar olvasó és színházba járó közönség előtt az uj olasz prózát és drámát. Ez öt kö­zül is Pitigrillí ponvvaizü szellemeskedései férkőztek a legközelebb a sekélyesebb ízlésű átlagolvasó szivéhez. Egy időben divat volt Pitigrilliból idézni, tőle olvasni. Ezt több­nyire azok tették, kiknek egyetlen „szellemi“ táplálék az Amerikába ódalgott Incze Sándor „•■a,iókotyvaléka“: a Színházi Élet volt. Az utóbbi hét évben azonban örvendete- . sen javult az uj olasz irodalom szine-javának a megismertetése a magvar olvasóközönség­gel. Egypár kiadónk vállalva az „irodabni- sággal“ járó anyagi kockázatot, nemcsak egyes müveket, hanem egész sorozatokat je­lentetett meg az uj olasz irodalom legjobb- jaitól. így ismerkedett meg a magyar olvasó a már említett öt író müvein kívül Virgilio Brocchi, Massimo Bnntempelli, Arnoldo Fraccaroli és Pallazeschi müveivel. Hány hiányzik azonban még, akikkel meg kell még ismerkednie a magyar olvasónak, mert mű­vűik értékei a lagszélefcbb európai olvasókö­zönséget igényelhetik- Az is oka tótét a na­gyobb olvasottság igénkének, hogy* az clasz regényírás az utóbbi evekben egészen uj utakra tért: megjelent az uj olasz irodalomban is az a műfaj, amelyben a franciák utolérhetetlen művészetükkel valóban maradandót al­kottak s ez az úgynevezett „roman-ficuvc“, a „folyam-regény“, vagyis több emberöltőnek, vagy egy egész történelmi korszaknak az eseményeit, egy nemzedék aprólékosan elmesélt történetét felölelő prózába merevített freskó. Az uj olasz irodalom már három ilyen Hatalmas „jolyam-regénnyel“ példázza az uj kifejezési formákba hajló olasz regényírást. Riccardo Bacchelli: „II Mulino del Po“ (A Pó-völgyi malom); Salvator Gotta: „Otto- ccnto“; és Raffaele Calzini: „Lampeggia al Nord di Sand Elena“ cimü regényei már az uj utakon járó olasz regényírás legszebb ter­mékei. Riccardo Bacchelli trilógiájában az 1821-es olasz felkeléstől a fiatal és egyesült Olaszország első politikai és szociális küz­delmeinek a koráig terjedő időszakról ka­punk freskószerü rajzot. Ezt a nagyigényü történelmi regénytnológiát a XIX. század olasz történelmének is nevezhetnők. Salvator Gotta hatalmas történelmi regé­nyében Cavour korát rajzolja s annak is egy igen érdekes részletét: a III. Napóleon udva­rában diplomáciai kiküldetéssel élő Constan­tino Nigranak a történetét. Regényes életrajz­nak gondolnók első pillantásra e hatalmas müvet, de lassanként meggyőz az iró hogy sokkal nagyobb volt ábrázolási igénye: a Cavour szellemében kibontakozó Unita Ita­lia egész diplomáciai ténykedése, a francia és a piemonti királyi udvar mozgalmas és színes élete elevenedik meg a könyvben, amelynek szerzője nemcsak regényei miatt megbecsült írója a fasiszta Olaszországnak, hanem azért is, mert 5 a szerzője a Giovinez- za szövegének. R.affael Galzini történeti regénye a Szent Ilona szigetére száműzött Napoleon visszaté­réséért folytatott politikai és diplomáciai ese­mények bosszú sorát meséli el nagy részle­tességgel. A regény bőse Lord Holland, aki Londonban nagyarányú összeesküvést, maid nyílt kiállást szervez a „korzikai“ visszatéré­se érdekében. Terve nem sikerül, mert az an­golok már Napoleon nevének hallatára is j I Érettségizett gyakornokot, !; avagy fiatalabb bsztvisdiőt, |; németül tudót, felvesz a j; Gyufagyár, j rémületbe esnek, majd mindent elkövetne^, hogy a száműzött császár távol hazájától, elhagyatva haljon meg. A hiteles történelem adatokon felépülő mozgalmas cselekmény mögött Galzini felsorakoztatja a XIX- szá­zad első két évtizedének minden nevezetesebb angol—francia eseményét s élő személyként varázsolja elénk Lord Hollandot, Napó­leon leghűségesebb angol jóakaróját. E hú­rom regény az uj olasz próza remekművei. Ä mai svájci sajtó A Lausan nebari megjelenő „LMllus- tré“ című hetilap érdekes adatokat közöl a mai, háborús svájci sajtó­ról. Megtudjak, hogy a háború kitö­rése előtt 3000 napi és időszaki saj- i tó közlemény jelent meg Svájcban. Jelenleg ebből csak 400 napilap jele­nik meg négy nyelven, és pedig: 281 lap német nyelven, 95 francia, 20 olasz és 4 rät oromén nyelven 120 lap semmiféle politikai irányzatot nem követ, csupán informativ jelle­gű. 135 újság a radikálisok kezében van, 79 pedig a konzerváliv-kaiollku- siok pártját szolgálja. A példány szám nagyon hullámzó. Hat napilap jele­nik meg 50-000 példány számban, 153 napilap példány száma 2000 és 5000 között váltakozik, 100 napilap pedig átlag 2000 példányban jelenik meg. A svájci sajtó európai-politikai ál­lásfoglalásával kapcsolatban nem kapunk egyéb utalást a LTllustré- ben, csak annyit, hogy „Svájc sajtó­ja. törekszik az ország semleges ma­gatartását. visszatükrözni“. Aki azonban jelenleg svájci lapot olvas, azonnal észreveheti e sajtó „semle­gességét“, amit régi idő óta már úgy hiv az európai diplomácia, hogy „nem hadviselő állam magatartása“. % Már délután négy óra tájban foglalkoa- iatott a dolog. — Te, Jenő, — mondom — gyújtsuk fel a vili (ínyt. Látom az arcán, megérti, mire célzok: meg akarjuk téveszteni önmagunkat; higy- gyiik, hogyha vdágosság van. melegebb is van. Csodálom, hogy ebben a dermesztő hidegben milyen fürgén ugrik a villany­kapcsolóhoz. FeJkattintja. Éles fény verő­dik vissza a csupasz falakról. Kint budai szedek tépik és cihái ják mérgesen a csu- . pasz fálsat. Lopva nézek Jenőre. Látom, elf into­■ rit ja a szájál. Ez nekem van c’mczve, tu­dom. amiért most sincs melegebb idebent. ■ Hallgatagon ülünk egymással' szemben, két kerti fonott heverön. Nincs az a kincs a földön, amiért most egymásra tekinte­nénk. Ezf azért mondom, mert már keve­set adunk a földi javakra s a múlandó­ságra. Ha igy tart az idő, reggelre csonttá fagyunk, mint töltőtollunkban a tinta, s akkor bizonyosan valamelyik múzeumba kerülünk, egyiptomi fáraók múmiái és a lávában megégett pompe fi római katona me le. Már elképzelem magunkat köz­szemlére téve, üvegharang alatt, lábunk­nál a magyarázó szöveggel. Erre a képre kuncogva elnevetem, ma­gam. Jenő lassan felemeli a fejét és rosz- szalóan rámnéz. Te, — mondom — jó ötletem tá­madt. Gúnyosan elhúzza a szája szélét. Nem folytatom. Jól van, én hallgatok, de majd megbánod, gondoltam némi bosssu­szcmjjal. hm ét sokáig hallgattunk. No, mi ütött beléd? — kérdi sokára. Szó nélkül felállók, hozzád épek, ffémbe- redett uj jóimmal elkezdem dörzsölni a há­tét. vállát, nyakát. Kis ideig változatlanul merev az arca, de később a szeme hálá­son rámvillan. . — Most engem — m.ondorn és fordítom. 0 hátamat. Dörzsölni Izezd, súrolja a há­tamat. Egy idő múlva azonban félbe­hagyja. Fenét, — mondja kis dühvei — még jobban fázom utána. A térdem is össze­kocog. Igaz, amig Ivarunk és hátunk kissé fel­melegedett, a lábunk olyan, mint két jég­csap. Ablakunk alatt süriL alaktalan köd gomolyog tova. Nem kívánatos kimenni sétálni. Különben a nap folyamán éppen eleget jöttünk-menfünk cél nélkül a fa­luban, csak hogy ne kelljen fel $ alá járni benne. Még van egy mentség. Valami olvasmá­nyokat hoztam, házadról magvmsmaH, El­képzelt enu hogy majd munka Után há­nyáit. fekszem a meleg szobában és műve­lem magam. Rövid válogatás után előveszem egyiket a néhány könyv közül, ivenként szétté­pem, összegöngyöUtem, bedobálom a kis dobkályhába, amely a sarokban. szégyen­kezik. Röstelkedhet is, mert nincs csöve, igy meg olyan, mint a pipa szár nélkül: még némi is rossz. Amikor galacsünön­ként behánytam a széttépett könyvet, egy szál gyufával megadom, amivel még tar­tozom neki. Hátul, a csőnyíláson karvas- tagságu füst oszlop gyúródik neki a falnak, s a far melleit fel a mennyezetig s ott úgy elterül fölöttünk, mintha sötét esőfelhő volna. A felhő azonban nemsokára mind lennehb szorult. A fejünk már felhőben volt. Erre leültünk a fonott, heverökre. A füst azonban itt is elért. Le kellett feküd­nünk. A füst innen is Icnnebb szorított. Lefeküdtünk a deszkapadlóra és cinko­san nevettünk a gomolygó füst alatt egy­másra. De nem sokáig. A füst megtöltötte az egész szobát, a mennyezettől kezdve le a pádéig. Tikácsoltunk, köhögtünk a süni füstben. Egyszer Jenő megsohalta a dol­got, felugrott a padlóról s egy hősi lendü­lettel kitárta ablakot; a füstbement ál­dozatom hiábavaló volt. Az ablakon át fe­lül a füst csavarodott ki, alul köd omlott a szobába. Becsuktuk az ablakot és után átöleltük a dobkályhát. Volt valamelyes melege, úgy hittük. Odakint már koromsötélség volt, az em­berek nagyokat botladoztálk az utcán. — Jenő, — mondom — beszélgessünk. Akkor nem jut eszünkbe. — Jó, beszélgessünk — egyezik belé. — Kezdd cl, én majd bólintok. — Fázik a szájam. Kezdd el te. — Be kiállliatatlan vagy! A beszédből semmi nem lett. Nagy hallgatás után megint szólok; — Későn van, le kellene feküdni. — Le kellene — feleli. Megvárja, amíg gombolkozni gerdek. Ez nem tréfa, komoly szándékom, hogy le­fekszem. A szellemi munkás is megérdem­li az éjszakai nyugodalmat, a testi munkás is meg, de aki, szellemével is, testével is keményen dolgozik, az kétszeresen igrn. Meg aztán — vigasztalom magam — fia­talok vagyunk, kibírjuk a hideget. Csak el vagyunk esi gázva, azért olyan rettenetes. Addig méregetem szemmel a nyári fo­nott heverőt, amig ruhásán végigdőlök rajta. Jenő még sokáig szívja a cigartPTA- ját; biztosan fölözni akar mellette. Végül eloltja a villanyt. Lefekszik. Recsegteti a kerti heverőt. Forgolódik, hánykolódik. A heverő csak nyöszörög alatta. Én mellem­re szegem az államai, hogy a fogam, ne vacogjon. Mcg-megdörzsölöm a térdemet, de csak halkan, hogy Jenő ne hallhassa. Talán órákig recsegtettük a kerti h 've­rőket. De lehet, hogy csupán a kimondha­tatlan hideg miatt tűnik végtelennek az éjszalíci. Egyszer harlom. hogy Jenő fel­kel. motoszkál a sötétben, csoszog és J.ér­tői hál, aztán megint az ágyhoz megy, le­fekszik, sokáig recsegteti, ropogtatja. Vhüm — gondolom — jól ran. Azzal én is felkelek a heverörfil, keresgélek a sö­tétben, végigtapogatom nókmóh jóinkat, amiket délben behurcoltunk az uj szállás­ra, végül vissza fék szem. Szót sem szólok, Jenő is hallgat. Csak recsegteti a heverőt. Bi zorryosan úgy tesz. mint én: behunyja a szemét, kezével is elfedi, de egy másod­percig sem alszik. Kis idő múltán megint felkel, kutat, csoszog, nagyot bottik a székben, félhangon szitkozódik utána, majd ismét lefekszik. Én már úgy össze­húzódtam, mint télen a kutya a szalmú- kazal tövében. Időnként megdörzsölöm n térdemet, hátamat, kezemet. Nem igen használ. Megint felkelek, motozok holmink között, belébatlom egy súlyos tárgyba, az nagy zajjal eldől: talán az éjjeliszekrény. Aztán találok valamit s azzifl ismét ágyba térek. Így egymást váltogatva fel-felkelünk, motozunk, keresgélünk. néha találunk ’s. Egy feltűnik, hogy Jenő nem recsegteti az ágyat. Várok, hallgatok, de ö nem for­golódik• Igaz , most én sem. Ügy látszik. most talán fialhatunk. Bizony, jó volna. Ami ebben a kongó-üres szobában voP, sorban mind nwgunkra raktuk az éjszakq, csakhogy védekezzünk a hideg ellen. A hátizsákból kivettem a tiszta fehérneműt és magamra térit gettem, aztán a hátizsá­kot is, majd a kopott rongyszőnyegre ke­rült sor. Levettem a fajvédőt. Az is véd a hideg ellen. Amikor egyéb nem volt, a da­tura széles leveleiből is letördeltem né­hányat. Ez sem volt elég. Egyéb ellenben nem volt; az élelmesebb Jenő mindent el­kaparászott előlem. A kővetkező felkelé­seknél a szoba apróbb berendezési tár; gyai is igen jó szolgálatot ígértek. A tü­körasztal márvány fedőlapjával nagysze­rűm meg lehet nyomtatni az egész ágy­takar ópótlékot. A kis konyhaszék is Igen alkalmas érré a magasztos szerepre. i - asztalfiókot sem kell lenézni. Végül még néhány darab ócska, de súlyos könyv ke­rült rám. Minden felkeléskor utolérhetet­len művészettel szedtem szét nem min­dennapi ágytakarómat, .s valamivel gyara­pítva raktam újólag össze. Végül meg voltam elégedve önmagám­mal. Ha nem is volt valami meleg alatta, a tekintélyes súly majdnem kinyomta a lélekzetet belőlem. Ez is eredmény, ami­kor az embert gyötri a hideg. Jenő is valószínűleg igy tett. Azért hall­gat most, szeretne elaludni. Jó is volna. . Aludni... Ameddig lehet... Sokáig... . .. Ebben a pillanatban a házmester szobáidban csörgetni kezdett az ébresztő­óra. Fel kell kelni, reggel van: uj ttaj> kezdődött, uj munkáim kell áUani. Gye­rünk. Jenő. siessünk! PARAJDl INCZE LAJOS (Budgtétéfry).

Next

/
Oldalképek
Tartalom